|
1 |
拿瑪人瑣法回答說:
【當】拿瑪人瑣法回答說:
【新】 拿瑪人瑣法回答說:
【現】 接著,拿瑪人瑣法發言:
【呂】 拿瑪人瑣法回答說:
【欽】 拿瑪人瑣法回答說:
【文】 拿瑪人瑣法曰、
【中】 那裡的光好像幽暗。」拿瑪人瑣法回答說:
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 法(ㄈㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Zophar the Naamathite replied:
約伯記 11:1
|
|
2 |
這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
【當】「難道滔滔不絕就無人反駁? 難道嘮嘮叨叨就證明有理?
【新】 「這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
【現】 這些荒謬的話沒有人回答嗎?話說多了就證明一個人有理嗎?
【呂】 「對著多言 豈不應該答覆呢?多嘴多舌的人 難道就有理麼?
【欽】 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
【文】 言既多、豈可不答、侈口者、豈得稱義、
【中】 「這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?多(ㄉㄨㄛ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
約伯記 11:2
|
|
3 |
你誇大的話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
【當】你喋喋不休,人們豈能緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
【新】 你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
【現】 約伯啊,你以為我們不能回答你嗎?你胡說八道,沒有人能責備你嗎?
【呂】 你的胡謅 那能使人不作聲呢?你嗤笑時 豈沒有人使你害羞呢?
【欽】 你的謊話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
【文】 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
【中】 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 害(ㄏㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
約伯記 11:3
|
|
4 |
你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。
【當】你自以為信仰純全, 在上帝眼中清白。
【新】 你說:『我的道理純全,我在你眼前潔淨。』
【現】 你以為自己的道理都對,你在上帝面前乾乾淨淨。
【呂】 你說:『我所行的純潔﹐我在你眼前清清潔潔。』
【欽】 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。
【文】 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
【中】 你說:『我的道理純全,我在你眼前潔淨。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.'
約伯記 11:4
|
|
5 |
惟願神說話;願他開口攻擊你,
【當】唯願上帝發言, 開口駁斥你,
【新】 但願 神說話,願他開口跟你說話,
【現】 但願上帝答覆你;願他開口駁斥你。
【呂】 但是哦﹐惟願上帝發表意見哦!願他開口同你辯駁。
【欽】 惟願上帝說話;願他開口攻擊你,
【文】 願上帝發言、啟口以攻爾、
【中】 惟願 神說話,願他開口攻擊你,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
約伯記 11:5
|
|
6 |
並將智慧的奧秘指示你;他有諸般的智識。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。
【當】告訴你智慧的奧秘, 因為真智慧深奧難懂。 要知道,上帝對你的懲罰比你該受的還輕。
【新】 把智慧的奧秘向你顯明,因為真的智慧有兩面。你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。
【現】 他會把智慧的奧祕指示你;有些事太深奧,人無法了解。上帝對你的懲罰還不及你所應得的呢。
【呂】 將智慧隱藏的秘密告訴你﹐說智慧對謀略成功有奇妙的(傳統:雙倍)果效。所以你要知道:你的罪孽 上帝不全記算。
【欽】 並將智慧的奧祕指示你;他有諸般的智識。所以當知道上帝追討你比你罪孽該得的還少。
【文】 示爾以智慧之奧祕、蓋彼富有知識、當知上帝罰爾、較之爾罪所應受者、猶為少也、
【中】 並將智慧的奧秘指示你;因為真的智慧有兩面,所以當知道: 神追討你,比你罪孽該得的還少。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 識(ㄓˋ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 該(ㄍㄞ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
約伯記 11:6
|
|
7 |
你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?
【當】「你能測度上帝的深奧, 探索全能者的極限嗎?
【新】 神高深莫測之事你怎能查出呢?全能者的終極你怎能洞悉呢?
【現】 你能了解上帝的奧祕嗎?你能測透全能者的計劃嗎?
【呂】 「上帝之浩大莫測 你能查出麼?全能者之無極 你能查到麼?
【欽】 你考察就能測透上帝嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?
【文】 爾以考究、可測度上帝乎、爾能洞悉全能者乎、
【中】 「你考察,就能測透 神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 測(ㄘㄜˋ) 透(ㄊㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 測(ㄘㄜˋ) 透(ㄊㄡˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
約伯記 11:7
|
|
8 |
他的智慧高於天,你還能做什麼?深於陰間,你還能知道什麼?
