|
1 |
我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裡苦惱,我要說話,
【當】「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
【新】 「我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
【現】 我厭煩自己的生命。 我要傾吐我的哀怨;我要訴說內心的苦惱。
【呂】 「我討厭我的性命;我要向自己任意傾吐哀怨;因我心裡的苦惱我要說出話來﹐
【欽】 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裡苦惱,我要說話,
【文】 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
【中】 現在我卻不是那樣。「我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情,因心裡苦惱,我要說話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 由(ㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 惱(ㄋㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
約伯記 10:1
|
|
2 |
對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?
【當】我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
【新】 我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為什麼與我相爭。
【現】 上帝啊,不要判定我有罪;請指示我,我犯了甚麼過失?
【呂】 對上帝說:不要定我有惡;要指示我 你為甚麼竟和我爭辯。
【欽】 對上帝說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?
【文】 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
【中】 我對 神說:『不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯。』
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ?
【NIV】I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
約伯記 10:2
|
|
3 |
你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
【當】難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人, 卻青睞惡人的計謀?
【新】 壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
【現】 你輕看親手所創造的人,卻向邪惡人的計謀微笑。你這樣殘酷,合理嗎?
【呂】 你施行欺壓﹐棄絕你手所造的﹐卻使惡人的計謀顯耀:這於你哪是好呢?
【欽】 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
【文】 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
【中】 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
約伯記 10:3
|
|
4 |
你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?
【當】難道你的眼是肉眼, 目光如凡人般短淺?
【新】 你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
【現】 難道你的觀察跟人的看法一樣嗎?
【呂】 難道你的眼是肉眼?或你的察看像人之察看一樣?
【欽】 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?
【文】 爾豈肉眼、鑑觀豈若世人、
【中】 這事你以為美嗎?「你的眼豈是肉眼,你查看豈像人查看嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 眼(ㄧㄢˇ) ?你(ㄋㄧˇ) 查(ㄓㄚ) 看(ㄎㄢ) 豈(ㄎㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 看(ㄎㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
約伯記 10:4
|
|
5 |
你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,
【當】難道你的年日有限, 歲月如世人般短暫?
【新】 你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
【現】 難道你的壽命跟人的壽命一樣短促嗎?
【呂】 難道你的日子像人的日子?你的年歲像人的年歲?
【欽】 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,
【文】 爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、
【中】 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,
【NIV】Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,
約伯記 10:5
|
|
6 |
就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?
【當】以致你探查我的過犯, 追究我的罪愆?
【新】 以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
【現】 那麼,你為甚麼追究我的罪?你為甚麼尋察我的過失?
【呂】 你得追問我的罪愆﹐尋察我的罪﹐
【欽】 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?
【文】 致爾尋我愆、察我罪、
【中】 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 察(ㄔㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】that you must search out my faults and probe after my sin-
約伯記 10:6
|
|
7 |
其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。
【當】其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
【新】 你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
【現】 你知道我沒有罪;你知道沒有人能救我脫離你的手。
【呂】 而你卻明知我並非邪惡﹐又沒有能援救我脫離你的手?
【欽】 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。
【文】 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
【中】 雖然你知道我沒有罪,
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
約伯記 10:7
|
|
8 |
你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。
【當】「『你親手造我塑我, 現在卻要毀滅我。
【新】 你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
【現】 你親手把我捏成形;你現在竟要親手毀滅我。
【呂】 你的手雖造了我﹐製造了我﹐一旦轉而毀滅了我!
【欽】 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。
【文】 爾手造我、甄陶成形、乃欲滅我、
【中】 也知道沒有能救我脫離你手的。「你的手塑我造我,現在卻要完全毀滅我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 肢(ㄓ) 百(ㄅㄞˇ) 體(ㄊㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
約伯記 10:8
|
|
9 |
求你記念製造我如摶泥一般,你還要使我歸於麈土嗎?
【當】別忘了你用泥土造我, 難道要使我復歸塵土?
【新】 求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
【現】 求你記得你用泥土造我;你現在要使我復歸塵土嗎?
【呂】 求你記得 你製造了我如摶泥一般﹐你還要使我歸於麈土麼?
【欽】 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?
【文】 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
【中】 求你記念,製造我如摶泥一般;你還要使我歸於塵土嗎?
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 泥(ㄋㄧˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 麈(ㄓㄨˇ) 土(ㄊㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
約伯記 10:9
|
|
10 |
你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?
【當】你將我像奶一樣倒出, 使我像乳酪一樣凝固。
【新】 你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
【現】 你使我的父親有精力生我;你使我在母親腹中成胎。
【呂】 你不是將我倒出如奶子﹐使我凝結像奶餅麼?
【欽】 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?
