|
1 |
有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。
【當】一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
【新】 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:「來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。」但他沒有告訴父親。
【現】 有一天,約拿單對替他拿兵器的青年侍衛說:「來,我們潛入非利士人的營帳去!」但他沒有告訴父親掃羅。
【呂】 這一天掃羅的兒子約拿單對拿軍器的青年護兵說:「來﹐我們過去到那邊 到非利士人的駐防營那裡去吧」;但是他沒有告訴他父親。
【欽】 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。
【文】 一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
【中】 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 防(ㄈㄤˊ) 營(ㄧㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
撒母耳記上 14:1
|
|
2 |
掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
【當】那時掃羅正待在基比亞邊界米磯崙的石榴樹下,跟隨他的大約有六百人,
【新】 那時掃羅在基比亞的邊界,坐在米磯侖的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
【現】 這時掃羅正在基比亞的郊外,在米磯崙的一棵石榴樹下紮營。跟隨他的大約有六百人。
【呂】 掃羅在迦巴(傳統:基比亞)的儘邊﹐坐在米磯崙(或譯:禾場)的石榴樹下﹐跟從他的約有六百人。
【欽】 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
【文】 時、掃羅居基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、
【中】 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 磯(ㄐㄧ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
撒母耳記上 14:2
|
|
3 |
在那裡有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。
【當】其中有穿著以弗得的祭司亞希亞,即亞希突的兒子。亞希突是示羅耶和華祭司以利的孫子,非尼哈的兒子,以迦博的哥哥。沒有人留意到約拿單出去了。
【新】 其中有亞希突的兒子亞希亞帶著以弗得;亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,眾人都不知道。
【現】 (穿著以弗得的祭司是亞希亞;他是以迦博的兄弟亞希突的兒子。亞希突是非尼哈的兒子,是在示羅作上主祭司的以利的孫子。)沒有人知道約拿單離開了營地。
【呂】 又有亞希突的兒子亞希亞帶著神諭像:亞希突是以迦博的兄弟 非尼哈的兒子 以利的孫子:以利從前在示羅做永恆主的祭司。約拿單去了﹐人民都不知道。
【欽】 在那裡有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。
【文】 又有衣聖衣之亞希亞、乃居示羅為耶和華祭司之以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希突即以迦博之兄、民不知約拿單已往、
【中】 在那裡有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。(亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 博(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) ,非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。)約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the Lord's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
撒母耳記上 14:3
|
|
4 |
約拿單要從隘口過到非利士防營那裡去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;
【當】約拿單到非利士駐軍那裡需要經過一個隘口,隘口兩邊的山峰一個叫播薛,一個叫西尼,
【新】 約拿單設法要經過那個隘口到非利士人的駐軍那裡去,隘口的兩邊各有一個山峰,一個名叫播薛,另一個名叫西尼。
【現】 約拿單要潛入非利士人的營帳必須經過密抹隘口。隘口兩邊有兩座鋸狀的大岩石,一座叫播薛,一座叫西尼;
【呂】 約拿單想法子要從隘口過去到非利士人的駐防營那裡﹐在隘口之間 這邊有一個牙形岩石;一個名叫播薛﹐一個名叫西尼。
【欽】 約拿單要從隘口過到非利士防營那裡去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;
【文】 約拿單往非利士汛、道經隘口、巉巖對峙、一名播薛、一名西尼、
【中】 約拿單要從隘口過到非利士防營那裡去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 隘(ㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 防(ㄈㄤˊ) 營(ㄧㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 隘(ㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 峰(ㄈㄥ) :一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 播(ㄅㄛ) 薛(ㄒㄩㄝ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 西(ㄒㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) ;
【NIV】On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh.
撒母耳記上 14:4
|
|
5 |
一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與迦巴相對。
【當】北面的山峰面對密抹,南面的山峰面對迦巴。
【新】 一個高峰向北,與密抹相對,另一個向南,與迦巴相對。
【現】 一座在隘口北邊朝向密抹,一座在隘口南邊朝向迦巴。
【呂】 一個牙形柱狀的岩石在北邊﹐和密抹相對;一個在南邊﹐和迦巴相對。
【欽】 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞相對。
【文】 一在北、與密抹相對、一在南、與迦巴相對、
【中】 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與迦巴相對。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 峰(ㄈㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 北(ㄅㄟˇ) ,與(ㄩˇ) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,一(ㄧ) 峰(ㄈㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 南(ㄋㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
撒母耳記上 14:5
|
|
6 |
約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裡去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
【當】約拿單對拿兵器的年輕人說:「我們去那些未受割禮之人的軍營,也許耶和華會幫助我們。祂使人得勝不在乎人數多少。」
【新】 約拿單對替他拿武器的僕人說:「來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。」
【現】 約拿單對他的青年侍衛說:「來,我們潛入那些未受割禮的人的營帳去!也許上主會幫助我們。如果他幫助我們,誰都擋不住我們。不管我們人數多少,他一定使我們勝利。」
【呂】 約拿單對拿軍器的青年護兵說:「來﹐我們過去 到這些沒有受割禮的人的駐防營那裡去吧;或者永恆主能為我們作一件事﹐因為永恆主拯救人 是不受人多或人少所牽制的。」
【欽】 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裡去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
【文】 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
【中】 約拿單對拿兵器的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裡去,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 防(ㄈㄤˊ) 營(ㄧㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。」
【NIV】Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the Lord will act in our behalf. Nothing can hinder the Lord from saving, whether by many or by few."
