|
1 |
提幔人以利法回答說:
【當】提幔人以利法回答說:
【新】 提幔人以利法回答說:
【現】 提幔人以利法又發言:
【呂】 提幔人以利法回答說:
【欽】 提幔人以利法回答說:
【文】 提幔人以利法曰、
【中】 怎麼徒然安慰我呢?」提幔人以利法回答說:
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Eliphaz the Temanite replied:
約伯記 22:1
|
|
2 |
人豈能使神有益呢?智慧人但能有益於己。
【當】「人對上帝能有何益處? 即使智者對祂又有何益?
【新】 「人對 神能有什麼益處呢?明智的人只能益己。
【現】 人對上帝有甚麼用處?即使是最有智慧的人對上帝有好處嗎?
【呂】 「人對上帝哪能有用處呢?明智人只能對自己有用處而已。
【欽】 人豈能使上帝有益呢?智慧人但能有益於己。
【文】 世人豈能益上帝乎、智者祇益己耳、
【中】 「人豈能使 神有益呢?智慧人但能有益於己。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 但(ㄉㄢˋ) 能(ㄋㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 於(ㄨ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】"Can a man be of benefit to God? Can even a wise person benefit him?
約伯記 22:2
|
|
3 |
你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?
【當】全能者豈會因你為人公義而喜悅, 因你行為純全而獲利?
【新】 你為人公義可討全能者喜悅嗎?你行為完全可有利於他呢?
【現】 你的正直行為於全能者有益嗎?你的良善使上帝得幫助嗎?
【呂】 你為人有正義 全能者哪能有興趣呢?你的行徑純全 哪能使他得利呢?
【欽】 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?
【文】 爾為公義、豈全能者之樂乎、爾行完全、豈為其利乎、
【中】 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
約伯記 22:3
|
|
4 |
豈是因你敬畏他就責備你、審判你嗎?
【當】祂豈會因你敬虔而懲罰你、審判你?
【新】 他是因你敬畏他而責備你,對你施行審判嗎?
【現】 上帝不因你敬畏他而責備你,審判你。
【呂】 他責打你 同你爭訟﹐哪是因你的敬畏心呢?
【欽】 豈是因你敬畏他就責備你、審判你嗎?
【文】 彼之責爾鞫爾、豈因爾敬虔乎、
【中】 豈是因你敬畏他,就責備你、審判你嗎?
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 、審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
約伯記 22:4
|
|
5 |
你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽也沒有窮盡;
【當】你豈不是罪惡深重, 過犯無數?
【新】 你的罪惡不是很大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
【現】 不,是因為你罪孽深重,是因為你罪惡多端。
【呂】 你的邪惡不大麼?你的罪孽的確無窮無盡呀!
【欽】 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽也沒有窮盡;
【文】 爾之惡、豈非大乎、爾之過、乃無窮也、
【中】 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽也沒有窮盡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;
【NIV】Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
約伯記 22:5
|
|
6 |
因你無故強取弟兄的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。
【當】你無故強取弟兄的物品作抵押, 剝去貧寒者的衣服。
【新】 你無緣無故強取兄弟的東西作當頭,剝去衣不蔽體的人的衣服。
【現】 你為著要兄弟還清欠款,你剝光了他的衣服,使他赤身露體。
【呂】 因為你無緣無故地強取你族弟兄的東西做當頭﹐剝去貧寒人的衣服。
【欽】 因你無故強取弟兄的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。
【文】 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
【中】 「因你無故強取弟兄的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) ,剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 寒(ㄏㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
約伯記 22:6
|
|
7 |
困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。
【當】你不給口渴的人水喝, 不給饑餓的人食物。
【新】 疲乏的人你沒有給他水喝,飢餓的人你沒有給他飯吃。
【現】 口渴的人你不給他水喝;飢餓的人你不給他飯吃。
【呂】 疲乏的人 你沒有給他水喝;饑餓的人 你把食物留著不給他。
【欽】 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。
【文】 憊者不飲以水、飢者不給以食、
【中】 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。
【漢】
【簡】
【注】困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ;飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
約伯記 22:7
|
|
8 |
有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。
【當】土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
【新】 有勢力的人就有土地,尊貴的人住在其中。
【現】 你利用你的勢力和地位佔有了所有的土地。
【呂】 膀臂粗的人 就得土地;有體面的人就住在其中。
【欽】 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。
【文】 強者得土、尊者居之、
【中】 有能力的人就得地土,尊貴的人也住在其中。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ;尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】though you were a powerful man, owning land- an honored man, living on it.
