|
1 |
此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
【當】之後,我看見另一位執掌大權的天使從天降下,他的榮光照亮了大地。
【新】 這些事以後,我看見有另一位掌大權柄的天使,從天上降下來,他的榮光照亮了大地。
【現】 這以後,我看見另一個天使從天上下來。他掌握大權;他的光輝照耀大地。
【呂】 這些事以後 我看見另有一位天使從天上降下來﹐掌有大權;地由於他的光輝而蒙了照亮。
【欽】 此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。
【文】 此後、我見一使自天而降、秉大權、其榮光耀於世、
【中】 這些事以後,我看見另一位有大權柄的天使從天降下,地就被他的光芒照亮。
【漢】 這些事以後,我看見另一位天使從天上降下來,他擁有大權柄;地被他的榮耀照亮了。
【簡】 後來,我又看見一個天使從天上下來。他擁有大權;他的榮光照耀大地。
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
啟示錄 18:1
|
|
2 |
他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
【當】他用強有力的聲音喊著說: 「巴比倫大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住處、 各樣污鬼的監獄和一切可憎的不潔鳥獸的牢籠!
【新】 他用強有力的聲音呼喊說:「傾倒了!大巴比倫傾倒了!成了鬼魔的住處,各樣污靈的監獄,一切污穢可憎之雀鳥的牢籠,
【現】 他大聲呼喊:「倒塌了!大巴比倫倒塌了!她成為邪魔的窩,邪靈的穴,污穢可憎的鳥類的巢。
【呂】 他用強有力的聲音喊著說:「巴比倫傾覆了!傾覆了!成了鬼魔居住的所在﹐各樣污穢之靈的巢穴﹐各樣污穢可恨之鳥的巢穴了。
【欽】 他大聲喊著說:「巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的牢籠,並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。
【文】 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為?魔之居所、及凡邪鬼、與污鳥可憎者之囹圄、
【中】 他大聲喊著說:「巴比倫大城傾倒了,傾倒了!她成了鬼魔的住處,和各樣污穢之靈的牢獄,各樣不潔之雀鳥的巢,並各樣不潔可憎之獸的巢。
【漢】 他用有力的聲音呼喊說:「大巴比倫傾覆了,傾覆了!她已成為鬼魔的住處,各樣不潔之靈的巢穴,各樣不潔之鳥的巢穴,各樣不潔可憎之獸的巢穴。
【簡】 他大聲地喊著說:巴比倫大城倒塌了!倒塌了!她成了惡魔的住所,邪靈的去處,一切污穢可憎之鳥的巢穴。
【注】他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) !傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) !成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 巢(ㄔㄠˊ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :牢(ㄌㄠˊ) 獄(ㄩˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 巢(ㄔㄠˊ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 。
【NIV】With a mighty voice he shouted: " 'Fallen! Fallen is Babylon the Great!' She has become a dwelling for demons and a haunt for every impure spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable animal.
啟示錄 18:2
|
|
3 |
因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。
【當】因為列國都被她荒淫的烈酒灌醉了。 地上的君王曾經與她通姦, 地上的商人也因她窮奢極侈的生活而發了財。」
【新】 因為各國都喝她淫亂烈怒的酒醉了;地上的君王與她行淫,世上的商人因她奢華揮霍就發了財。」
【現】 因為列國都喝了這大淫婦淫亂的烈酒,地上諸王跟她行過淫,世上的商人從她的淫蕩發了大財。」
【呂】 因為列國都喝了她猛烈淫亂之酒了(有古卷作:『因為萬國都因她淫亂之熱情的酒而傾覆了』或譯:『都因她淫亂而受上帝震怒之酒而傾覆了』)地上的君王同她行淫;由於她荒淫的資權 地上的商人都得了財富了。」
【欽】 因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」
【文】 蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
【中】 列國都因她邪淫的酒醉倒了,地上的君王與她行淫,地上的客商因她窮奢極侈就發了財。」
【漢】 因為萬族都因喝了她極度淫亂的酒而傾跌;地上的君王與她行淫;地上的商人因她窮奢極侈而富起來。」
【簡】 列國都喝了她那姦淫的烈酒,地上的君王都和她通了姦,世上的商人都因她的奢侈而發了財。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 奢(ㄕㄜ) 華(ㄏㄨㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."