撒母耳記上 14:6
|
|
7 |
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
【當】拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
【新】 替他拿武器的僕人對他說:「照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。」
【現】 那侍衛說:「無論你想做甚麼,我都跟著你。」
【呂】 拿軍器的青年護兵對他說:「隨你心所意向的行吧;看哪﹐我跟從你;你心意怎樣﹐我心意也怎樣。」
【欽】 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
【文】 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
【中】 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧!你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
撒母耳記上 14:7
|
|
8 |
約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
【當】約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
【新】 約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,讓他們看見我們。
【現】 約拿單說:「好吧!我們過去,故意讓非利士人看到我們。
【呂】 約拿單說:「看吧﹐我們要過去 到那些人那裡去﹐讓他們看見我們。
【欽】 約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
【文】 約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
【中】 約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jonathan said, "Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
撒母耳記上 14:8
|
|
9 |
他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
【當】如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
【新】 如果他們對我們這樣說:『你們站住!等我們到你們那裡去。』我們就站在原地,不上他們那裡去。
【現】 如果他們要我們留在這裡等他們過來,我們就在這裡等。
【呂】 他們若這樣對我們說:『你們且止住﹐等我們到你們接觸』﹐那麼 我們就在我們的地方站住﹐不上他們那裡去。
【欽】 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
【文】 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
【中】 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裡去』,我們就站住,不上他們那裡去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 』,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
撒母耳記上 14:9
|
|
10 |
他們若說:『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
【當】但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
【新】 如果他們對我們這樣說:『你們上到我們這裡來吧!』我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。」
【現】 如果他們要我們上他們那裡去,我們就去;那就是上主要使我們得勝的記號了。」
【呂】 他們若這樣說:『你們上我們這裡來吧!』那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裡:這就是給了我們的兆頭。」
【欽】 他們若說:『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
【文】 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
【中】 他們若說:『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據,我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 』,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands."
撒母耳記上 14:10
|
|
11 |
二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裡出來了!」
【當】非利士的駐軍看見二人走近,就說:「看!希伯來人從洞裡爬出來了!」
【新】 他們二人就讓非利士人的駐軍看見。非利士人說:「看哪!有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了。」
【現】 於是,他們故意讓非利士人看到他們。非利士人說:「瞧,有希伯來人從他們藏匿的洞裡出來了!」
【呂】 二人就讓非利士人的駐防兵看見;非利士人說:「看哪﹐有希伯來人從他們所藏的窟窿洞裡出來呢。」
【欽】 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裡出來了!」
【文】 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
【中】 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪!希伯來人從所藏的洞穴裡出來了。」
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 防(ㄈㄤˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."
撒母耳記上 14:11
|
|
12 |
防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」
【當】駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
【新】 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:「你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。」約拿單對替他拿武器的人說:「你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。」
【現】 他們就對約拿單和那侍衛喊話:「上來吧,我們有事告訴你們!」約拿單對他的侍衛說:「跟著我爬上去!上主已經把他們交給以色列人了。」
【呂】 駐防營的人應時對約拿單和拿軍器的護兵喊著說:「你們上我們這裡來吧!有一件事我們要給你知道。」約拿單就對拿軍器的護兵說:「你跟著我上去﹐因為永恆主將他們交在以色列人手裡了。」
【欽】 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到我們這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」
【文】 戍卒謂約拿軍及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
【中】 防兵對約拿單和拿兵器的人說:「你們上到這裡來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「你跟隨我上去,因為耶和華將他們交在以色列人手裡了。」
【漢】
【簡】
【注】防(ㄈㄤˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the Lord has given them into the hand of Israel."
撒母耳記上 14:12
|
|
13 |
約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
【當】於是,約拿單就爬上去擊殺非利士人,拿兵器的人緊隨其後。
【新】 約拿單手腳並用地爬了上去,替他拿武器的人跟著他。非利士人在約拿單面前倒下,替他拿武器的也跟在後面把他們殺死。
【現】 約拿單爬上隘口;他的侍衛跟著他。約拿單擊倒非利士人;侍衛殺了他們。
【呂】 約拿單手腳匐在地上地爬上去﹐拿軍器的護兵跟著他;非利士人在約拿單面前倒下去﹐拿軍器的護兵也隨著殺死他們。
【欽】 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
【文】 約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵僕於約拿單前、執兵者從而戮之、
【中】 約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 爬(ㄆㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 殺(ㄕㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
撒母耳記上 14:13
|
|
14 |
約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。
【當】他們首次出擊,殺了約二十個非利士人,屍首倒在半畝大小的地上。
【新】 約拿單和替他拿武器的第一次殺敵,約殺死了二十人,都是在四分之一公頃的範圍內殺的。
【現】 在這第一次的突擊,約拿單和他的侍衛在約四分之一公頃的區域內殺了二十人左右。
【呂】 約拿單和拿軍器的護兵起頭所擊殺的 約有二十人﹐大概都在一對牛能耕之地的半段之內。
【欽】 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。
【文】 二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
【中】 約拿單和拿兵器的人起頭所殺的,約有二十人,都在一畝地之內。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 畝(ㄇㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 半(ㄅㄢˋ) 犁(ㄌㄧˊ) 溝(ㄍㄡ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
撒母耳記上 14:14
|
|
15 |
於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
【當】營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和那些突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
【新】 於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。
【現】 所有在田間的非利士人都驚恐萬狀;防衛兵和突擊部隊也都喪膽,地震動,一片恐慌!
