和合本
地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。
當代聖經譯本
「那些曾與她通姦享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
跟她縱慾行淫的地上諸王一看見那焚燒著她的煙就為她痛哭哀號。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
CNET中譯本
然後,地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
新漢語譯本
地上的君王,就是跟她行淫、一同奢侈的,看見焚燒她的煙,就必為她捶胸哀哭。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「地上那些曾經和她通姦,和她一起享受過奢華的君王,看到焚燒她的火所冒出來的煙,將會為她痛哭哀悼。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”