和合本
他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!
當代聖經譯本
他們又把塵土撒在頭上,哀傷哭泣,喊著說, 『這大城啊,真悲慘!真悲慘! 所有經營航運的都因她的奢華而發了財, 可是頃刻間她卻淪為廢墟了!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說:『有禍了!有禍了!這大城啊!凡是有船航行海上的,都因這城的財寶發了財;一時之間她竟成了荒場!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們拿灰塵撒在自己頭上,哀哭著說:「慘啦!慘啦!這大城啊,凡有船航行海上的人都靠她發財。還不到一個鐘頭,她所有的一切竟都喪失了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:「哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足!她在一時之間就成了荒場!」
CNET中譯本
他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:「哀哉!哀哉!這大城啊!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足,她在一小時之內就成了荒場。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
新漢語譯本
他們把灰塵撒在自己的頭上,哭泣悲哀地呼喊,說:「有禍了,有禍了!這大城,城中一切有船在海上的人,都因她的財富而富起來。因為剎那間,她就變為荒涼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們將在頭上揮撒塵土,痛哭哀悼說:可悲啊!可悲的大城!往日那些擁有海上船舶的人,都因這城的富裕而發財。然而頃刻之間,她已完全毀滅!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”