【呂】 於是在營中 在田野間 在眾民中 人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢 也都震顫發抖;地震動﹐顫抖之勢非常之大。
【欽】 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
【文】 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
【中】 於是在營中、在田野、在眾民內,都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,這是從 神而來的戰兢。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 、在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 、在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,防(ㄈㄤˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 之(ㄓ) 勢(ㄕˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Then panic struck the whole army-those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties-and the ground shook. It was a panic sent by God.
撒母耳記上 14:15
|
|
16 |
在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
【當】掃羅在便雅憫境內基比亞的哨兵看見非利士軍隊四散奔逃,潰不成軍。
【新】 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵看見非利士人的大軍潰敗,四處逃竄。
【現】 掃羅的哨兵在便雅憫地區的基比亞看見非利士人慌張奔逃。
【呂】 在便雅憫境內 在迦巴(傳統:基比亞) 掃羅的守望兵在觀望著﹐只見非利士的蜂擁軍兵已經潰散﹐走來走去。
【欽】 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
【文】 在便雅憫之基比亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸銷亂竄、
【中】 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 潰(ㄎㄨㄟˋ) 散(ㄙㄢˇ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 竄(ㄘㄨㄢˋ) 。
【NIV】Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
撒母耳記上 14:16
|
|
17 |
掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裡出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
【當】掃羅對跟隨他的人說:「你們查一查,看誰離開了軍營?」結果發現約拿單和為他拿兵器的人不見了。
【新】 於是掃羅對跟隨他的眾民說:「你們數點一下,看看誰從我們這裡出去了。」他們一數點,就發現約拿單和替他拿武器的不在那裡。
【現】 掃羅就對他們說:「查點軍隊,看看誰不在!」他們點了,查出約拿單和他的侍衛不在。
【呂】 掃羅就對跟隨他的兵說:「你們點閱點閱﹐看從我們這裡出去的是誰」;他們一點閱﹐就知道約拿單和拿軍器的護兵不在那裡。
【欽】 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裡出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
【文】 掃羅謂從者曰、核民、視離我者為誰、既核之、則知約拿單與其執兵者不在、
【中】 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裡出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 查(ㄓㄚ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 查(ㄓㄚ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,看(ㄎㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 查(ㄓㄚ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
撒母耳記上 14:17
|
|
18 |
那時神的約櫃在以色列人那裡。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
【當】掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
【新】 掃羅對亞希亞說:「把 神的約櫃運來!」因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
【現】 掃羅對祭司亞希亞說:「把以弗得捧來!」(那一天,亞希亞在以色列人前頭捧著以弗得)
【呂】 掃羅對亞希亞說:「將神諭像(傳統:上帝的櫃)送來」;因為那一天是他在以色列人面前(傳統:子孫)帶著神諭像(傳統:上帝的櫃)。
【欽】 那時上帝的約櫃在以色列人那裡。掃羅對亞希亞說:「你將上帝的約櫃運了來。」
【文】 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
【中】 掃羅對亞希亞說:「你將以弗得拿過來。」因那時他是穿著以弗得。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 運(ㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)
撒母耳記上 14:18
|
|
19 |
掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
【當】掃羅和祭司說話的時候,非利士人營裡越來越混亂。掃羅對祭司說:「停手吧。」
【新】 掃羅正對祭司說話的時候,非利士營中的騷亂越來越大,掃羅就對祭司說:「住手吧!」
【現】 正當掃羅對祭司說話的時候,非利士營帳中越來越混亂;掃羅對祭司說:「我們來不及求問上主了!」
【呂】 掃羅正和祭司說話的時候﹐非利士人營中的喧嚷越來越大了。掃羅就對祭司說:「停手吧。」
【欽】 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧!」
【文】 掃羅與祭司相語時、非利士營中喧譁益甚、掃羅告祭司曰、姑止爾手、
【中】 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了。掃羅就對祭司說:「停手吧!」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 正(ㄓㄥ) 與(ㄩˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「停(ㄊㄧㄥˊ) 手(ㄕㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
撒母耳記上 14:19
|
|
20 |
掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
【當】他和跟隨他的人聚集起來,衝入戰場,發現非利士人正互相殘殺,亂作一團。
【新】 掃羅和所有跟隨他的人就聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
【現】 於是掃羅率領他的軍隊衝進戰場,攻擊非利士人;非利士人一片混亂,互相殘殺。
【呂】 掃羅和跟隨他的兵都聚集﹐到了戰場﹐就看見非利士人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
【欽】 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
【文】 乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
【中】 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
撒母耳記上 14:20
|
|
21 |
從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。
【當】從前加入非利士軍隊的希伯來人現在也倒戈加入掃羅和約拿單的以色列軍隊。
【新】 那些從前歸順非利士人的希伯來人,就是混雜在營裡與非利士人一起上來的,現在也轉過來,與那些跟從掃羅和約拿單的以色列人在一起。
【現】 有些投靠非利士人的希伯來人,就是一直在他們營中效勞的希伯來人,現在回轉過來參加掃羅和約拿單的部隊。
【呂】 那些素常歸倚著非利士人的希伯來人 同他們上營盤的這些人現在也轉過來﹐幫同那些跟從掃羅和約拿單的以色列人一起作戰了。
【欽】 並且從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。
【文】 昔自四方而來、入非利士營之希伯來人、斯時轉從掃羅約拿單所率之以色列人、
【中】 從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人,現在也轉過來幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 由(ㄧㄡˊ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
