|
1 |
我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
【當】接著我看見一個新天新地,因為以前的天地都消逝了,海洋也不復存在了。
【新】 我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。
【現】 接著,我看見一個新天新地。那先前的天和地不見了,海也消失了。
【呂】 我看見有新的天和新的地;因為先前的天先前的地 已經過去;海也不再有了。
【欽】 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
【文】 我又見天地一新、蓋前之天地已逝、海亦不復有矣、
【中】 然後,我看見一個新天新地,因為第一個天地不再存在了,海也不再有了。
【漢】 我看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地都過去了,海也不再有了。
【簡】 接著,我看見一個新天新地,因為原來的天地消失了,海也沒有了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 新(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,海(ㄏㄞˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then I saw "a new heaven and a new earth," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
啟示錄 21:1
|
|
2 |
我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
【當】我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
【新】 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。
【現】 我又看見聖城,就是新耶路撒冷,由上帝那裡,從天上降下來,像打扮好了的新娘來迎接她的丈夫。
【呂】 我看見聖城 新的耶路撒冷 由上帝那裡 從天上降下來﹐預備好了 像新婦妝飾齊整 等候著丈夫。
【欽】 我約翰又看見聖城新耶路撒冷由上帝那?從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。
【文】 又見聖邑新耶路撒冷、由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
【中】 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降,預備好了,就如新婦裝飾整齊,等候丈夫。
【漢】 我又看見聖城新耶路撒冷,從神那裡自天上降下來,已經預備好了,像新娘為她的丈夫妝扮好了。
【簡】 我又看見準備好的聖城-新耶路撒冷-由上帝那裡從天而降,好像穿得漂漂亮亮等候丈夫的新娘。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 由(ㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
啟示錄 21:2
|
|
3 |
我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。
【當】我聽見從寶座中傳來響亮的聲音說:「看啊!上帝的居所設立在人間,祂要與人同住。他們要成為祂的子民,上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
【新】 我聽見有大聲音從寶座那裡發出來,說:「看哪! 神的帳幕在人間,他要與人同住,他們要作他的子民。 神要親自與他們同在,要作他們的 神。
【現】 我聽見有大聲音從寶座上發出,說:「上帝的家在人間了!他要和人住在一起,而他們要作他的子民。上帝要親自與他們同在,要作他們的上帝。
【呂】 我聽見有大聲音從寶座間發出﹐說:「看哪﹐上帝榮現之幕所在人中間;他必與人同住;他們必做他的子民;上帝必親自與他們同在﹐(有古卷加:做他們的上帝)
【欽】 我聽見有大聲音從天上出來說:「看哪,上帝的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
【文】 我聞大聲自座而出雲、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
【中】 我聽見有一個大聲音從寶座出來說:「看哪! 神的居所在人間,他要與人同住。他們要作他的子民, 神要親自與他們同在。
【漢】 我聽見有響亮的聲音從寶座發出來,說:「看啊,神的帳篷與人同在,他要與他們同住,他們要作他的子民;神要親自與他們同在,作他們的神。
【簡】 我聽見來自寶座的一個很大的聲音說:「現在上帝的家就在他的百姓當中。他要和他們同住:他們要做他的百姓,他要親自和他們在一起,做他們的上帝。
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And I heard a loud voice from the throne saying, "Look! God's dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
啟示錄 21:3
|
|
4 |
神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
【當】上帝要擦乾他們所有的眼淚,再沒有死亡、憂傷、哭泣和痛苦,因為以前的事都已成過去。」
【新】 他要抹去他們的一切眼淚,不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。」
【現】 他要擦乾他們每一滴眼淚;不再有死亡,也沒有悲傷,哭泣,或痛苦。以往的事都已經過去了。」
【呂】 他必擦去他們眼上一切的眼淚;必不再有死亡;也不再有哀慟哭號或疼痛;因為先前的事都過去了。」
【欽】 上帝要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」
【文】 且盡拭其淚、死不復有、哀也、哭也、苦也、亦不復有、蓋前事已逝矣、
【中】 神要擦去他們每一滴眼淚,不再有死亡、哀悼、哭號、疼痛,因為以前的事都不存在了。」
【漢】 神必擦去他們每一顆眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、痛苦,因為先前的事都過去了。」
【簡】 他要擦去他們的每一滴眼淚;再也沒有死亡、哀傷、哭號或痛苦,因為以前的事都過去了。」
【注】神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 擦(ㄘㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 、哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 、疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】'He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death' or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."
