和合本
掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。

當代聖經譯本
再去吩咐大家把牛羊都帶到這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」當天晚上,眾人都把自己的牛羊帶到那裡宰殺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
掃羅又說:「你們分散到眾人中去,對他們說:『你們各人要把自己的牛羊帶到我面前來,在這裡宰了吃;不可吃帶著血的肉,得罪耶和華。』」於是當天晚上,眾人都各把自己的牛羊帶到那裡宰了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他又下令說:「到人民那裡告訴他們,把他們的牛群和羊群趕來,在這裡宰,在這裡吃;但是不可吃帶血的肉,得罪上主。」因此,那天晚上,人民把他們的牛群趕來,在那裡宰了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。

CNET中譯本
掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說:『你們各人將牛羊牽到我這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。』」這夜,百姓就把牛羊牽到那裡宰了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、