和合本
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
當代聖經譯本
拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
替他拿武器的僕人對他說:「照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那侍衛說:「無論你想做甚麼,我都跟著你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
CNET中譯本
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧!你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、