啟示錄 21:4
|
|
5 |
坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。」
【當】坐在寶座上的那位對我說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
【新】 坐在寶座上的那一位說:「看哪,我把一切都更新了!」又說:「你要寫下來,因為這些話是可信的、真實的。」
【現】 這時候,坐在寶座上的那位說:「看哪,我更新一切!」他又說:「要寫下來,因為這些話是真實可靠的。」
【呂】 坐寶座的說:「看哪﹐我正使一切都徹底創新呢。」〔又說:「你要寫下來﹐因為這些話是可信可靠真實的話。」〕
【欽】 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我說:「你要寫上,因這些話是可信的,是真實的。」
【文】 居於座者曰、我更新萬有、又曰、書之、此言信且真也、
【中】 坐寶座的說:「看哪!我將一切都新造了。」然後對我說:「你要寫上,因這些話是可信的,是真實的。」
【漢】 坐在寶座上的那一位說:「看啊,我把一切都更新了!」又說:「你要寫下,因為這些話是忠信和真實的。」
【簡】 坐在寶座上的那位說:「我將一切都變成新的了。」又說:「把我的話寫下來,因為這些話是真實可靠的。」
【注】坐(ㄗㄨㄛˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 更(ㄍㄥ) 新(ㄒㄧㄣ) 了(ㄌㄜ˙) !」又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
啟示錄 21:5
|
|
6 |
他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
【當】祂又對我說:「一切都成了!我是阿拉法,我是俄梅加;我是開始,我是終結。我要將生命泉的水白白賜給口渴的人。
【新】 他又對我說:「成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
【現】 他又對我說:「成了!我是阿爾法和亞米茄,是開始和終結。我要把生命的泉水白白地賜給口渴的人喝。
【呂】 他對我說:「成了。我是阿拉法﹐是俄梅戛(此二音譯詞乃希臘字母首末二字);是起初﹐是末終。我必將生命水之泉源白白分給口渴的人。
【欽】 他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
【文】 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者、將以維生之水源予之、而無費也、
【中】 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛,我是始,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
【漢】 他又對我說:「成了!我是阿拉法,也是俄梅嘎;我是開始,也是終結。我要把生命水泉的水無償地賜給口渴的人。
【簡】 他又對我說:「成了!我是『阿爾法』和『俄梅格』-開始和終了。我要將生命泉的水白白地賜給口渴的人喝。
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 阿(ㄚ) 拉(ㄌㄚ) 法(ㄈㄚˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 俄(ㄜˊ) 梅(ㄇㄟˊ) 戛(ㄐㄧㄚˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 初(ㄔㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life.
啟示錄 21:6
|
|
7 |
得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。
【當】得勝者必承受這一切福分,我要作他的上帝,他要作我的兒子。
【新】 得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。
【現】 得勝的人可以領受這些,就是:我要作他的上帝;他要作我的兒子。
【呂】 得勝的必承受這些以為業:我必做他的上帝﹐他必做我的兒子。
【欽】 得勝的,必承受這些為業:我要作他的上帝,他要作我的兒子。
【文】 獲勝者將承此、我為彼之上帝、彼為我子、
【中】 克服的必承受這些為業,我要作他的 神,他要作我的兒子。
【漢】 得勝的,必承受這些;我要作他的神,他要作我的兒子。
【簡】 得勝的人[也就是忠實地順從耶穌基督、堅忍不拔、勝過誘惑和考驗的人]將得到這一切福分。我將做他的上帝,他將做我的兒子。
【注】得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.