啟示錄 18:3
|
|
4 |
我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;
【當】我聽見天上又有一個聲音說: 「我的子民啊,離開那城, 以免沾染她的罪惡, 受她所受的災禍。
【新】 我聽見另一個聲音從天上來,說:「出來吧!我的子民,要從那城出來,免得在她的罪上有分,受她所受的災難;
【現】 我又聽見另一個聲音從天上來,說:出來吧,我的子民!從那城出來吧!不然,你們會分沾她的罪行,分受她的災難!
【呂】 於是我聽見另有聲音從天上說:「我的子民哪﹐從那城出來哦﹐免得一同有分於她的罪﹐也免得受她所受的災殃。
【欽】 我又聽見從天上有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得與她一同有罪,受她所受的災殃;
【文】 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪、而受其災、
【中】 我又聽見從天上有聲音說:「我的民哪!你們要從那城出來,免得與她的罪一同有份,受她所受的災殃,
【漢】 我又聽見另一把從天上來的聲音說:「我的子民啊,要從那城出來!免得你們也承擔她的罪;免得你們也要承受她的災殃。
【簡】 我又聽見從天上來的另一個聲音說:我的百姓啊!你們要離開那城,不然你們會和她同罪,和她遭受同樣的災殃。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) ;
【NIV】Then I heard another voice from heaven say: " 'Come out of her, my people,' so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;
啟示錄 18:4
|
|
5 |
因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。
【當】因為她已經罪惡滔天, 上帝沒有忘記她一切的不義。
【新】 因為她的罪惡滔天, 神已經想起她的不義來。
【現】 因為她罪惡滔天,上帝記得她邪惡的行為。
【呂】 因為她的罪已纍纍連天了﹐她所作不對的事 上帝都記得。
【欽】 因她的罪惡滔天;她的不義,上帝已經想起來了。
【文】 蓋厥罪滔天、上帝憶其不義、
【中】 因她的罪惡滔天, 神已經想起她的罪行了。
【漢】 因為她罪惡滔天;神記得她的不義。
【簡】 因為她罪惡滔天,上帝想起她的罪行了。
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 滔(ㄊㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.
啟示錄 18:5
|
|
6 |
他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。
【當】她怎樣待人, 你們也要怎樣待她, 要按她所做的加倍地報應她, 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
【新】 她怎樣待人,你們也要怎樣待她;照著她所作的,加倍報應她;用她調酒的杯,加倍調給她。
【現】 她怎樣待你們,就怎樣待她,照她所做的加倍報應她。她怎樣調酒給你們,就用雙倍濃烈的酒倒滿她的杯!
【呂】 她怎樣待人﹐你們也要怎樣待她﹐按她所行的加一倍;在她調酒的杯中 加強調給她。
【欽】 她怎樣待你們,也要怎樣待她,按她所行的加倍的報應她。用她調酒的杯,加倍的調給她喝。
【文】 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
【中】 她怎樣待人,也要怎樣待她,按她所行的加倍的報應她,用她調酒的杯,加倍的調給她。
【漢】 她怎樣對待別人,你們也要怎樣對待她,按她所作的,加倍報應她;用她調酒的杯,加倍調給她。
【簡】 她怎樣待人,你們就怎樣待她;按她所做的,加倍報應她。用她調給別人喝的酒杯,調出加倍強烈的酒給她喝。
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) ;用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 調(ㄉㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Pour her a double portion from her own cup.
啟示錄 18:6
|
|
7 |
他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。
【當】她過去怎樣自炫自耀、 奢華荒淫, 現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。 因為她心裡說, 『我貴為女王,不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。』
【新】 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍,你們也要怎樣給她痛苦悲哀。因為她心裡常常說:『我坐著作女王,我不是寡婦,決不會看見悲哀。』
【現】 她怎樣奢侈,炫耀自己,就怎樣折磨她,叫她受盡痛苦。因為她不斷地對自己說:我是坐在寶座上的王后,我不是寡婦,我絕不會有悲愁!
