|
1 |
我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。
【當】我的弟兄姊妹,你們既然信了我們榮耀的主耶穌基督,就不可以貌取人。
【新】 我的弟兄們,你們既然對我們榮耀的主耶穌基督有信心,就不應該憑外貌待人。
【現】 我的弟兄姊妹們,既然你們是我們榮耀的主耶穌基督的信徒,就不可憑著人的外表,用不同的態度對待人。
【呂】 我的弟兄們﹐你們執守我們的主 榮耀的主 耶穌基督的信仰 別以貌取人了。
【欽】 我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。
【文】 我兄弟乎、爾守有榮之主耶穌基督之道、則勿以貌取人、
【中】 我的弟兄姐妹們,若你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可存偏見待人。
【漢】 我的弟兄們,你們不要又信奉我們榮耀的主耶穌基督,又偏心待人。
【簡】 弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可偏心待人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
雅各書 2:1
|
|
2 |
若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;
【當】比方說,一個手戴金飾、衣著華麗的人來參加你們的聚會,一個衣衫襤褸的人也來參加,
【新】 如果有一個手戴金戒指、身穿華麗衣服的人,進入你們的會堂;又有一個衣衫襤褸的窮人,也進去了。
【現】 假定有一個有錢人手戴金戒指,身穿華麗衣服,來到你們聚會的地方,同時有一個衣著破爛的窮人也來了,
【呂】 倘若有人帶著金戒指 穿著華麗衣服 進你們的會堂來;又有窮人穿著垢污衣服 也進來。
【欽】 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;
【文】 爾之會堂、若有金環華服者入、亦有貧而惡衣者入、
【中】 若有一個帶著金戒指穿著華麗的人進到你們的會堂,又有一個衣衫襤褸的窮人也進去,
【漢】 如果有一個人手戴金指環,身穿華美衣服,進入你們的會堂,又有一個衣衫襤褸的窮人進來,
【簡】 假設有兩個人來參加你們的聚會,一個戴著金戒指,穿著漂亮的衣服;另一個衣衫襤褸,窮困潦倒。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 金(ㄐㄧㄣ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 骯(ㄤ) 髒(ㄗㄤ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
雅各書 2:2
|
|
3 |
你們就看重那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」
【當】你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
【新】 你們就看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那個窮人說:「你站在那裡。」或說:「坐在我的腳凳下邊。」
【現】 你要是對那個穿華麗衣服的人特別客氣,對他說:「請上座」,卻對那窮人說:「站在一邊」,或是說:「坐在我腳凳旁」,
【呂】 假使你們只顧那披著華麗衣服的﹐就說﹐「你請坐在這裡」;又對那窮人說:「你站著」﹐或是「坐在那裡(有古卷作:『你站在那裡﹐或是坐在這裡』。有古卷作『你坐在那裡或是坐著』) 在我腳凳下邊」;
【欽】 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那?。」或「坐在我腳凳下邊。」
【文】 爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足幾之下、
【中】 你們會不會看重那衣飾華麗的人,說「請坐在這好位上」,卻對那窮人說「你站在那裡」或「坐在地上」?
【漢】 你們就看重那個穿華美衣服的人,說「請坐在這上座」,卻對那窮人說「你站在那裡」,或「坐在我的腳凳下邊」。
【簡】 如果你們對那個衣著華麗的人特別殷勤,說:「這裡有個好座位,請坐!」對那個窮困潦倒的人卻說:「你站在那裡!」或者說:「你坐在我腳邊的地板上。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 好(ㄏㄠˇ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 」;又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 」,或(ㄏㄨㄛˋ) 「坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
雅各書 2:3
|
|
4 |
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
【當】你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
【新】 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
【現】 你就是偏心,是惡意歧視人。
【呂】 這豈不是你們心裡有了分別﹐而以不正的看法鑒定人麼?
【欽】 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
【文】 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
【中】 若是這樣,豈不是你們偏心待人,存著惡意斷定嗎?
【漢】 難道這不是你們中間有了歧視, 而你們也成為了心懷惡念的審判官嗎?