撒母耳記上 14:21
|
|
22 |
那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。
【當】那些躲在以法蓮山區的以色列人聽說非利士人潰逃,都出來緊緊地追殺他們。
【新】 那些躲藏在以法蓮山地的以色列眾人一聽見非利士人逃跑,也就在戰場上緊緊追趕他們。
【現】 那些躲在以法蓮山區的以色列人聽到非利士人逃跑,也都出來追擊他們,
【呂】 那些藏在以法蓮山地的以色列眾人 聽說非利士人在逃跑﹐他們也就在戰場上緊緊追趕他們。
【欽】 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。
【文】 匿於以法蓮山地之以色列人、聞非利士人遁、亦臨陳亟襲其後、
【中】 那藏在以法蓮山地的以色列人,聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
撒母耳記上 14:22
|
|
23 |
那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯亞文。
【當】耶和華在那天使以色列人大獲全勝,戰事一直蔓延到伯·亞文。
【新】 那一天,耶和華拯救了以色列人。戰爭伸展到伯.亞文。
【現】 一直打到伯點亞文的那一邊。那天,上主救了以色列。
【呂】 那一天永恆主使以色列人得勝﹐一直戰到伯和崙(傳統:伯亞文)。
【欽】 那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯亞文。
【文】 是日耶和華拯救以色列族、戰事至伯亞文、○
【中】 那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰到伯亞文。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 。
【NIV】So on that day the Lord saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven.
撒母耳記上 14:23
|
|
24 |
掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
【當】那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
【新】 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:「不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。」所以眾民都沒有嘗過食物。
【現】 那天,以色列人又餓又累,因為掃羅曾經發誓,並且下令說:「今天,在我向敵人報仇以前誰吃東西,誰就受詛咒。」因此,整天都沒有人敢吃東西。
【呂】 那一天以色列人很窘迫﹐因為掃羅對人民起誓說:『凡未到晚上 我還末曾從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人 都必受咒詛」;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
【欽】 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃什麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃什麼,就極其困憊。
【文】 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
【中】 那日以色列人備受壓迫,因掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。」因此百姓沒有吃甚麼。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 憊(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.
撒母耳記上 14:24
|
|
25 |
眾民進入樹林,見有蜜在地上。
【當】眾人進入樹林,見地上有蜂蜜。
【新】 眾人進了樹林,林中地上有蜂蜜。
【現】 他們來到叢林地帶,到處都是蜂蜜。
【呂】 那時國內全地 人進入了森林﹐都有蜜在地面上。
【欽】 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
【文】 民入林、有蜜在地、
【中】 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
撒母耳記上 14:25
|
|
26 |
他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
【當】他們在樹林中雖然看見有蜂蜜正在滴落,但沒有人敢伸手取蜂蜜吃,因為他們都怕違背誓言。
【新】 他們進了樹林,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為眾人都害怕所起的誓。
【現】 林中到處蜂蜜滴流,但沒有人敢吃,因為大家都怕掃羅所發的誓。
【呂】 人民進了森林﹐聽見有蜜滴下來﹐卻沒有人敢伸手取蜜入口﹐因為怕那起誓的話。
【欽】 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
【文】 民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
【中】 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 取(ㄑㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 入(ㄖㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 怕(ㄆㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 誓(ㄕˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
撒母耳記上 14:26
|
|
27 |
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送入口內,眼睛就明亮了。
【當】約拿單沒有聽見他父親叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。
【新】 約拿單沒有聽見他父親叫眾民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送進口裡,他的眼睛就明亮了。
【現】 可是約拿單沒有聽見他父親用誓言嚇阻人吃東西的話,所以伸出杖,插進一個蜂房裡,蘸一點蜂蜜來吃。他立刻覺得舒服多了。
【呂】 原來約拿單沒有聽見他父親向人民所起的誓﹐故此伸出手中的杖﹐用杖頭蘸在蜂房裡﹐轉手送到口中;這一來﹐他眼睛就明亮了。
【欽】 約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送入口內,眼睛就明亮了。
【文】 掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
【中】 約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裡,轉手送入口內,眼睛就明亮了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 蘸(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 蜂(ㄈㄥ) 房(ㄈㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 手(ㄕㄡˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 入(ㄖㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 內(ㄋㄟˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
撒母耳記上 14:27
|
|
28 |
百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃什麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」
【當】有個士兵告訴約拿單,說:「你父親曾叫眾人鄭重起誓,『今天吃東西的人必受咒詛。』所以大家很疲憊。」
【新】 眾民中有一個人說:「你父親曾經叫眾人嚴嚴地起誓說:『今天吃食物的,那人必受咒詛。』所以眾人都疲乏了。」
【現】 有人告訴他:「我們又餓又累,可是你父親嚇阻我們說:『今天誰吃東西,誰就受詛咒。』」
【呂】 人民中有一個人應時地說:「你父親曾向人民鄭重地起誓說:『今天喫甚麼食物的人必受咒詛』;因此人民都疲乏了。」
【欽】 百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃什麼的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。」
【文】 民中一人曰、爾父以誓戒民雲、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
【中】 百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 曾(ㄗㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food today!' That is why the men are faint."