啟示錄 21:7
|
|
8 |
惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。」
【當】至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被丟進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
【新】 只是那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的人,他們的分是在燒著硫磺的火湖裡。這就是第二次的死。」
【現】 但是那些膽怯,背信,腐敗,殺人,淫亂,行邪術,拜偶像,和所有說謊的人,有火和硫磺燃燒著的湖在等著他們;那就是第二次的死。」
【呂】 惟獨那些膽怯的 沒有信心的 可憎的 殺人的 做男倡或嫖妓的 行邪術的 拜偶像的 和一切說假話的人﹐他們的分兒是在那有火跟硫磺燒著的湖裡:就是第二次的死。」
【欽】 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖?;這是第二次的死。」
【文】 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
【中】 惟有懦弱的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的地方就在燒著硫磺的火湖裡。這是第二次的死。」
【漢】 至於膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫蕩的、行邪術的、拜偶像的,以及一切說謊的人,他們的分就是在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。」
【簡】 可是那些膽怯、不信、卑鄙、殺人、姦淫、玩弄巫術、崇拜偶像和說謊的人,都要被丟到燃燒著硫磺的火湖裡去。這是第二次死亡。」
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 、殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 湖(ㄏㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars-they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."
啟示錄 21:8
|
|
9 |
拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」
【當】七位天使手裡拿著盛滿最後七災的七個碗,其中有一位對我說:「你來,我要將新娘,就是羔羊的妻子指給你看。」
【新】 拿著七個盛滿著末後七災的碗的七位天使中,有一位走來對我說:「你來!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。」
【現】 那拿著七個碗,盛滿著末後七種災難的七個天使當中,有一個過來對我說:「你來,我要讓你看見新娘,就是羔羊的妻。」
【呂】 那執有七碗 滿盛著末後七災的七位天使中 有一位來同我說話﹐說:「你來﹐我將新婦 羔羊的妻子 指給你看。」
【欽】 拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「你到這?來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」
【文】 手執七盂、滿盛七末災之七使、其一就而語我曰、來、我將示爾以新婦、即羔之妻也、
【中】 然後,拿著七個金碗,盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:「到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看!」
【漢】 拿著盛滿末後七種災害的七個碗的七位天使中,有一位前來,對我說:「你來,我要把新娘,就是羊羔的妻子,指給你看。」
【簡】 拿著七個金碗,盛滿最後七個災殃的七個天使當中,有一個來對我說:「來,我要讓你看那新娘,也就是羔羊的妻子。」
【注】拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 碗(ㄨㄢˇ) 、盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 七(ㄑㄧ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
啟示錄 21:9
|
|
10 |
我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
【當】我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城新耶路撒冷指給我看。
【新】 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
【現】 聖靈支配著我;天使把我帶到高山的頂峰上去,讓我看見由上帝那裡,從天上降下來的聖城耶路撒冷。
【呂】 我就在靈境中;他把我帶到一座又大又高的山上﹐將聖城耶路撒冷 由上帝那裡從天上降下來的 指給我看。
【欽】 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由上帝那?從天而降的大城,聖耶路撒冷指示我。
【文】 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
【中】 我在靈裡就被天使帶到一座高大雄峻的山,他又將那由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指給我看。
【漢】 在靈裡,天使把我帶到一座又大又高的山上,把從神那裡自天上降下來的聖城耶路撒冷指給我看。
【簡】 於是他藉著聖靈,把我帶到一個高大的山上,讓我看由上帝那裡從天而降的聖城耶路撒冷。
【注】我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 由(ㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
啟示錄 21:10
|
|
11 |
城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
【當】城中充滿上帝的榮光,璀璨如貴重的寶石,晶瑩如碧玉。
【新】 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。