【簡】 這豈不是偏心待人,用邪惡的想法斷定人?
【注】這(ㄓㄜˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
雅各書 2:4
|
|
5 |
我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
【當】我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎?
【新】 我親愛的弟兄們,請聽: 神不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎?這些人卻在信心上富足,而且是承受 神的國的人。這國是 神應許賜給愛他的人的。
【現】 我親愛的弟兄姊妹們,你們要聽:上帝揀選世上的窮人,使他們在信心上富足,又讓他們承受他應許給愛他的人的新國度。
【呂】 我親愛的弟兄們請聽﹐上帝豈不是揀選了世人以為窮的而富於信仰﹐以承受他所應許給愛他之人的國麼?
【欽】 我親愛的弟兄們,請聽,上帝豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
【文】 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
【中】 我親愛的弟兄姐妹們,請聽! 神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他應許賜給愛他之人的國嗎?
【漢】 我親愛的弟兄們,請聽,難道神不是揀選了世人眼中的窮人,使他們在信心上富足,並且承受他的國度嗎?這國度是他應許過賜給愛他的人的。
【簡】 親愛的弟兄們,請聽:上帝揀選世俗認為貧窮的人,使他們特別有信心,並且承受他所應許要給那些愛他之人的國度。不是嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
雅各書 2:5
|
|
6 |
你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
【當】你們反倒侮辱窮人。其實欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些富人嗎?
【新】 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
【現】 你們竟侮辱窮人!其實,欺壓你們,把你們拉去見官的,正是這班有錢人!
【呂】 你們呢 反倒每辱窮人。豈不是富足人壓制你們﹐拖你們上法庭麼?
【欽】 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
【文】 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
【中】 你們反倒羞辱貧窮人!其實欺壓你們,拉你們到公堂的,不是那些富足的人嗎?
【漢】 你們卻侮辱窮人。欺壓你們、拉你們上法庭的,不就是那些富有的人嗎?
【簡】 然而你們卻侮辱貧窮的人[,優待有錢的人]。其實,剝削你們、拉你們到法庭去的,不就是這些有錢的人嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,拉(ㄌㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 堂(ㄊㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
雅各書 2:6
|
|
7 |
他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名嗎?
【當】不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
【新】 難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:「難道不是他們譭謗你們蒙召的美名嗎?」)
【現】 毀謗你們所領受那尊貴名稱的,也就是他們。
【呂】 豈不是他們毀謗你們被稱的尊貴名號麼?
【欽】 他們不是褻瀆你們所稱呼的尊名嗎?
【文】 非謗爾見稱之美名乎、
【中】 他們不是褻瀆你們所稱為名下的的尊名嗎?
【漢】 褻瀆你們所求告的那尊貴之名的,不就是他們嗎?
【簡】 褻瀆你們所敬奉的聖名的,不也是他們嗎?
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) (所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 奉(ㄈㄥˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) )的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
雅各書 2:7
|
|
8 |
經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。
【當】如果你們能切實行出聖經中「要愛鄰如己」這條至尊的律法,就好了。
【新】 你們若照著聖經所說「要愛人如己」這話,去完成這至尊的律法,你們就作對了。
【現】 你們若遵從聖經上所記載「愛人如己」那新國度的法則,那就對了。
【呂】 固然囉﹐你們如果依照經上所記「愛鄰舍如同你自己」的話 行盡了賦有王權的律法﹐那好極了!
【欽】 經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。
【文】 然依經所載、愛鄰如己之尊律、爾若盡之、則善矣、
【中】 經上記著:「要愛人如己。」你們若能全守這尊貴的律法,就好極了。
【漢】 你們若真的按著聖經完全實行國度的律法,就是「要愛鄰如己」,你們就做得很好了。
【簡】 你們如果真正遵守聖經裡面「愛鄰居如愛自己」這條最重要的誡命,你們就做對了。
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 。」你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 至(ㄓˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,才(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.