撒母耳記上 14:28
|
|
29 |
約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
【當】約拿單說:「我父親使大家受苦了。你看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
【新】 約拿單說:「我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
【現】 約拿單說:「我父親下了一道不合情理的禁令!看,我吃了蜂蜜,覺得舒服多了!
【呂】 約拿單說:「我父親把這地方搞壞了;你看﹐我嘗了這一點蜜﹐我眼睛就明亮了。
【欽】 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
【文】 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
【中】 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 嘗(ㄔㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
撒母耳記上 14:29
|
|
30 |
今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
【當】如果大家吃了從敵人那裡奪來的食物,我們就會殲滅更多的非利士人。」
【新】 今天眾民若是隨意吃了從他們的仇敵奪得的東西,不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人,不是更多嗎?」
【現】 我們打敗敵人以後,要是吃了奪來的食物,一定會精神百倍,殺死更多的非利士人!」
【呂】 何況隨意地喫呢?假使今天人民得以隨意地喫喝從仇敵所掠奪的東西﹐那我們在非利士人中所擊殺的豈不更多麼?」
【欽】 今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
【文】 今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、
【中】 今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
【漢】
【簡】
【注】今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 若(ㄖㄜˇ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
撒母耳記上 14:30
|
|
31 |
這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,
【當】那天,以色列人追殺非利士人,從密抹一直追殺到亞雅崙,眾人疲憊不堪。
【新】 那一天,他們擊殺非利士人,從密抹直到亞雅侖;眾人都非常疲乏了,
【現】 那天,以色列人打敗了非利士人,從密抹一直打到亞雅崙。這時候,以色列人都餓得發軟;
【呂】 雖然如此﹐那一天以色列人在非利士人中還一直地擊殺 從密抹直到亞雅崙﹐以致人民疲乏極了。
【欽】 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,
【文】 是日民擊非利士人、自密抹至亞雅崙、疲憊殊甚、
【中】 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted.
撒母耳記上 14:31
|
|
32 |
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
【當】他們匆匆把奪來的牛、羊和牛犢在地上宰了,肉還帶血就吃了。
【新】 就急忙搶奪戰利品;他們捉住了羊、牛或牛犢,就地宰殺,帶著血一起吃了。
【現】 他們急忙從戰利品中拿出羊,牛,和小牛,當場宰殺,吃了還帶著血的肉。
【呂】 人民急於攫取掠得物﹐就把牛羊和小牛宰於地上﹐帶血就喫了。
【欽】 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
【文】 乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、併血而食之、
【中】 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,肉(ㄖㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
撒母耳記上 14:32
|
|
33 |
有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裡來。」
【當】有人告訴掃羅,說:「眾人吃了帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們犯罪了!現在把一塊大石頭滾到我這裡來,
【新】 有人告訴掃羅說:「眾民吃了帶著血的肉,得罪耶和華了。」他說:「你們作了不忠的事了,立刻把一塊大石頭滾到我這裡來。」
【現】 有人向掃羅報告說:「看哪,人民吃了帶血的肉,得罪上主了!」掃羅大叫:「你們這些叛徒!快滾一塊大石頭到我這裡來!」
【呂】 有人告訴掃羅說:「你看﹐人民喫了帶血的肉 犯罪得罪了永恆主了。」掃羅對那告訴他的人說(原文:『掃羅說:你們行了跪詐了):「將一塊大石頭輥到我這裡(傳統:今天)來吧。」
【欽】 有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裡來。」
【文】 或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、
【中】 有人告訴掃羅說:「百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
撒母耳記上 14:33
|
|
34 |
掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。
【當】再去吩咐大家把牛羊都帶到這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」當天晚上,眾人都把自己的牛羊帶到那裡宰殺。
【新】 掃羅又說:「你們分散到眾人中去,對他們說:『你們各人要把自己的牛羊帶到我面前來,在這裡宰了吃;不可吃帶著血的肉,得罪耶和華。』」於是當天晚上,眾人都各把自己的牛羊帶到那裡宰了。
【現】 他又下令說:「到人民那裡告訴他們,把他們的牛群和羊群趕來,在這裡宰,在這裡吃;但是不可吃帶血的肉,得罪上主。」因此,那天晚上,人民把他們的牛群趕來,在那裡宰了。
【呂】 掃羅又說:「你們散開在人民中間﹐對他們說:『你們各人要將自己的牛或羊牽到我這裡來﹐在這裡宰了喫﹐不可犯罪得罪了永恆主﹐而喫帶血的肉。』」這一夜眾民就各把自己的牛牽到手﹐在那裡宰了。
【欽】 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。
【文】 又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、
【中】 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說:『你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。』」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」這(ㄓㄜˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the Lord by eating meat with blood still in it.' " So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
撒母耳記上 14:34
|
|
35 |
掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。
【當】掃羅為耶和華築了一座祭壇,這是他第一次築壇。
【新】 掃羅為耶和華築了一座祭壇,這是他初次為耶和華築的祭壇。
【現】 掃羅為上主築了一座祭壇;這是他所築的第一座壇。
【呂】 掃羅為永恆主築了一座祭壇;這是他開始為永恆主築的祭壇。
【欽】 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。
【文】 掃羅為耶和華築壇、是乃掃羅為耶和華始築之壇、○
【中】 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 初(ㄔㄨ) 次(ㄘˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】Then Saul built an altar to the Lord; it was the first time he had done this.