約伯記 22:8
|
|
9 |
你打發寡婦空手回去,折斷孤兒的膀臂。
【當】你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
【新】 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
【現】 你打發寡婦空手回去;你打斷了孤兒的手臂。
【呂】 你打發寡婦空手回去﹐幫助孤兒的膀臂就被折斷。
【欽】 你打發寡婦空手回去,折斷孤兒的膀臂。
【文】 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
【中】 你打發寡婦空手回去,折斷孤兒的膀臂。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
約伯記 22:9
|
|
10 |
因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;
【當】因此你周圍佈滿網羅, 恐懼突然籠罩你。
【新】 因此有網羅環繞著你,恐懼也忽然使你驚慌。
【現】 因此,你周圍有陷阱;你要突然被恐懼包圍。
【呂】 因此有機檻環繞著你﹐有突臨的恐怖使你驚惶;
【欽】 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;
【文】 是以機檻環爾、恐懼猝臨擾爾、
【中】 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;
【NIV】That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
約伯記 22:10
|
|
11 |
或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。
【當】黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
【新】 光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。
【現】 黑暗籠罩著你,使你不能看見;洪水淹沒了你。
【呂】 或是黑暗威脅你﹐使你不能看見;或是洶湧的水淹沒著你。
【欽】 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。
【文】 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
【中】 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
約伯記 22:11
|
|
12 |
神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢!
【當】「上帝豈不在高天之上嗎? 看,天上的星宿何其高遠!
【新】 神不是高於諸天嗎?你看看最高的星星,多麼的高啊!
【現】 上帝不是在高天之上嗎?他不是俯視著高處的星辰嗎?
【呂】 「上帝不是如天之高麼?你看星宿的極點﹐何其高聳呀!
【欽】 上帝豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢!
【文】 上帝豈非在高天乎、星辰之所、何其高耶、
【中】 「 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢!
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 其(ㄐㄧ) 高(ㄍㄠ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】"Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
約伯記 22:12
|
|
13 |
你說:神知道什麼?他豈能看透幽暗施行審判呢?
【當】你卻說,『上帝知道什麼? 祂怎能隔著幽暗施行審判?
【新】 你說:『 神知道什麼?他能透過幽暗施行審判嗎?
【現】 而你竟發問:上帝知道些甚麼?他能從雲層背後審判我們嗎?
【呂】 故此你老說:『上帝知道甚麼?他哪能看透幽暗而施行審判呢?
【欽】 你說:上帝知道什麼?他豈能穿透黑雲施行審判呢?
【文】 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
【中】 你說:『 神知道甚麼?他豈能看透幽暗施行審判呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 透(ㄊㄡˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?
約伯記 22:13
|
|
14 |
密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。
【當】當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
【新】 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們;他在天上的圓圈上面走來走去。』
【現】 你以為密雲遮蔽著他,使他不能看見,其實他週遊穹蒼。
【呂】 密雲遮蔽著他﹐使他不能看見;他是周遊於天穹之上的。』
【欽】 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。
【文】 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
【中】 密雲將他遮蓋,使他不能看見,他周遊穹蒼。』
【漢】
【簡】
【注】密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 周(ㄓㄡ) 遊(ㄧㄡˊ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'
約伯記 22:14
|
|
15 |
你要依從上古的道嗎?這道是惡人所行的。
【當】難道你要走惡人的古道, 步他們的後塵?
【新】 你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?
【現】 邪惡人走過的路徑,你要跟著走嗎?
【呂】 你要固執古舊的路徑 奸惡人所行的路麼?
【欽】 你有留意上古的道嗎?這道是惡人所行的。
【文】 爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
【中】 你要依從上古的道嗎?這道是惡人所行的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Will you keep to the old path that the wicked have trod?