雅各書 2:8
|
|
9 |
但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
【當】如果你們偏待人,嫌貧愛富,便是犯罪,律法要將你們定罪。
【新】 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
【現】 但是,你們若憑人的外表待人,就是犯罪;法律要判定你們是犯法的。
【呂】 不過你們若是以貌取人﹐便是犯罪﹐被律法定為犯法的人了。
【欽】 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
【文】 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
【中】 但你們若偏心待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
【漢】 但你們若偏心待人,就是犯罪,被律法裁定為違反律法的人。
【簡】 但你們如果偏心待人,你們就是犯罪,因為你們違反這條誡命。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 按(ㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
雅各書 2:9
|
|
10 |
因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。
【當】人只要觸犯律法中的一條,就等於違犯了全部,
【新】 因為凡是遵守全部律法的,只要在一條上失足,就違犯所有的了。
【現】 誰違背了法律中的一條誡命,就等於違背全部法律。
【呂】 因為凡遵守全律法 而在一件事上失腳的 就有全部罪責了。
【欽】 因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。
【文】 人守全律而蹶於一、是干眾律也、
【中】 因為凡遵守全律法的,只要在一條上跌倒,他就是犯了全部。
【漢】 因為誰遵守全部律法,卻觸犯了一條,誰就是違背了所有的律法。
【簡】 一個人如果觸犯法律中的一條誡命,便是觸犯全部的誡命。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 上(ㄕㄤˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 。
【NIV】For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
雅各書 2:10
|
|
11 |
原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。
【當】因為那位說「不可通姦」的,也說過「不可殺人」。如果你沒有犯通姦罪,卻殺了人,你仍違犯了律法。
【新】 就像那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你縱然不姦淫,卻殺人,還是犯法的。
【現】 因為那位命令說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」。儘管你不犯姦淫,你殺人就是違背法律。
【呂】 因為那說『不可姦淫』的 也說『不可殺人』;你若不姦淫﹐卻殺人﹐你還是犯法的。
【欽】 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。
【文】 蓋言毋淫者、亦言毋殺、爾若不淫而殺、則為干律者矣、
【中】 因為那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」,你就是不姦淫,卻殺了人,仍是成了犯律法的。
【漢】 因為那說「不可通姦」的,也說「不可殺人」;你縱然不通姦,卻殺人,也是違反了律法。
【簡】 那位說「不可通姦」的上帝,也說「不可謀殺」。所以你們如果沒有通姦,卻謀殺人,你們也算違反上帝的誡命。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 」的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 」;你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
雅各書 2:11
|
|
12 |
你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
【當】既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。
【新】 你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。
【現】 既然你們要受那使人得自由的法則所審判,你們的言行就要符合這標準。
【呂】 你們將要怎樣按自由律而受審判﹐就該怎樣說話﹐怎樣行事。
【欽】 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
【文】 或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、
【中】 你們既要按那使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
【漢】 你們既然要按著使人自由的律法受審判,就當本著這律法說話行事。
【簡】 基督將根據他那使人得自由的法則審判你們,所以你們言行都要遵照那法則。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 該(ㄍㄞ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
雅各書 2:12
|
|
13 |
因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
【當】因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
【新】 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
【現】 因為上帝審判的時候,不會以仁慈待那些不仁慈的人。然而,仁慈是勝過審判的。
【呂】 對於不行憐恤的人 審判是沒有憐恤的:行憐恤﹐憐恤就超審判而誇勝了。
【欽】 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
【文】 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
【中】 因為那不憐憫人的,審判時也得不著憐憫。但憐憫勝過審判。
【漢】 因為,對那不行憐憫的人,他們受審判也得不到憐憫。憐憫勝過審判。
【簡】 你們如果不以慈悲待人,基督也會毫不慈悲地審判你們。[但你們如果以慈悲待人,他將以慈悲對待你們。]慈悲勝過審判[;因此,慈悲的人不必害怕受審判]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 無(ㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
雅各書 2:13
|
|
14 |
我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?
【當】我的弟兄姊妹,如果有人自稱有信心,卻沒有行為來證實,有什麼用呢?這種信心能夠救他嗎?