【現】 那城充滿著上帝的榮光,閃耀像碧玉寶石,光潔像水晶,
【呂】 那城有上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石 像碧玉石 明如水晶。
【欽】 城中有上帝的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
【文】 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
【中】 這城有 神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像明如水晶的碧玉。
【漢】 這城有神的榮耀,它的光輝好像極貴重的寶石,又像晶瑩的碧玉。
【簡】 那城閃爍著上帝的榮耀,燦爛得像貴重的寶石和晶瑩的碧玉,
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 極(ㄐㄧˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 碧(ㄅㄧˋ) 玉(ㄩˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 晶(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
啟示錄 21:11
|
|
12 |
有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。
【當】城牆高大,有十二個城門,東、北、南、西每面三個門,每個城門都有一位天使把守,門上寫著以色列十二支派的名字。
【新】 有高大的城牆,有十二個門,門口有十二位天使,門上寫著以色列十二支派的名字。
【現】 有高大的城牆,城牆有十二個門,由十二個天使把守著,門上寫著以色列十二支族的名字。
【呂】 有牆既大又高;有十二個大門﹐有十二位天使在大門旁;又有名字寫在上頭﹐就是以色列兒子十二支派的名:
【欽】 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。
【文】 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
【中】 城有龐大的高牆,有十二個門,門前有十二位天使,門上又寫著以色列國十二個支派的名字。
【漢】 它有又大又高的牆;而且有十二道門,門口都有天使,共十二位,門上寫著以色列十二支派的名字。
【簡】 有高大的城牆,城牆有十二個門,每個門有一個天使守著,門上寫著以色列十二分族中的一個分族的名字。
【注】有(ㄧㄡˇ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ;門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
啟示錄 21:12
|
|
13 |
東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。
【當】
【新】 東邊有三個門,南邊有三個門,西邊有三個門,北邊有三個門。
【現】 每一邊各有三個門:東邊三個,西邊三個,南邊三個,北邊三個。
【呂】 東邊有三個大門﹐北邊有三個大門﹐南邊有三個大門﹐西邊有三個大門。
【欽】 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。
【文】 南北東西、各有三門、
【中】 城的東邊有三門,北邊有三門,南邊有三門,西邊有三門。
【漢】 東面有三道門,北面有三道門,南面有三道門,西面有三道門。
【簡】 三個門在東邊,三個門在北邊,三個門在南邊,三個門在西邊。
【注】東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 、北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 、南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 、西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.
啟示錄 21:13
|
|
14 |
城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
【當】城牆共有十二塊基石,基石上刻著羔羊的十二位使徒的名字。
【新】 城牆有十二座根基,根基上有羊羔的十二使徒的名字。
【現】 城牆建立在十二塊基石上,基石上寫著羔羊的十二個使徒的名字。
【呂】 城的牆有十二個根基﹐有羔羊十二使徒的十二個名字在上頭。
【欽】 城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
【文】 邑垣十有二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
【中】 城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
【漢】 城牆有十二個根基,根基上有羊羔十二使徒的名字。
【簡】 城牆有十二個根基,每個根基上刻著羔羊的十二個使徒中的一個使徒的名字。
【注】城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
啟示錄 21:14
|
|
15 |
對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
【當】那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
【新】 那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
【現】 對我說話的那天使拿著一根金的量尺要量那城和那城的門與牆。
【呂】 那同我說話的執有一根金葦子當做量尺﹐要量那城和城門城牆。
【欽】 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
【文】 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
【中】 對我說話的天使拿著金尺,要量那城、城的根基和城牆。
【漢】 那對我說話的天使拿著一根量度用的金蘆葦,要量度那城,就是城門和城牆。
【簡】 那個和我說話的天使拿著一根金的量尺,要量那城及城門和城牆。
