和合本
那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
當代聖經譯本
聖城裡不需要太陽和月亮的光照耀,因為有上帝的榮光照耀,羔羊就是聖城的燈。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這城不需要太陽或月亮的光;因為有上帝的榮光照耀著,而羔羊就是這城的燈。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那城內又不用日月光照;因有上帝的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
CNET中譯本
城內又不用日月照耀,因有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
新漢語譯本
這城不需要太陽或月亮來照射,因為神的榮耀光照它,羊羔就是它的燈。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那城不需要太陽或月亮照耀,因為上帝的榮耀提供了亮光,而羔羊就是那城的明燈。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”