【新】 我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?
【現】 我的弟兄姊妹們,如果有人說他有信心,卻不能用他的行為證明出來,有甚麼用處呢?那信心能救他嗎?
【呂】 我的弟兄們﹐若有人說他有信心﹐卻沒有行為﹐有甚麼益處呢?難道這信心能救他麼?
【欽】 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
【文】 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
【中】 我的弟兄姐妹們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,好在那裡呢?這種信心能救他嗎?
【漢】 我的弟兄們,如果有人自稱有信心,卻沒有行為,那有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
【簡】 弟兄們,一個沒有信心的人如果只說自己有信心,卻沒有任何顯示信心的行動,那有甚麼用呢?那種不是真正有的信心能拯救他嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
雅各書 2:14
|
|
15 |
若是弟兄或是姐妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
【當】如果有弟兄姊妹缺衣少食,
【新】 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
【現】 你們當中有弟兄或姊妹沒得穿,沒得吃,
【呂】 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體﹐又缺欠每日的食物﹐
【欽】 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
【文】 若兄弟或姊妹裸體、而日乏食、
【中】 若有弟兄或姐妹衣不蔽體,食不果腹,
【漢】 如果有弟兄或姊妹沒有穿的,又缺乏每日所需的糧食,
【簡】 假設有個弟兄或姊妹沒有衣服穿,每天也沒有飯吃,
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ;
【NIV】Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
雅各書 2:15
|
|
16 |
你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?
【當】你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他解決實際困難,這有什麼用呢?
【新】 而你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。」卻不給他們身體所需用的,那有什麼用處呢?
【現】 你們卻對他說:「平安!平安!願你們穿得暖,吃得飽!」而不供給他們所需要的,那有甚麼用呢?
【呂】 而你們中間卻有人對他們說:「你們安心去好啦;願你們穿得煖﹐喫得飽」﹐卻沒有給他們身體上所必需的﹐有甚麼益處呢?
【欽】 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧!願你們穿得暖,吃得飽。」卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
【文】 爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
【中】 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧,加衣保暖,多吃一點。」卻不給他們身體所需的,好在那裡呢?
【漢】 而你們中間有人對他們說:「平安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!」卻不給他們身體所需要的,那有甚麼益處呢?
【簡】 你們看到了,只說:「去吧!我祝你平安!願你穿暖、吃飽!」卻不給他身體所需要的東西,那有甚麼用呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 暖(ㄋㄨㄢˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 」;卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If one of you says to them, "Go in peace; keep warm and well fed," but does nothing about their physical needs, what good is it?
雅各書 2:16
|
|
17 |
這樣,信心若沒有行為就是死的。
【當】因此,信心若沒有行為,就是死的。
【新】 照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
【現】 同樣,信心沒有行為就是死的。
【呂】 信心也是這樣;若沒有行為﹐信心自身便是死的。
【欽】 這樣,信心若沒有行為就是死的。
【文】 如是信而無行、乃死耳、
【中】 這樣,信心若沒有行為就是死的。
【漢】 同樣,信心如果沒有行為,這信心本身是死的。
【簡】 同樣地,只有信心,沒有配上行動,那信心等於死的,沒有甚麼用。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
雅各書 2:17
|
|
18 |
必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」
【當】必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著行為把我的信心顯給你看。
【新】 也許有人要說,你有信心,我有行為;請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著我的行為,把我的信心指給你看。
【現】 但是,有人要說:「這個人有信心,那個人有行為。」我要回答:「你給我看那沒有行為的信心;我要用行為給你看我的信心。」
【呂】 但是有人或者說:「你有信心麼?我卻有行為」。好﹐將你沒有行為的信心指給我看吧﹐我便由我的行為將信心指給你看。」
【欽】 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」
【文】 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
【中】 但必有人說:「你有信心,我有行為。」將你沒有行為的信心指給我看,我必藉著我的行為將我的信心指給你看。
【漢】 但有人會說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心給我看,我要藉著我的行為把我的信心給你看。
【簡】 也許有人會爭辯說:「你有信心,我有行動。[也就是說,信心和行動互不相干,可以單獨存在。]」可是我會說:「讓我看看,你沒有行動,怎麼可能向我證明你有信心。這是不可能的。但我能用行動向你證明我有信心。」
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
雅各書 2:18
|
|
19 |
你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
【當】你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼戰抖。
【新】 你信 神祇有一位,你信的不錯;就連鬼魔也信,卻是戰兢。
【現】 你相信上帝只有一位,那很好!邪靈也這樣相信,而且非常怕他。
【呂】 你信上帝只有一位;你信得不錯;鬼魔們也信﹐並怕得毛髮直豎起來呢!