撒母耳記上 14:35
|
|
36 |
掃羅說:「我們不如夜裡下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」
【當】他對以色列人說:「讓我們連夜追趕非利士人,搶奪他們的財物,直到天亮,把他們全部殲滅。」眾人答道:「就照你的意思。」但祭司說:「讓我們先來求問上帝吧。」
【新】 掃羅說:「我們趁著晚上下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不讓他們留下一人。」他們說:「你看怎麼好,就怎麼行吧!」但祭司說:「我們先在這裡親近 神!」
【現】 掃羅對他的部下說:「我們晚上下去攻打非利士人,掠奪他們的東西,直到天亮,把他們殺光!」他們回答:「你認為妥當,就這樣做吧!」可是祭司說:「我們先求問上帝吧!」
【呂】 掃羅說:「我們今夜要下去追趕非利士人﹐擄掠他們 直到晨光發亮﹐不讓剩下一人。」眾民說:「你看怎麼好﹐就怎麼行吧。」祭司說:「我們應當先在這裡親近上帝。」
【欽】 掃羅說:「我們不如夜裡下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近上帝。」
【文】 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
【中】 掃羅說:「我們不如夜裡下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近 神。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !」祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 當(ㄉㄤ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】Saul said, "Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."
撒母耳記上 14:36
|
|
37 |
掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這日神沒有回答他。
【當】於是,掃羅求問上帝,說:「耶和華啊,我們可以去追殺非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手裡嗎?」但耶和華那日沒有回答他。
【新】 掃羅求問 神:「我可以下去追趕非利士人嗎?你把他們交在以色列人的手裡嗎?」那天 神沒有回答他。
【現】 因此,掃羅求問上帝:「我該下去攻打非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手中嗎?」但那天上帝沒有回答。
【呂】 掃羅求問上帝說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這一天上帝沒有回答他。
【欽】 掃羅求問上帝說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這日上帝沒有回答他。
【文】 掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
【中】 掃羅求問 神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列人手裡不交?」這日 神沒有回答他。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) ?」這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 神(ㄕㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So Saul asked God, "Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.
撒母耳記上 14:37
|
|
38 |
掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
【當】掃羅說:「你們這些百姓的首領到這裡來,我們要查出今天究竟誰犯了罪,
【新】 掃羅說:「民間的眾領袖啊,你們都要走近這裡來;你們要查看今天我們犯了什麼罪。
【現】 於是掃羅對人民的領袖們說:「到這裡來,查查今天我們犯了甚麼罪。
【呂】 掃羅說:「人民所有的中堅人物阿﹐你們都要走近前來到這裡﹐來察知 來看明今天這罪是在哪裡。
【欽】 掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
【文】 掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
【中】 掃羅說:「你們百姓中的長老都上這裡來,查明今日是誰犯了罪。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,查(ㄓㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
撒母耳記上 14:38
|
|
39 |
我指著救以色列永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。
【當】我憑拯救以色列的永活的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也要死!」眾人都默不作聲。
【新】 我指著拯救以色列、永活的耶和華起誓,即使是我的兒子約拿單犯了罪,他也一定要死。」眾人中沒有一人回答他。
【現】 我指著永生上主─以色列的救主發誓:犯罪的人一定要處死;即使是我的兒子約拿單也不能免。」但是沒有一個人說話。
【呂】 我指著那拯救以色列的永活神永恆主來起誓﹐即使是我兒子約拿單﹐他也必須死。」眾民中沒有一個人回答他。
【欽】 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。
【文】 我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
【中】 我指著救以色列永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 。」但(ㄉㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word.
撒母耳記上 14:39
|
|
40 |
掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
【當】掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」
【新】 於是掃羅對以色列眾人說:「你們站在這裡,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾民回答掃羅:「你看怎麼好,就怎麼行吧!」
【現】 於是掃羅對他們說:「你們站在那邊;約拿單和我站在這邊。」他們說:「你認為妥當,就這樣做吧!」
【呂】 掃羅對以色列眾人說:「你們過去在一邊﹐我和我兒子約拿單過來在一邊」;人民對掃羅說:「你看怎麼好﹐就怎麼行吧。」
【欽】 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
【文】 乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、
【中】 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 好(ㄏㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," they replied.