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 金(ㄐㄧㄣ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 當(ㄉㄤ) 尺(ㄔˇ) ,要(ㄧㄠ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
啟示錄 21:15
|
|
16 |
城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;
【當】聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里。
【新】 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(「二千四百公里」原文作「一萬二千司他町」),城的長、寬、高都一樣;
【現】 城是四方的,長寬相等;天使用尺量那城:共兩千四百公里,長,寬,高相等。
【呂】 城是四方的﹐長寬都一樣。天使用葦子量那城:有四千里(希臘文:一萬二千斯他丟);長寬高都相等;
【欽】 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆,長、寬、高都是一樣;
【文】 邑形四方、長廣相等、以葦度之、得四千里、長廣及高相同、
【中】 城是四方的,長寬一樣。天使用尺量那城,共有二千二百公里(長、寬、高都是一樣)。
【漢】 城是四方的,長度和寬度相同。天使用那蘆葦量度那城,共有一萬二千斯塔德,城的長度、寬度、高度,都是一樣。
【簡】 城是正方形的,長寬相同。天使量了,全城長、寬、高各為二千二百二十公里。
【注】城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 葦(ㄨㄟˇ) 子(ㄗ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 里(ㄌㄧˇ) ,長(ㄓㄤˇ) 、寬(ㄎㄨㄢ) 、高(ㄍㄠ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
啟示錄 21:16
|
|
17 |
又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
【當】他又丈量了城牆,按人的尺寸來算是六十五米厚。
【新】 又量了城牆,約有六十公尺(「六十公尺」原文作「一百四十四肘」)。天使用的標準,就是人量度的標準。
【現】 天使按照人的尺寸標準來量城牆,高有六十公尺。
【呂】 又量了城牆 有一百四十四肘(一肘約有一尺半) 按人的尺寸 就是天使的尺寸。
【欽】 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
【文】 度垣得一百四十四肘、使者之度、乃人之度也、
【中】 又量了城牆,按著人的尺寸,也是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
【漢】 他又量度城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
【簡】 他又照人類的標準去量城牆,量到的厚度是六十五公尺。
【注】又(ㄧㄡˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 尺(ㄔˇ) 寸(ㄘㄨㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尺(ㄔˇ) 寸(ㄘㄨㄣˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 肘(ㄓㄡˇ) 。
【NIV】The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick.
啟示錄 21:17
|
|
18 |
牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
【當】城牆是用碧玉砌成的,城本身是用純金造的,跟玻璃一樣明淨。
【新】 城牆是用碧玉做的,城是用明淨像玻璃的純金做的。
【現】 城牆是用碧玉造的,而城本身是用透明像玻璃的純金造的。
【呂】 城牆嵌著碧玉﹐城又是淨金的﹐彷彿淨玻璃。
【欽】 牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。
【文】 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
【中】 城牆是碧玉造的,城是精金的,如同透明的玻璃。
【漢】 牆是碧玉造的,城是純金的,好像純淨的玻璃。
【簡】 城牆是碧玉造的。城本身是明淨得像玻璃的純金造的。
【注】牆(ㄑㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 碧(ㄅㄧˋ) 玉(ㄩˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 玻(ㄅㄛ) 璃(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
啟示錄 21:18
|
|
19 |
城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
【當】城牆的基石用各種寶石裝飾:第一塊基石是碧玉,第二塊是藍寶石,第三塊是綠瑪瑙,第四塊是綠寶石,
【新】 城牆的根基是用各樣寶石裝飾的:第一座根基是碧玉,第二座是藍寶石,第三座是瑪瑙,第四座是綠寶石,
【現】 城牆的基石用各種寶石裝飾:第一塊基石是碧玉,第二是藍寶石,第三是瑪瑙,第四是翡翠,
【呂】 城牆的根基用各樣寶石為妝飾:第一個根基是碧玉﹐第二藍寶石(或譯:青玉)﹐第三瑪瑙(或譯:玉髓)﹐第四綠寶石﹐
【欽】 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;
【文】 邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、
【中】 城牆的根基是用各樣寶石修飾的。第一根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是翡翠,
【漢】 城牆的根基用各樣寶石來裝飾:第一個根基是碧玉,第二個是藍寶石,第三個是綠瑪瑙,第四個是綠寶石,
【簡】 城牆的根基用各種寶石裝飾:第一個根基用碧玉,第二個用藍寶石,第三個用綠瑪瑙,第四個用綠寶石,
