和合本
這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

當代聖經譯本
「難道滔滔不絕就無人反駁? 難道嘮嘮叨叨就證明有理?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些荒謬的話沒有人回答嗎?話說多了就證明一個人有理嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

CNET中譯本
「這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言既多、豈可不答、侈口者、豈得稱義、