和合本
他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。

當代聖經譯本
她怎樣待人, 你們也要怎樣待她, 要按她所做的加倍地報應她, 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她怎樣待人,你們也要怎樣待她;照著她所作的,加倍報應她;用她調酒的杯,加倍調給她。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她怎樣待你們,就怎樣待她,照她所做的加倍報應她。她怎樣調酒給你們,就用雙倍濃烈的酒倒滿她的杯!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她怎樣待你們,也要怎樣待她,按她所行的加倍的報應她。用她調酒的杯,加倍的調給她喝。

CNET中譯本
她怎樣待人,也要怎樣待她,按她所行的加倍的報應她,用她調酒的杯,加倍的調給她。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、

新漢語譯本
她怎樣對待別人,你們也要怎樣對待她,按她所作的,加倍報應她;用她調酒的杯,加倍調給她。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
她怎樣待人,你們就怎樣待她;按她所做的,加倍報應她。用她調給別人喝的酒杯,調出加倍強烈的酒給她喝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”