【呂】 她榮耀自己 荒淫無度 多麼多﹐你們給她苦痛哀慟也要多麼多。因為她心裡說:「我坐著做皇后﹐我不是寡婦﹐決不會見哀慟」;
【欽】 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心?說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。』
【文】 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后、非嫠也、決不至悲哀也、
【中】 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心裡說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀!』
【漢】 她怎樣頌讚自己,怎樣奢侈,你們也要照樣使她痛苦悲哀。因為她心裡說:『我坐了女王的位;我不是寡婦,決不見悲哀。』
【簡】 她怎樣炫耀自己,怎樣奢侈揮霍,你們就怎樣使她痛苦悲傷。因為她常在心裡誇口說:「我坐著當女王;我不是寡婦,絕對不會哀傷。」
【注】他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 奢(ㄕㄜ) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 皇(ㄏㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.'
啟示錄 18:7
|
|
8 |
所以在一天之內,他的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。他又要被火燒盡了,因為審判他的主神大有能力。
【當】所以在一天之內, 她的災禍,就是死亡、 哀傷和饑荒要同時臨到她身上。 她要被火燒盡, 因為審判她的主上帝能力偉大。
【新】 因此,在一日之內她的災難必然來到,就是死亡、悲哀和饑荒;她還要在火中被燒掉,因為審判她的主 神是大有能力的。
【現】 正因為這樣,在同一天裡,災難要臨到她:有饑荒,哀傷,死亡!她要在火中被焚燒,因為審判她的主上帝大有能力!
【呂】 故此在一天之內 她的災殃 死亡 哀慟 饑荒 就必來到;她也必在火中被燒掉;因為審判她 的主上帝大有力量。」
【欽】 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主上帝大有能力。」
【文】 故一日間、諸災並臻、即死亡、悲哀、饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
【中】 所以,她所有的災殃要在一天之內來到:死亡、哀傷、饑荒,她又要被火燒盡;因為審判她的主 神大有能力!」
【漢】 因此,一天之內,她的災害就來到,就是死亡、悲哀、饑荒,她要被火燒盡,因為審判她的主神大有能力。」
【簡】 所以將來一天之內,死亡、哀傷和飢荒的災殃,將會一起臨到她的身上。她將被火燒盡,因為審判[、懲罰]她的主-上帝有強大的力量。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 、悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.
啟示錄 18:8
|
|
9 |
地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。
【當】「那些曾與她通姦享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
【新】 「地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。
【現】 跟她縱慾行淫的地上諸王一看見那焚燒著她的煙就為她痛哭哀號。
【呂】 地上的君王 素來同她行淫 荒淫無度的 看見她被焚燒的煙﹐就必為她哭泣捶胸。
【欽】 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
【文】 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
【中】 然後,地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
【漢】 地上的君王,就是跟她行淫、一同奢侈的,看見焚燒她的煙,就必為她捶胸哀哭。
【簡】 「地上那些曾經和她通姦,和她一起享受過奢華的君王,看到焚燒她的火所冒出來的煙,將會為她痛哭哀悼。
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 、一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 奢(ㄕㄜ) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
啟示錄 18:9
|
|
10 |
因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊,一時之間你的刑罰就來到了。
【當】他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說, 『強大堅固的巴比倫城啊, 真悲慘!真悲慘! 因為審判頃刻間臨到你了。』
【新】 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說:『有禍了!有禍了!這大城,巴比倫,這堅固的城啊!一時之間你的審判就來到了!』
【現】 他們怕看到她受折磨,遠遠地站著,說:「慘啦!慘啦!這大城。雄壯的巴比倫城啊,還不到一個鐘頭,你已經遭受懲罰了!」
【呂】 因怕她的苦痛 都必在遠處站著說:「有禍阿!有禍阿!大城巴比倫!大有勢力的城阿﹐一時之間你受判罰的時候到了!」
【欽】 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城阿,一時之間你的刑罰就來到了。」
【文】 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間、爾之鞫至矣、
【中】 他們因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊!一時之間你的刑罰就來到了!」
【漢】 他們因害怕她所受的痛苦,就遠遠站著,說:「有禍了,有禍了!這大城,堅固的巴比倫城,因為剎那間,你的審判就來到了。」
【簡】 他們因為害怕她所受的苦,所以將會站得遠遠地叫著說:可悲啊!可悲的大城!巴比倫-妳這堅固的城啊!竟在頃刻之間遭到這樣的懲罰!
