和合本
對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
當代聖經譯本
那和我說話的天使拿了一根金量桿要丈量聖城、城牆和城門。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對我說話的那天使拿著一根金的量尺要量那城和那城的門與牆。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。
CNET中譯本
對我說話的天使拿著金尺,要量那城、城的根基和城牆。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
新漢語譯本
那對我說話的天使拿著一根量度用的金蘆葦,要量度那城,就是城門和城牆。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那個和我說話的天使拿著一根金的量尺,要量那城及城門和城牆。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”