撒母耳記上 14:40
|
|
41 |
掃羅禱告耶和華以色列的神說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。
【當】掃羅向以色列的上帝耶和華禱告說:「請你把實情告訴我吧。」抽籤的結果是約拿單和掃羅犯了罪,民眾都是無辜的。
【新】 掃羅禱告耶和華以色列的 神說:「求你指示實情!」於是抽籤,抽中了約拿單和掃羅;眾民都沒事。
【現】 掃羅向上主─以色列的上帝說:「上主啊,今天你為甚麼不回答我呢?上主─以色列的上帝啊,求你藉著聖石回答我吧!如果罪在約拿單或我,請用烏陵回答;如果罪在你的子民以色列,請用土明回答。」抽出來的是約拿單和掃羅;人民都沒事。
【呂】 掃羅說:「永恆主以色列的上帝阿﹐你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子約拿單﹐永恆主以色列的上帝阿﹐求你給『烏陵』吧;但這罪孽如果是在你人民以色列﹐那麼 永恆主以色列的上帝阿﹐求你給「土明」吧。」於是約拿單和掃羅被拈著;人民就出脫無事了。
【欽】 掃羅禱告耶和華─以色列的上帝說:「求你指示實情。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。
【文】 掃羅告以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅及約拿單、民得免焉、
【中】 掃羅禱告耶和華以色列的 神說:「若是我或是我的兒子約拿單犯罪,耶和華以色列的 神啊,求你賜下烏陵;若是你民以色列犯罪,求你賜下土明。」於是掣籤掣出掃羅和約拿單來,百姓盡都無事。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 實(ㄕˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) 掣(ㄔㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Then Saul prayed to the Lord, the God of Israel, "Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim." Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
撒母耳記上 14:41
|
|
42 |
掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。
【當】掃羅和約拿單二人再抽籤,結果抽出了約拿單。
【新】 掃羅說:「你們再抽籤,看是我,或是我的兒子約拿單。」結果抽中約拿單。
【現】 掃羅又說:「是我兒子約拿單?還是我?」結果抽中約拿單。
【呂】 掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間 你們再給拈下來吧」;約拿單就被拈著了。
【欽】 掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。
【文】 掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、
【中】 掃羅說:「你們再掣籤,看是我,或是我兒子約拿單。」就掣出約拿單來。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
撒母耳記上 14:42
|
|
43 |
掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我實在以手裡的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎(或作:吧))?」
【當】掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼事?」約拿單說:「我只不過用手中的杖蘸了一點蜂蜜吃,就得死嗎?」
【新】 掃羅對約拿單說:「告訴我,你作了什麼事?」約拿單告訴他:「我用我手中的杖頭嘗了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死!」
【現】 於是掃羅問他:「你做了甚麼事啊?」約拿單說:「我吃了一點蜂蜜。我在這裡,我願意死。」
【呂】 掃羅對約拿單說:「告訴我﹐你幹了甚麼事了?」約拿單告訴掃羅說:「我真地用我手中的杖頭蘸了一點蜜嘗一嘗;看哪﹐我在這裡;我準備死。」
【欽】 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了什麼事﹖」約拿單說:「我實在以手裡的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死吧。」
【文】 掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
【中】 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你做了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裡的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就死吧?」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ?」約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 蘸(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 嘗(ㄔㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 嘗(ㄔㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 嗎(ㄇㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :吧(ㄅㄚ) ))?」
【NIV】Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!"
撒母耳記上 14:43
|
|
44 |
掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重的降罰與我。」
【當】掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
【新】 掃羅說:「約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。」
【現】 掃羅對他說:「如果不處死你,願上帝擊殺我!」
【呂】 掃羅說:「約拿單哪﹐你必須死;若不然﹐願上帝這樣懲罰﹐並且加倍懲罰。」
【欽】 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願上帝重重地降罰與我。」
【文】 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
【中】 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願 神重重地降罰與我。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) !若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."
