和合本
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
當代聖經譯本
他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
掃羅打仗十分英勇,甚至打敗了亞瑪力人。他救以色列人脫離了所有的外患。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
掃羅聚集軍兵攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
CNET中譯本
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○