約伯記 22:15
|
|
16 |
他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。
【當】他們死期未到便已夭逝, 他們的根基被洪濤捲走。
【新】 他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
【現】 他們的死期未到,便被洪水沖走了。
【呂】 他們未到死期就被攫去;他們的根基被沖瀉如河流:
【欽】 他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。
【文】 彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
【中】 他們未到死期,忽然除滅,根基毀壞,好像被江河沖去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 期(ㄐㄧ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 沖(ㄔㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
約伯記 22:16
|
|
17 |
他們向神說:離開我們吧!又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
【當】他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
【新】 他們對 神說:『離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?』
【現】 他們對上帝說:你離開我們!全能者能拿我們怎麼辦?
【呂】 他們對上帝說:『離開我們吧!』『全能者能把我們(傳統:他們)怎麼樣呢?』
【欽】 他們向上帝說:離開我們吧!又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
【文】 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
【中】 他們向 神說:『離開我們吧!』又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'
約伯記 22:17
|
|
18 |
哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。
【當】然而,是上帝把美物充滿他們的家; 因此,我決不苟同他們的想法。
【新】 他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
【現】 然而,使他們興旺的是上帝;邪惡人的意念,我無法了解。
【呂】 他們居然以美物充滿自己的房屋阿。惡人的謀算是離上帝(原文:我)很遠的。
【欽】 哪知上帝以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。
【文】 然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
【中】 那知 神以美物充滿他們的房屋,但惡人所謀定的離我好遠。
【漢】
【簡】
【注】哪(ㄋㄚˇ) 知(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;但(ㄉㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the plans of the wicked.
約伯記 22:18
|
|
19 |
義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,
【當】義人看見他們的結局便歡喜, 無辜者見了便嘲笑,
【新】 義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
【現】 他們被懲罰時,義人欣慰,無辜的人發笑。
【呂】 義人看見惡人的結局就歡喜;無辜人嗤笑他們﹐說:
【欽】 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,
【文】 義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、
【中】 義人看見他們的結局就歡喜,無辜的人嗤笑他們,說:
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
約伯記 22:19
|
|
20 |
說:那起來攻擊我們的果然被剪除,其餘的都被火燒滅。
【當】說,『我們的仇敵果然被剷除, 他們的財產已被火吞噬。』
【新】 『我們的對頭必被剪除,他們剝下來的有火吞滅了。』
【現】 邪惡人的財富要被消滅,剩下的一切被火燒毀。
【呂】 『那起來攻擊我們的 果然被抹除了﹐他們剩下的 有火給吞滅了。』
【欽】 我們所有的未被剪除,但是他們其餘的人都被火燒滅。
【文】 曰、起而敵我者見絕、其餘為火所焚、
【中】 『那起來攻擊我們的,果然被剪除,其餘的都被火燒滅。』
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'
約伯記 22:20
|
|
21 |
你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。
【當】「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
【新】 你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
【現】 所以,約伯啊,你得跟上帝親善和好,這樣,他就會賜福給你。
【呂】 「你要與上帝(原文:我)和諧﹐而心平氣和﹐福祉就因此而臨到你。
【欽】 你要認識上帝,就得平安;福氣也必臨到你。
【文】 當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
【中】 「與 神和好,就得平安,福氣也必臨到你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;福(ㄈㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
約伯記 22:21
|
|
22 |
你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裡。
【當】你要接受祂的教誨, 把祂的話謹記在心。
【新】 你該從他口中領受訓誨,把他的話放在心裡。
【現】 你要接受他的教訓,把他的話牢牢記在心裡。
【呂】 你要領受他口中的訓令﹐將他說的話存於心裡。
【欽】 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裡。
【文】 謂受其口之訓、存其言於心、
【中】 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
約伯記 22:22
|
|
23 |
你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。
【當】你若歸向全能者,就必得到恢復。 你若將罪惡從帳篷中遠遠趕走,
【新】 你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
【現】 是的,你要謙卑地回到全能者那裡,要除掉你家裡一切不義的行為。