【當】那可比諸天還高,你能做什麼? 那可比陰間還深,你能知道什麼?
【新】 他的智慧高於諸天,你能作什麼呢?比陰間還深,你怎能識透?
【現】 它像天空無邊無際,你無能為力;它像陰間那麼深遠,你一無所知。
【呂】 天之高──你能作甚麼?深於陰間──你能知道甚麼?
【欽】 他的智慧高於天,你還能做什麼?深於地獄,你還能知道什麼?
【文】 其智高於穹蒼、爾能何為、深於陰府、爾有何知、
【中】 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於陰間,你還能知道甚麼?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 於(ㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?深(ㄕㄣ) 於(ㄨ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?
【NIV】They are higher than the heavens above-what can you do? They are deeper than the depths below-what can you know?
約伯記 11:8
|
|
9 |
其量比地長,比海寬。
【當】那可比大地還寬廣, 比海洋還遼闊。
【新】 他的智慧比地長,比海寬。
【現】 它浩大,比地更寬,比海洋更深廣。
【呂】 其量度 比地長﹐比海寬。
【欽】 其量比地長,比海寬。
【文】 其度寬於地、闊於海、
【中】 其量,比地長,比海寬。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 比(ㄅㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 海(ㄏㄞˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 。
【NIV】Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
約伯記 11:9
|
|
10 |
他若經過,將人拘禁,招人受審,誰能阻擋他呢?
【當】祂若來囚禁你, 開庭審判, 誰能阻攔?
【新】 他若過來把人囚禁,召人受審,誰能阻止他呢?
【現】 如果上帝要拘禁你,審判你,誰能阻止他呢?
【呂】 他若奪取﹐拘禁﹐召集審判議庭﹐誰能阻擋他呢?
【欽】 他若剪除,將人拘禁,或是招聚,誰能阻擋他呢?
【文】 彼若經過、執人而禁之、集人而鞫之、孰能禦焉、
【中】 他若經過,將人拘禁,招人受審,誰能阻擋他呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 拘(ㄐㄩ) 禁(ㄐㄧㄣ) ,招(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
約伯記 11:10
|
|
11 |
他本知道虛妄的人;人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
【當】祂洞悉詭詐之人, 看見罪惡, 豈會不理?
【新】 因為他認識虛謊的人,他看見欺詐,怎能不鑒察?
【現】 他知道誰是虛偽的人;他看清楚他們的惡行。
【呂】 因為他認識虛妄的人;他特別留意﹐看人的奸惡。
【欽】 他本知道虛妄的人;人的罪惡,他既是無所不見,豈不留意嗎?
【文】 蓋其洞悉虛妄之人、明鑑罪惡、不待忖度、
【中】 他本知道虛妄的人;他見到邪惡,難道不鑒察?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Surely he recognizes deceivers; and when he sees evil, does he not take note?
約伯記 11:11
|
|
12 |
空虛的人卻毫無知識;人生在世好像野驢的駒子。
【當】愚蠢人若能變得聰明, 野驢駒也可生成人樣。
【新】 虛妄的人悟出慧心,就像野驢生子為人。
【現】 野驢生來就會馴服嗎?無知的人無法變成聰明。
【呂】 故此空空洞洞的人有心思﹐野驢駒子也生成為人!
【欽】 人生在世雖像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧。
【文】 世人空空無知、生而等於野驢之子、
【中】 虛妄的人要得智慧,就像野驢駒子生下為人。
【漢】
【簡】
【注】空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 駒(ㄐㄩ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】But the witless can no more become wise than a wild donkey's colt can be born human.