【注】因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) ,一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Terrified at her torment, they will stand far off and cry: " 'Woe! Woe to you, great city, you mighty city of Babylon! In one hour your doom has come!'
啟示錄 18:10
|
|
11 |
地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
【當】「地上的商人也為她哀傷,因為再也沒有人購買他們的貨物了。
【新】 「地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物:
【現】 地上的商人也為她悲哀痛哭,因為再也沒有人來買他們的貨物了。
【呂】 地上的商人也都為她哭泣哀慟﹐因為再沒有人買他們的貨物了:
【欽】 地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
【文】 世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、
【中】 於是,地上的客商都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。
【漢】 地上的商人為她哭泣哀號,因為沒有人再買他們的貨物;
【簡】 「地上的商人也會為她痛哭哀悼,因為他們的商品-
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 買(ㄇㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore-
啟示錄 18:11
|
|
12 |
這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,
【當】他們的金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布、各樣香木、象牙器具,貴重木材、銅、鐵、大理石製品,
【新】 就是金、銀、寶石、珍珠;細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布;各樣香木,各樣象牙製品,各樣極貴重的木器、銅器、鐵器、大理石製品;
【現】 沒有人買他們的金,銀,寶石,珍珠;也沒有人買他們的麻紗,絲綢,高貴的紫色和朱紅色衣料,各種香木,各樣象牙製品,貴重的木器,銅器,鐵器,和大理石製品;
【呂】 沒有人買他們的金銀寶石 珍珠 細麻布 紫布 絲綢 朱紅布等貨物 各樣香木 各樣象牙器皿 頂貴重木製的 銅鐵白石製的各樣器皿
【欽】 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,
【文】 斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
【中】 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布料、絲綢、朱紅色布料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極名貴的木頭、銅、鐵、雲石等所造的器皿,
【漢】 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色衣料、絲綢、朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙器具,以及各樣用極貴重的木頭、銅、鐵和玉石製造的器具,
【簡】 金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布、綢緞、朱紅布、各種香木、象牙、各種貴重木材、銅、鐵、大理石所做的東西、
【注】這(ㄓㄜˋ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 、細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 、紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、綢(ㄔㄡˊ) 子(ㄗ˙) 、朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 木(ㄇㄨˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 極(ㄐㄧˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、漢(ㄏㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 玉(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,
【NIV】cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;
啟示錄 18:12
|
|
13 |
並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。
【當】以及肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵粉、小麥、牛、羊、馬、車、僕婢和人口都沒有人購買了。
【新】 肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牛、羊、馬、車、奴僕、人口。
【現】 也沒有人買肉桂,香料,香,香水,乳香,酒,油,麵粉,麥子,牛,羊,馬,馬車,奴隸,人口等。
【呂】 肉桂 荳蔻 香料 香膏 乳香 酒 油 細麵 麥子 牲口 羊 馬 貨車 跟奴僕 就是人口──等貨色。
【欽】 並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。
【文】 亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、
【中】 並肉桂、香料、香、香膏、乳香、酒、油、細麵、小麥、牛、羊、馬、車,奴僕和人命。
【漢】 還有肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、車、奴僕和人口。
【簡】 肉桂、荳蔻、香料、香水、乳香、酒、橄欖油、麵粉、麥子、牛、羊、馬、車、奴隸和人口,再也沒有人買了。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 桂(ㄍㄨㄟˋ) 、荳(ㄉㄡˋ) 蔻(ㄎㄡˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 、乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 、油(ㄧㄡˊ) 、細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 、麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、車(ㄐㄩ) 、馬(ㄇㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves.
啟示錄 18:13
|
|
14 |
巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。
【當】他們呼喊,『巴比倫啊!你貪愛的美物已離你而去了,一切珍饈百味、奢侈華麗的東西都消失殆盡,無影無蹤。』
【新】 你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了!
【現】 這些商人對她說:「你所貪愛的各種美物都不見了;一切的榮華富貴消失了,再也找不回來了!」
【呂】 「你心所貪愛的果子已離開了你﹐你的一切珍饈肥甘 華麗物件 都被毀滅 離開了你﹐人決不能再見得著了!」
【欽】 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。
【文】 爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、
【中】 (你心中渴望的果子離開了你,你一切的奢侈和榮華也從你們中間離開,決不能再見了!)