【注】城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 飾(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) :第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 是(ㄕˋ) 碧(ㄅㄧˋ) 玉(ㄩˋ) ;第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 是(ㄕˋ) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ;第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 是(ㄕˋ) 綠(ㄌㄩˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 是(ㄕˋ) 綠(ㄌㄩˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ;
【NIV】The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
啟示錄 21:19
|
|
20 |
第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。
【當】第五塊是紅瑪瑙,第六塊是紅寶石,第七塊是橄欖石,第八塊是水蒼玉,第九塊是黃寶石,第十塊是翡翠,第十一塊是紫瑪瑙,第十二塊是紫晶。
【新】 第五座是紅瑪瑙,第六座是紅寶石,第七座是黃璧璽,第八座是水蒼玉,第九座是紅璧璽,第十座是翡翠,第十一座是紫瑪瑙,第十二座是紫晶。
【現】 第五是紅紋瑪瑙,第六是紅玉髓,第七是貴橄欖石,第八是綠玉石,第九是黃玉,第十是綠玉髓,第十一是紫玉,第十二是紫晶。
【呂】 第五條紋瑪瑙﹐第六肉紅玉髓﹐第七黃璧璽﹐第八水蒼玉﹐第九黃玉﹐第十翡翠﹐第十一風信子石﹐第十二紫晶。
【欽】 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石;第八是水蒼玉;第九是黃寶石;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。
【文】 五紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八水蒼玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
【中】 第五是紅瑪瑙,第六是紅寶石,第七是黃璧璽,第八是水蒼玉,第九是紅白璧璽,第十是綠?石,第十一是紫藍瑪瑙,第十二是紫晶。
【漢】 第五個是紅瑪瑙,第六個是紅寶石,第七個是黃璧玉,第八個是水蒼玉,第九個是紅璧玉,第十個是翡翠,第十一個是紫瑪瑙,第十二個是紫水晶。
【簡】 第五個用紅瑪瑙,第六個用紅寶石,第七個用黃璧璽,第八個用水蒼玉,第九個用紅璧璽,第十個用翡翠,第十一個用紫瑪瑙,第十二個用紫晶。
【注】第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ;第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 是(ㄕˋ) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 璧(ㄅㄧˋ) 璽(ㄒㄧˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 是(ㄕˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 蒼(ㄘㄤ) 玉(ㄩˋ) ;第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 璧(ㄅㄧˋ) 璽(ㄒㄧˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 翡(ㄈㄟˇ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) ;第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 是(ㄕˋ) 紫(ㄗˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) ;第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 是(ㄕˋ) 紫(ㄗˇ) 晶(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
啟示錄 21:20
|
|
21 |
十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。
【當】十二個城門是用十二顆珍珠造的,每一個城門都是一顆珍珠,城中的街道是純金的,好像透明的玻璃一樣。
【新】 十二個門是十二顆珍珠,每一個門是用一顆珍珠做的。城裡的街道是純金的,好像透明的玻璃。
【現】 那十二個門是十二顆珍珠,每一個門用一顆珍珠造成。城裡的街道是純金的,像玻璃一樣的透明。
【呂】 十二個大門是十二顆珍珠:每一個大門是用一顆珍珠造的。城內的街道是淨金的﹐像透明的玻璃。
【欽】 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。
【文】 十二門乃十二珠、門各一珠、邑衢為澄金、明澈如玻璃、
【中】 十二個門是十二顆珍珠,每門就是一顆珍珠!城內的大街是精金,好像明透的玻璃。
【漢】 十二道門是十二顆珍珠,每一道門都是由一顆珍珠構成。城內的街道是純金的,如同透明的玻璃。
【簡】 十二個城門是用十二顆珍珠做成的,每個門用一顆。城的街道是純金的,好像透明的玻璃。
【注】十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 顆(ㄎㄜ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) ,每(ㄇㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 顆(ㄎㄜ) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 。城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 透(ㄊㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 玻(ㄅㄛ) 璃(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass.