撒母耳記上 14:44
|
|
45 |
百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
【當】但眾人對掃羅說:「今天約拿單給以色列人帶來這麼大的勝利,難道要他死嗎?絕對不可以!我們憑永活的耶和華起誓,絕不可動他一根頭髮,因為他今天的行動有上帝的幫助。」眾人就這樣救了約拿單的性命。
【新】 眾民對掃羅說:「約拿單在以色列人中行了這樣大的拯救,難道一定要他死嗎?絕對不可以!我們指著永活的耶和華起誓,連他一根頭髮也不可落在地上,因為他今天是與 神一同作工。」這樣,眾民救了約拿單,使他免了一死。
【現】 但是人民對掃羅說:「約拿單為以色列贏得了偉大的勝利,難道要處死他嗎?不!我們指著永生上主發誓:即使他的一根頭髮也不容傷害。他今天所做的,是靠上帝的幫助。」這樣,人民救了約拿單,使他免死。
【呂】 人民對掃羅說:「難道約拿單這位在以色列人中施行這麼大的拯救的 必須死麼?絕對不可。我們指著永活的永恆主來起誓﹐連他一根頭髮也不可落地﹐因為他今天和上帝一同作事。」這樣;人民就贖救了約拿單免致死亡。
【欽】 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與上帝一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
【文】 民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、
【中】 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與 神一同做事。」於是,百姓救約拿單免了死亡。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 乎(ㄏㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 落(ㄌㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】But the men said to Saul, "Should Jonathan die-he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
撒母耳記上 14:45
|
|
46 |
掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
【當】掃羅便停止了追擊,非利士人也回本地去了。
【新】 掃羅上去,不再追趕非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
【現】 掃羅不再追擊非利士人,他們回到自己的地方去了。
【呂】 於是掃羅上去 不追趕非利士人;非利士人也往自己的地方去了。
【欽】 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
【文】 掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
【中】 掃羅回去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
撒母耳記上 14:46
|
|
47 |
掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。
【當】掃羅統治以色列後,常常攻打四圍的摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴的諸王和非利士人等仇敵,無往而不勝。
【新】 掃羅取得了以色列的王國以後,常常攻打四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴眾王和非利士人,他無論往哪裡去,都得到勝利。
【現】 掃羅鞏固了以色列的王位以後,到處去攻打仇敵:他跟摩押人,亞捫人,以東人,瑣巴諸王,和非利士人打仗。無論他上哪裡都打勝仗。
【呂】 掃羅取得了管理以色列的王權﹐常常對四圍一切的仇敵作戰﹐去攻打摩押 亞捫人 以東﹐瑣巴諸王 以及非利士人;他無論走向哪裡﹐全都得勝(傳統:全使仇敵狼狽)。
【欽】 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。
【文】 掃羅治以色列國、攻四周之敵、即摩押亞捫以東諸族、瑣巴列王、及非利士人、無論所往、俱擊敗之、
【中】 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 執(ㄓˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.14:47Hebrew; Septuagint he was victorious
撒母耳記上 14:47
|
|
48 |
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
【當】他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
【新】 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
【現】 掃羅打仗十分英勇,甚至打敗了亞瑪力人。他救以色列人脫離了所有的外患。
【呂】 掃羅奮勇﹐擊打亞瑪力人﹐拯救了以色列人脫離搶掠他們的人的手。
【欽】 掃羅聚集軍兵攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
【文】 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
【中】 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 搶(ㄑㄧㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
撒母耳記上 14:48
|
|
49 |
掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
【當】他的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞,長女叫米拉,次女叫米甲。
【新】 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞。他的兩個女兒,長女名叫米拉,次女名叫米甲。
【現】 掃羅的兒子有約拿單,亦施韋,麥基點舒亞。他的長女叫米拉,次女叫米甲。
【呂】 掃羅的兒子是約拿單 亦施韋 麥基舒亞;他的兩個女兒的名字:大的名叫米拉﹐小的名叫米甲。
【欽】 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
【文】 掃羅之子、約拿單、亦施韋、麥基舒亞、又有二女、長名米拉、季名米甲、
【中】 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞,他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、亦(ㄧˋ) 施(ㄕ) 韋(ㄨㄟˊ) 、麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 舒(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) :長(ㄓㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,次(ㄘˋ) 女(ㄋㄩˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
撒母耳記上 14:49
|
|
50 |
掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。
【當】他的妻子名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅軍隊的元帥叫押尼珥,是他叔叔尼珥的兒子。
【新】 掃羅的妻子名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅軍隊的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子,尼珥是掃羅的叔叔。
【現】 他的妻子叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。他軍隊的元帥是他叔叔尼珥的兒子押尼珥。
【呂】 掃羅的妻子名叫亞希暖﹐是亞希瑪斯的女兒。掃羅的軍長名叫押尼珥﹐是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。
【欽】 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。
【文】 其妻名亞希暖、乃亞希瑪斯之女、其軍長名押尼珥、乃掃羅叔尼珥之子、
【中】 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 瑪(ㄇㄚˇ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 叔(ㄕㄨˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
撒母耳記上 14:50
|
|
51 |
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
【當】掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。
【新】 掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。
【現】 掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。
【呂】 掃羅的父親基士 押尼珥的父親尼珥 都是亞別的兒子。
【欽】 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
【文】 基士乃掃羅之父、押尼珥父尼珥、乃亞別之子、
【中】 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
撒母耳記上 14:51
|
|
52 |
掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。
【當】掃羅一生常和非利士人激烈交戰。他遇見英勇的壯士,都會徵募到自己的軍隊中。
【新】 掃羅的一生常常與非利士人有猛烈的爭戰。每逢掃羅看見任何勇士或有能力的人,就都招募歸他。
【現】 掃羅一生跟非利士人常有激烈的戰爭,所以他一發現有勇敢強壯的人,就徵召他入伍,在部隊服役。
【呂】 儘掃羅一生的日子﹐他對非利士人都有劇烈的爭戰;所有英勇之士﹐和一切有才能的人﹐掃羅一看到﹐就收來跟隨他。
【欽】 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。
【文】 掃羅存日、與非利士人力戰、見壯士及勇士、則招募之、
【中】 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 招(ㄓㄠ) 募(ㄇㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.
撒母耳記上 14:52
|