【漢】 「你心所貪戀的果子,離開了你。一切華麗光亮的物品,都在你眼前消失,再也找不到了。」
【簡】 「他們將會對巴比倫城說:『妳所愛吃的果實已經離開了妳;妳一切的財寶、榮耀都已經消失,永遠不會再回來了。』
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 饈(ㄒㄧㄡ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.'
啟示錄 18:14
|
|
15 |
販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:
【當】「靠販賣這些貨物給她而致富的商人對她所受的災禍充滿恐懼,就站在遠處為她哀傷哭號,
【新】 販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀,
【現】 在那城做這些生意,發了大財的商人,為了怕看到她受折磨,遠遠地站著。他們悲哀痛哭,
【呂】 這些物件的商人 從這城得財富的 因怕她的苦痛 都必在遠處站著﹐哭泣哀慟說:
【欽】 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:
【文】 諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、
【中】 販賣這些貨物,藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,
【漢】 販賣這些貨物、藉著她富起來的商人,因害怕她所受的痛苦,就遠遠站著,哭泣哀號,
【簡】 那些販賣這些貨物,從她賺取財富的商人,因為害怕她所受的苦,將會站得遠遠地,痛哭哀悼
【注】販(ㄈㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 、藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) ,因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn
啟示錄 18:15
|
|
16 |
哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
【當】說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!
【新】 說:『有禍了!有禍了!這大城啊!就是一向穿著細麻布、紫色、朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠裝飾的,
【現】 說:「慘啦!慘啦!這大城啊,她一向穿麻紗,高貴的大紫大紅的衣服,戴著金子,寶石,珍珠等飾物。
【呂】 「有禍阿!有禍阿!那大城!那披著細麻 紫袍和朱紅袍 用金子 寶石 珍珠 為妝飾的!
【欽】 哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
【文】 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
【中】 說:「哀哉!哀哉!這大城啊!素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石和珍珠為裝飾,
【漢】 說:「有禍了,有禍了!這大城,就是那穿著細麻、紫色和朱紅色的衣服,並戴上金子、寶石和珍珠為妝飾的,
【簡】 說:可悲啊!可悲的大城!妳往常穿著細麻布、紫色布和朱紅布的衣服,戴著燦爛的金飾、寶石和珍珠。
【注】哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) ,素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 、紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 、朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 珍(ㄓㄣ) 珠(ㄓㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 。
【NIV】and cry out: " 'Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
啟示錄 18:16
|
|
17 |
一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,
【當】因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、乘客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,
【新】 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!』」所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
【現】 還不到一個鐘頭,這一切財富竟都喪失了!」所有的船長,旅客,水手,和所有靠海謀生的人遠遠地站著。
【呂】 一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!」每一個船長 每一個航行往別處去的﹐和水手們 以及凡作海業的 都在遠處站著﹐
【欽】 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,
【文】 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟矣、各舟長、與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
【中】 一小時之內,這麼大的富厚就歸於無有了!」所有船長和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,
【漢】 因為剎那間,這麼巨大的財富就蕩然無存了。」每個舵手、每個坐船到各處去的人,還有水手和所有靠海為業的人,都遠遠站著,
【簡】 那巨大的財富竟在頃刻之間毀滅消失!「所有的船長、旅客、水手、和靠海謀生的人都將站得遠遠地。
【注】一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,
【NIV】In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
啟示錄 18:17
|
|
18 |
看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?」
【當】看見燒她的煙,就說,『有哪一座城能與她相比呢?』
【新】 他們看見了焚燒她的煙,就喊叫說:『有哪一座城能與這大城相比呢?』
【現】 他們看見了那焚燒著她的煙,就喊叫:「哪一座城可跟這大城相比!」
【呂】 看見她被焚燒的煙就喊著說:「哪一個城能比得過那大城呢?」
【欽】 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城能比這大城呢?」
【文】 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
【中】 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城能比這大城呢?」
【漢】 看見焚燒她的煙,就呼喊說:「有哪一座城能與這大城相比呢?」
【簡】 他們看到焚燒巴比倫城的火所冒出來的煙,將會感歎地說:『哪裡有過這麼大的城呢?』
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'
啟示錄 18:18
|
|
19 |
他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!