啟示錄 21:21
|
|
22 |
我未見城內有殿,因主神全能者和羔羊為城的殿。
【當】我看見城中沒有聖殿,因為全能的主上帝和羔羊就是聖城的殿。
【新】 我沒有看見城裡有聖所,因為主全能的 神和羊羔就是城的聖所。
【現】 我沒有看見城裡有聖殿,因為主─全能的上帝和羔羊就是這城的聖殿。
【呂】 我沒看見城裡有殿堂;因為主上帝全能者和羔羊就是城的殿堂。
【欽】 我未見城內有殿,因主上帝─全能者和羔羊為城的殿。
【文】 我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、
【中】 我不見城內有殿,因主 神全能者和羔羊就是城的殿。
【漢】 我看不見城內有聖殿,因為主神全能者和羊羔就是這城的聖殿。
【簡】 我在城裡沒有看到聖殿,因為主-全能的上帝-和羔羊就是聖殿。
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
啟示錄 21:22
|
|
23 |
那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
【當】聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
【新】 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
【現】 這城不需要太陽或月亮的光;因為有上帝的榮光照耀著,而羔羊就是這城的燈。
【呂】 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為有上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
【欽】 那城內又不用日月光照;因有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
【文】 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
【中】 城內又不用日月照耀,因有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
【漢】 這城不需要太陽或月亮來照射,因為神的榮耀光照它,羊羔就是它的燈。
【簡】 那城不需要太陽或月亮照耀,因為上帝的榮耀提供了亮光,而羔羊就是那城的明燈。
【注】那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 。
【NIV】The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
啟示錄 21:23
|
|
24 |
列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
【當】萬民要在聖城的光中行走,地上的君王也要將他們的榮耀帶進聖城。
【新】 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
【現】 世上各國都要藉著這光行走;地上的君王要把他們的榮華帶到這城來。
【呂】 列國必靠著她的光而行;地上的君王必將他們的光榮帶進城。
【欽】 列國中得救的人要在城的光?行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
【文】 列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
【中】 列國都在城的光裡行走,地上的君王必將自己的華美帶入城中。
【漢】 列國要藉著這城的光行走,地上的君王要把他們的榮耀帶給這城。
【簡】 列國都要靠那城的光行走;地上的君王要將自己的榮耀帶到那城。
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
啟示錄 21:24
|
|
25 |
城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。
【當】城門整天都開著,那裡沒有黑夜。
【新】 城門白天決不關閉。在那裡並沒有黑夜。
【現】 城門要整天開著,永不關閉,因為那裡沒有黑夜。
【呂】 那城的門白晝必總不關﹐〔那裡原沒有黑夜〕。
【欽】 城門白晝總不關閉,在那?原沒有黑夜。
【文】 其門白晝不閉、於彼蓋無夜也、
【中】 城門白晝總不關閉(在那裡沒有黑夜)。
【漢】 城門在白天總不關上,因為那裡不再有黑夜。
【簡】 那城從不關門,因為那裡沒有黑夜。
【注】城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 原(ㄩㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
啟示錄 21:25
|
|
26 |
人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
【當】人們將列國的榮耀和尊貴帶進聖城。
【新】 列國的榮華尊貴都被帶到這城。
【現】 列國都要把尊貴榮耀帶到這城。
【呂】 人必將列國的光榮和尊貴帶進城;
【欽】 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。
【文】 人將以列邦之榮與尊歸之、
【中】 人必將列國的華美與財富帶入城中。
【漢】 人要把列國的榮耀和尊貴帶給這城。
【簡】 各個國家將把自己的榮耀和尊崇帶進那城。
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The glory and honor of the nations will be brought into it.
啟示錄 21:26
|
|
27 |
凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
【當】所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
【新】 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
【現】 但是,那不潔淨,行為可憎或撒謊的,都不能進去;只有名字寫在羔羊生命冊上的才可以進去。
【呂】 一切俗污之物 和行可憎行虛謊的人 決不得以進城;只有名字寫在羔羊生命冊上的人纔得進去。
【欽】 凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
【文】 凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、
【中】 但是,凡不潔淨的,並那行可憎與行虛謊之事的,卻不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
【漢】 所有不潔淨的,就是那些行可憎之事的和說謊的人,絕不能進入這城,只有那些名字記在羊羔生命冊上的人才可以進去。
【簡】 凡是不純潔的、做可恥的事或騙人的,都不可進入那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的人才可進去。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ;只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 冊(ㄘㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
啟示錄 21:27
|