【呂】 你若回轉來歸向全能者﹐而自己謙卑(傳統:就會得建立)﹐從你家(原文:帳棚)中遠除不義﹐
【欽】 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。
【文】 爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、
【中】 你若歸向全能者,就必得建立;你若從你帳棚中遠除不義,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 遠(ㄩㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
約伯記 22:23
|
|
24 |
要將你的珍寶丟在塵土裡,將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
【當】將金子扔進塵土, 將俄斐的金子丟在佈滿石頭的溪谷,
【新】 把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
【現】 拋棄你的黃金,把精金丟在乾涸的河床裡。
【呂】 將你的寶磺石丟於塵土中﹐將俄斐的黃金丟於谿谷石頭間﹐
【欽】 這樣你積蓄的金子就必如塵土,俄斐的黃金也必如溪河石頭;
【文】 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
【中】 將你的金子丟在塵土裡,將你俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 溪(ㄑㄧ) 河(ㄏㄜˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ;
【NIV】and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
約伯記 22:24
|
|
25 |
全能者就必為你的珍寶,作你的寶銀。
【當】全能者必成為你的金子, 成為你珍貴的銀子。
【新】 全能者就必作你的金塊,作你的銀堆,
【現】 讓全能者作為你貴重的黃金,作為白銀,高高地為你堆積起來。
【呂】 那麼全能者就必做你的寶磺石﹐做你的高貴銀錠;
【欽】 全能者就必為你的保障,你也必得寶銀。
【文】 則全能者為爾礦金、為爾寶銀、
【中】 全能者就必為你的金子,作你上好的銀子。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
約伯記 22:25
|
|
26 |
你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。
【當】那時,你必從全能者那裡找到歡樂, 你必抬頭仰望上帝。
【新】 你就必以全能者為樂,向 神仰起臉來。
【現】 這樣,你就會時常信賴全能者,知道上帝是你喜樂的泉源。
【呂】 因為那時你必以全能者為樂趣;你必仰臉敬畏上帝。
【欽】 你就要以全能者為喜樂,向上帝仰起臉來。
【文】 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
【中】 你就以全能者為喜樂,向 神仰起臉來。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
約伯記 22:26
|
|
27 |
你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。
【當】你向祂禱告,祂必垂聽, 你必向祂還所許的願。
【新】 你向他祈求,他就垂聽你,你也要還你的願。
【現】 你向他禱告,他會答應你的祈求;你也要還你許下的願。
【呂】 你必向他懇求﹐他就聽你;你也必還你的願。
【欽】 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。
【文】 爾祈禱之、彼必垂聽、償爾所願、
【中】 你禱告他,他就聽你,你也要還你的願。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
約伯記 22:27
|
|
28 |
你定意要做何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。
【當】你想做的事都會成功, 必有光照亮你的道路。
【新】 你決定的計劃,他必為你成全,光明必照在你的路上。
【現】 你一切的工作都會成功;你走的路一定有亮光照耀。
【呂】 你決定計畫﹐必然給你立成;你的路途必有光照耀著。
【欽】 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。
【文】 所志必成、光照爾途、
【中】 你定意要做何事,必然給你成就,亮光也必照耀你的路。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ;亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】What you decide on will be done, and light will shine on your ways.
約伯記 22:28
|
|
29 |
人使你降卑,你仍可說:必得高陞;謙卑的人,神必然拯救。
【當】人遭貶抑時,你說,『使他們升高吧。』 上帝就會拯救他們,
【新】 人謙卑的時候,你就說:『升高吧!』眼中謙卑的他必拯救,
【現】 上帝打倒驕傲的人,拯救謙卑的人。
【呂】 因為上帝使高而傲的降低(原文:人使你降低﹐你仍可說高升)﹐眼目謙卑的 他就拯救。
【欽】 人使你降卑,你仍可說:必得高升;謙卑的人,上帝必然拯救。
【文】 爾見卑降、仍謂必得高昇、謙遜之人、上帝必救援之、
【中】 當人降卑,你說:『高舉他們!』謙卑的人, 神必然拯救。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 卑(ㄅㄟ) ,你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 陞(ㄕㄥ) ;謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】When people are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast.
約伯記 22:29
|
|
30 |
人非無辜,神且要搭救他;他因你手中清潔,必蒙拯救。
【當】祂甚至會解救有罪之人, 他們必因你的手清潔而獲救。」
【新】 他搭救並非無辜的人;他要因你手中的潔淨得救拔。」
【現】 你無辜,他便救你;你行為正直,他就援助你。
【呂】 無辜的人他必搭救;因你手清潔 你必蒙搭救。」
【欽】 無辜之島,上帝且要搭救;他因你手中清潔,必蒙拯救。
【文】 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因爾手之潔、必蒙救濟、
【中】 人非無辜, 神且要搭救他,
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 非(ㄈㄟ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) ,神(ㄕㄣˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
約伯記 22:30
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here