【當】他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說, 『這大城啊,真悲慘!真悲慘! 所有經營航運的都因她的奢華而發了財, 可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
【新】 他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說:『有禍了!有禍了!這大城啊!凡是有船航行海上的,都因這城的財寶發了財;一時之間她竟成了荒場!』
【現】 他們拿灰塵撒在自己頭上,哀哭著說:「慘啦!慘啦!這大城啊,凡有船航行海上的人都靠她發財。還不到一個鐘頭,她所有的一切竟都喪失了!」
【呂】 他們把塵土撒在頭上﹐哭泣哀慟喊著說:「有禍阿!有禍阿!那大城!那城裡頭凡有船在海中的 由她的珍寶而得財富的 有禍阿!一時之間她已變為荒涼了!
【欽】 他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:「哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足!她在一時之間就成了荒場!」
【文】 又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
【中】 他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:「哀哉!哀哉!這大城啊!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足,她在一小時之內就成了荒場。」
【漢】 他們把灰塵撒在自己的頭上,哭泣悲哀地呼喊,說:「有禍了,有禍了!這大城,城中一切有船在海上的人,都因她的財富而富起來。因為剎那間,她就變為荒涼。
【簡】 他們將在頭上揮撒塵土,痛哭哀悼說:可悲啊!可悲的大城!往日那些擁有海上船舶的人,都因這城的富裕而發財。然而頃刻之間,她已完全毀滅!
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) 。凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) !他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) !
【NIV】They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " 'Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!'
啟示錄 18:19
|
|
20 |
天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。
【當】上天啊, 眾聖徒、眾使徒和眾先知啊, 為她的下場歡樂吧! 因為上帝已經向她施行報應, 為你們伸冤了。」
【新】 天哪,你要因她歡喜!眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們也要因她歡喜!因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」
【現】 天哪,要歡喜!因為她毀滅了!上帝的子民,使徒和先知們哪,要歡喜!因為上帝已經替你們伸冤,懲罰她了。
【呂】 天哪﹐聖眾使徒和神言人哪﹐因那城而歡躍吧!因為上帝已為你們申雪而判罰她了。」
【欽】 天哪,聖潔的眾使徒眾先知阿,你們都要因她歡喜,因為上帝已經在她身上伸了你們的冤。
【文】 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
【中】 (天啊!眾聖徒、眾使徒、眾先知啊!你們都要因她歡喜,因為 神已經在她身上伸了你們的冤!)
【漢】 天啊,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們要因她歡喜!因為神因她審判了你們而審判她了。」
【簡】 天哪,為她的毀滅歡樂吧!聖徒們、使徒們、先知們,都為她的毀滅歡樂吧!上帝已經懲罰了她,為你們伸冤了!
【注】天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 、眾(ㄓㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 、眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 伸(ㄕㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) 。
【NIV】"Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you."
啟示錄 18:20
|
|
21 |
有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。
【當】這時,有一位大力天使舉起一塊像大磨石的石頭扔進海裡,說: 「巴比倫大城也必這樣被用力扔下去, 消失得無影無蹤。
【新】 有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說:「巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去,決不能再找到了!
【現】 接著,有一個強壯的天使舉起一塊像大磨石那樣大的石頭,拋到海裡去,說:「大城巴比倫也要這樣被猛烈投下,永遠不再出現。
【呂】 有一位大有力量的天使舉起一塊石頭來 像大磨石 丟在海裡 說:「巴比倫大城也必這樣砰磅一下被丟下﹐決不能再看到了!
【欽】 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海?,說:「巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。
【文】 有大力之使者、舉石如巨磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
【中】 然後有一位大能的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:「巴比倫大城,也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了!
【漢】 有一位大有能力的天使舉起一塊好像大磨石的石頭,擲進海裡,說:「巴比倫大城也必這樣被猛力拋擲,絕不能再找到她了。
【簡】 後來,一位強壯的天使舉起一塊像大磨盤的石頭,丟進海裡,說:巴比倫大城將這樣大力地被拋下去,再也無從尋覓!
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 猛(ㄇㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 扔(ㄖㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.
