和合本
我聽見有大聲音從寶座出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。
當代聖經譯本
我聽見從寶座中傳來響亮的聲音說:「看啊!上帝的居所設立在人間,祂要與人同住。他們要成為祂的子民,上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我聽見有大聲音從寶座那裡發出來,說:「看哪! 神的帳幕在人間,他要與人同住,他們要作他的子民。 神要親自與他們同在,要作他們的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我聽見有大聲音從寶座上發出,說:「上帝的家在人間了!他要和人住在一起,而他們要作他的子民。上帝要親自與他們同在,要作他們的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我聽見有大聲音從天上出來說:「看哪,上帝的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
CNET中譯本
我聽見有一個大聲音從寶座出來說:「看哪! 神的居所在人間,他要與人同住。他們要作他的子民, 神要親自與他們同在。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我聞大聲自座而出雲、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
新漢語譯本
我聽見有響亮的聲音從寶座發出來,說:「看啊,神的帳篷與人同在,他要與他們同住,他們要作他的子民;神要親自與他們同在,作他們的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我聽見來自寶座的一個很大的聲音說:「現在上帝的家就在他的百姓當中。他要和他們同住:他們要做他的百姓,他要親自和他們在一起,做他們的上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”