【文】 其時豈非傾我如乳、凝我如酪、
【中】 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 奶(ㄋㄞˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 凝(ㄋㄧㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
約伯記 10:10
|
|
11 |
你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。
【當】你給我穿上皮肉, 用筋骨把我編就。
【新】 你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
【現】 你用筋骨把我全身連結起來;你用肌肉皮膚包住我的筋骨。
【呂】 你將皮肉給我穿上﹐又用筋骨把我交織起來。
【欽】 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。
【文】 衣我以皮肉、維我以筋骨、
【中】 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 骨(ㄍㄨˊ) 與(ㄩˇ) 筋(ㄐㄧㄣ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 體(ㄊㄧˇ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 。
【NIV】clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
約伯記 10:11
|
|
12 |
你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。
【當】你賜我生命給我慈愛, 你的眷顧使我保全性命。
【新】 你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
【現】 你賜給我生命和恩慈;你的看顧使我存活。
【呂】 你造生命施堅愛與我;你的眷顧還保守著我的氣(或譯:靈)呢。
【欽】 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。
【文】 賜我生命、加我恩寵、眷佑我神、
【中】 你將生命和慈愛賜給我,也眷顧保全我的心靈。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
約伯記 10:12
|
|
13 |
然而,你待我的這些事早已藏在你心裡;我知道你久有此意。
【當】「『但你心中藏著計劃, 我知道你早有此意,
【新】 這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
【現】 現在我知道你的心意;你早已存心傷害我。
【呂】 但以下你待我的辦法早已藏於你心裡;我知道這是存於你旨意:
【欽】 然而,你待我的這些事早已藏在你心裡;我知道你久有此意。
【文】 然爾有意、久蓄於衷、我所知也、
【中】 「然而這些事早已藏在你心裡,我知道你久有此意。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 此(ㄘˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】"But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
約伯記 10:13
|
|
14 |
我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。
【當】我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
【新】 我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
【現】 你在監視我是不是犯罪;你定意不寬赦我。
【呂】 我若犯罪﹐你就窺察我﹐從不以我為無辜而免受罪罰。
【欽】 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。
【文】 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
【中】 我若犯罪,你就察看我,不會赦免我的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
約伯記 10:14
|
|
15 |
我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。
【當】我若有罪,便遭禍患; 即使清白,也不敢抬頭, 因為我飽嚐羞辱,吃盡苦頭。
【新】 我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
【現】 我一犯罪,立刻受懲罰,不犯罪,也不敢抬起頭來。我飽受恥辱,吃盡苦頭。
【呂】 我若行惡﹐我有禍阿!我若理直﹐也不敢抬頭﹐寧願飽受恥辱﹐看著自己的苦難。
【欽】 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看我的苦情。
【文】 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
【中】 我若行惡,便有了禍;我若無罪,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】If I am guilty-woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
約伯記 10:15
|
|
16 |
我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。
【當】我若昂首挺立, 你會像獅子般追捕我, 再次施展大能攻擊我。
【新】 我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
【現】 我一得意,你就追捕我,像追捕獅子;你甚至用奇蹟來傷害我。
【呂】 我(傳統:他)若昂首自得﹐你就如獅子追捕我﹐顯奇妙作為責罰我。
【欽】 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。
【文】 我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
【中】 我若昂首自得,你就追捕我如獅子;又在我身上顯出奇能。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 昂(ㄤˊ) 首(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 捕(ㄅㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 奇(ㄐㄧ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
約伯記 10:16
|
|
17 |
你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。
【當】你一再派證人指控我, 你對我越來越憤怒, 使軍隊輪流攻擊我。
【新】 你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
【現】 你總是有擊打我的證據;你對我的惱怒有增無減;你繼續不斷地攻擊我。
【呂】 你重新立見證攻擊我﹐向我增加你的惱怒;重領新兵來擊打我。
【欽】 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。
【文】 爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、
【中】 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
約伯記 10:17
|
|
18 |
你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;
【當】你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 無人會看見我——
【新】 你為什麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
【現】 上帝啊,你為甚麼讓我出了母胎?我為甚麼不在未見人世時就斷了氣?
【呂】 「你為甚麼使我出母胎呢?把不得我當時就氣絕﹐不讓人眼看見我阿!
【欽】 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;
【文】 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
【中】 如軍兵更換著攻擊我。「你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
約伯記 10:18
|
|
19 |
這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。
【當】好像我從未出生, 一出母腹就被送進墳墓。
【新】 這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
【現】 我從母胎出來就直接往墳墓走,等於沒有存在過一樣,不更好嗎?
【呂】 這樣 就似乎未曾有我一樣;一出母腹 就被送入墳墓。
【欽】 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。
【文】 則我雖有若無、出胎即舁於墓、
【中】 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 母(ㄇㄨˇ) 胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 入(ㄖㄨˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
約伯記 10:19
|
|
20 |
我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死蔭之地以先可以稍得暢快。
【當】我的年日不多, 求你放過我, 讓我歡樂片刻。
【新】 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
【現】 我的一生不是要結束了嗎?不要管我,讓我在餘下的日子裡有點安樂。
【呂】 我一生的日子不是很少麼?停手哦;放寬我吧﹐使我稍有喜色﹐在往而不返之先﹐往黑暗死蔭之地以先﹐稍有喜色。
【欽】 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。
【文】 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
【中】 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 少(ㄕㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 手(ㄕㄡˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 往(ㄨㄤˇ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 返(ㄈㄢˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 往(ㄨㄤˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 稍(ㄕㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
約伯記 10:20
|
|
21 |
【當】我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
【新】 在去而不返之前,可以喜樂片刻;
【現】 我快走啦,一去不再回來;我要到死蔭黑暗的地方去。
【呂】 見伯 10:21
【欽】 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。
【文】 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
【中】 就是往黑暗和死蔭之地以先,可以稍得暢快;
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
約伯記 10:21
|
|
22 |
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裡的光好像幽暗。
【當】那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光昏暗不明。』」
【新】 那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。」
【現】 那邊只有黑暗,死蔭,迷離;在那裡,連光也是幽暗。
【呂】 那是幽暗之地﹐就像墨漆﹐死蔭﹐毫無秩序﹐就是光照 也像墨漆。」
【欽】 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裡的光好像幽暗。
【文】 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
【中】 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 沌(ㄉㄨㄣˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness."
約伯記 10:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here