啟示錄 18:21
|
|
22 |
彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;
【當】在你那裡, 再也聽不見彈琴作樂、 鳴笛吹號的聲音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也聽不到推磨的聲音了,
【新】 彈琴、奏樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽到了!各樣手藝技工,在你中間決不能再找到了!推磨的聲音,在你中間決不能再聽到了!
【現】 你再也聽不到琴師樂手的音樂和吹笛吹號的聲音。各種手藝的技工再也找不到了;推磨的聲音再也聽不到了。
【呂】 彈絃琴 作樂 吹簫笛 吹號筒者 的聲音在你中間決不能再聽到了;各手工業各手藝人在你中間決不能再看到了;石磨的聲音在你中間決不能再聽到了;
【欽】 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;
【文】 鼓琴奏樂品簫吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
【中】 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間再也找不到;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;
【漢】 琴師、樂師、笛子手、吹號者的聲音,在你中間絕不能再聽見了;各樣手藝的工匠在你中間絕不能再找到了;推磨的聲音在你中間絕不能再聽見了;
【簡】 在妳城裡,再也聽不到豎琴師、音樂家、吹笛人、喇叭手的音樂,再也找不到任何行業的工匠,再也聽不到任何推磨的聲音,
【注】彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 、吹(ㄔㄨㄟ) 笛(ㄉㄧˊ) 、吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;各(ㄍㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 藝(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;推(ㄊㄨㄟ) 磨(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;
【NIV】The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters, will never be heard in you again. No worker of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.
啟示錄 18:22
|
|
23 |
燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。
【當】再也看不到閃耀的燈光了, 再也聽不見新婚夫婦的歡笑聲了。 因為你的商人曾經趾高氣揚, 你的邪術曾經迷惑萬國,
【新】 燈的亮光,在你中間決不能再照耀了!新郎新娘的聲音,在你中間決不能再聽到了!你的商人一向都是地上的大人物,萬國都因你的邪術受了迷惑。
【現】 燈光再也不發亮了;新郎新娘的輕言細語再也聽不到了。你的商人都是世上最有勢力的人;世上的人也都被你的邪術迷惑了。」
【呂】 燈光決不能再照耀於你中間了;新郎新娘的聲音在你中間決不能再聽到了;因為你的商人曾經是地上的大人物;因為列國都曾在你的邪術中受了迷惑。」
【欽】 燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。
【文】 燈光不復照於爾間、新郎新婦之聲、不復聞於爾間、蓋爾諸商素為世之尊者、萬國亦以爾巫術而受惑矣、
【中】 燈光在你中間決不能再照耀!新郎和新婦的聲音在你中間決不能再聽見,你的客商原來是地上的大財主,萬國都被你的邪術迷惑了。
【漢】 燈的亮光在你中間絕不能再照耀了;新郎新娘的聲音在你中間絕不能再聽見了。因為你的商人成了地上的權貴,因為萬族都被你的邪術所迷惑。
【簡】 再也看不到為妳照明的燈光,再也聽不到新郎新娘的輕言細語。妳原來的那些商人,都是世界各地有力的人物,妳用邪術通過他們將萬國引入歧途。
【注】燈(ㄉㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) ;新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 商(ㄕㄤ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's important people. By your magic spell all the nations were led astray.
啟示錄 18:23
|
|
24 |
先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。
【當】你的城牆內流滿了眾先知、 眾聖徒和地上一切被殺之人的血。」
【新】 先知、聖徒和地上一切被殺的人的血,都在這城裡找到了!」
【現】 巴比倫受懲罰了,因為在這城裡發現了先知和上帝子民的血;是的,所有在地上被殺的人的血都在這城裡發現了。
【呂】 在這裡並且見有神言人和聖徒們的血 以及地上一切被屠殺之人的血。
【欽】 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城?看見了。」
【文】 在彼見有諸先知聖徒、及凡世上見殺者之血、
【中】 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡尋見了。」
【漢】 並且眾先知、眾聖徒和地上一切遭殺害者的血,都在這城裡找到了。」
【簡】 先知、聖徒、和地上所有被殺害的人-他們留在妳這裡的血跡有目共睹。
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In her was found the blood of prophets and of God's holy people, of all who have been slaughtered on the earth."
啟示錄 18:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here