約伯記 11:12
|
|
13 |
你若將心安正,又向主舉手;
【當】「你若把心安正, 向祂舉手禱告;
【新】 你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
【現】 約伯啊,你要存心正直;你要尋求上帝。
【呂】 「你呢﹐你若將心守正﹐伸開雙手向他禱告──
【欽】 你若將心安正,又向主舉手;
【文】 爾若秉心正直、向上帝舉手、
【中】 「你若將心安正,又向他舉手,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 安(ㄢ) 正(ㄓㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ;
【NIV】"Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
約伯記 11:13
|
|
14 |
你手裡若有罪孽,就當遠遠的除掉,也不容非義住在你帳棚之中。
【當】你若除去自己的罪惡, 不容帳篷裡有任何不義,
【新】 你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,不讓不義居在你的帳棚裡;
【現】 要徹底清除那污染你的邪惡;不要讓不義滯留在你家裡。
【呂】 你手中有奸惡﹐你若遠遠除掉﹐不容不義住於你家(原文:帳棚)──
【欽】 你手裡若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容非義住在你帳棚之中。
【文】 有惡在手、即遠屏之、不容不義居於爾幕、
【中】 你手裡若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容非義住在你帳棚之中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
約伯記 11:14
|
|
15 |
那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。
【當】就必能無愧地仰起臉, 站立得穩,無所畏懼。
【新】 那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
【現】 這樣,你就能無愧地面對世界,堅定不移,無所懼怕。
【呂】 那時你就可必仰起臉來﹐毫無弊病;你就必堅固﹐無所懼怕。
【欽】 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。
【文】 則可仰面無愧、堅立不懼、
【中】 那時,你必仰起臉來,毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 斑(ㄅㄢ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】then, free of fault, you will lift up your face; you will stand firm and without fear.
約伯記 11:15
|
|
16 |
你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。
【當】你必忘記自己的苦楚, 它從你記憶中如流水逝去。
【新】 你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
【現】 你將忘記一切的禍患,像流水一樣從人的記憶中消逝。
【呂】 你必忘記你的苦難;就使記得﹐也必如水流過去。
【欽】 你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。
【文】 必忘爾苦、憶之如逝水、
【中】 你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
約伯記 11:16
|
|
17 |
你在世的日子要比正午更明,雖有黑暗仍像早晨。
【當】你的人生將比正午還光明, 生命中的黑暗也必像黎明。
【新】 你們的人生必明亮如正午,雖然黑暗仍像早晨。
【現】 你的人生將比正午的陽光明亮,雖有黑暗,仍然像清晨一樣。
【呂】 你一生的日程必昇得比中午更明朗;雖有黑暗﹐仍像早晨。
【欽】 你在世的日子要比正午更明,你必發出光來,如同早晨。
【文】 爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
【中】 你在世的日子要比正午更明;雖有黑暗,仍像早晨。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 比(ㄅㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 午(ㄨˇ) 更(ㄍㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 。
【NIV】Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
約伯記 11:17
|
|
18 |
你因有指望就必穩固,也必四圍巡查,坦然安息。
【當】你必充滿盼望,感到安穩, 你必得到保護,安然入睡。
【新】 因為有指望,你必安穩,你必四處巡查,安然睡覺。
【現】 你將享受安全,充滿希望;上帝要保護你,使你安寧。
【呂】 你必安居無慮﹐因為你有指望;你必巡察妥當﹐安心無慮地睡覺:
【欽】 你因有指望就必穩固,也必四圍掘開土,坦然安息。
【文】 因有希冀、則帖然穩固、四周覘望、則坦然宴息、
【中】 你因有指望,就必穩固;你必受保護,坦然安息。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 查(ㄓㄚ) ,坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
約伯記 11:18
|
|
19 |
你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。
【當】你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
【新】 你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。
【現】 你躺臥,不怕有敵人;許多人要來向你求助。
【呂】 你必偃臥﹐也無人驚嚇。必有許多人求你的情面。
【欽】 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。
【文】 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
【中】 你躺臥無人驚嚇,且有許多人向你求恩。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
約伯記 11:19
|
|
20 |
但惡人的眼目必要失明。他們無路可逃;他們的指望就是氣絕。
【當】但惡人必眼目失明,無路可逃, 他們的指望只有死亡。」
【新】 但惡人的眼目必昏花,逃亡之路也必斷絕,他們的指望就是最後的一口氣。」
【現】 但邪惡的人左右觀望,找不到逃避的出路;他們惟一的希望就是死的臨到。
【呂】 但惡人的眼必失明;他們逃走的路都必斷絕;他們所指望的就只是斷氣。」
【欽】 但惡人的眼目必要失明。他們無路可逃;他們的指望就是氣絕。
【文】 惟彼惡人、其目必盲、逃避無地、彼之所望、在絕其生、
【中】 但惡人的眼目必要失明,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 路(ㄌㄨˋ) 可(ㄎㄜˇ) 逃(ㄊㄠˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
約伯記 11:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here