和合本
城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;

當代聖經譯本
聖城是正方形的,長寬相等。天使用量桿丈量那城,長、寬、高都是兩千二百公里。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里(「二千四百公里」原文作「一萬二千司他町」),城的長、寬、高都一樣;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
城是四方的,長寬相等;天使用尺量那城:共兩千四百公里,長,寬,高相等。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆,長、寬、高都是一樣;

CNET中譯本
城是四方的,長寬一樣。天使用尺量那城,共有二千二百公里(長、寬、高都是一樣)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邑形四方、長廣相等、以葦度之、得四千里、長廣及高相同、

新漢語譯本
城是四方的,長度和寬度相同。天使用那蘆葦量度那城,共有一萬二千斯塔德,城的長度、寬度、高度,都是一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
城是正方形的,長寬相同。天使量了,全城長、寬、高各為二千二百二十公里。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”