【欽】 你信上帝只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
【文】 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
【中】 你信 神只有一位,很好;甚至鬼魔也信,更是戰兢恐懼。
【漢】 你相信神只有一位,你做得很好;鬼魔也同樣相信,還顫慄發抖呢!
【簡】 你們說因為你們相信只有一位上帝,所以你們是有信心的人。很好!不過,魔鬼也有那種信心。而且牠們想到上帝的時候,還會發抖,因為牠們儘管相信只有一位上帝,卻不敬畏他,反而引誘人去崇拜假神。牠們知道那樣做,會受到上帝的懲罰,卻一直做下去,所以懼怕上帝。
【注】你(ㄋㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) ;鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 。
【NIV】You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that-and shudder.
雅各書 2:19
|
|
20 |
虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
【當】愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心是死的嗎?
【新】 愚昧的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎?
【現】 愚蠢的人哪,你們要知道沒有行為的信心是無用的嗎?
【呂】 虛妄的人哪﹐你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
【欽】 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
【文】 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
【中】 空心的人哪!你願意知道沒有行為的信心是無用的嗎?
【漢】 愚昧的人啊,你可願意知道,沒有行為的信心是沒有用的嗎?
【簡】 愚蠢的人哪!信心沒有行動的支持是沒有用的,你們要我證明嗎?
【注】虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You foolish person, do you want evidence that faith without deeds is useless ?
雅各書 2:20
|
|
21 |
我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
【當】我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為而被稱為義人嗎?
【新】 我們的祖先亞伯拉罕,把他的兒子以撒獻在祭壇上,不是因行為稱義嗎?
【現】 我們的祖宗亞伯拉罕是怎樣得以跟上帝有合宜的關係呢?是由於他把兒子以撒獻在祭壇上這一行為。
【呂】 我們的先祖亞伯拉罕獻上他兒子以撒在壇上﹐豈不是由於行為得稱為義麼?
【欽】 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
【文】 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
【中】 我們的祖宗亞伯拉罕,豈不是因將他兒子以撒獻在壇上以行為稱義嗎?
【漢】 我們的先祖亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上,他得以稱義,難道不是因為行為嗎?
【簡】 我們祖先亞伯拉罕聽從上帝的話,把兒子以撒奉獻在祭壇上。他不是因為這個行動而被上帝看成正直清白的嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
雅各書 2:21
|
|
22 |
可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
【當】可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
【新】 你看,他的信心與行為是一致的,信心就因著行為得到完全了;
【現】 可見,他的信心跟行為相輔並行,信心是藉著行為而達到完全的。
【呂】 可見他的信心是跟行為並行合作的﹐而信心並且是由於行為纔得完全呢。
【欽】 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
【文】 可見其信與行同工、且信由行而成全也、
【中】 可見他的信心是配合行為的,而且信心因著行為才得以完全。
【漢】 可見,他的信心與行為互相效力,並且信心是藉著行為而得以完全的。
【簡】 [這個行動證明他有信心。]可見他的信心是有行動配合的。這樣的信心才顯得完全。
【注】可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
雅各書 2:22
|
|
23 |
這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。
【當】這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」,並且被稱為「上帝的朋友」。
【新】 這正應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」他也被稱為 神的朋友。
【現】 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」這話實現了;他稱為上帝的朋友。
【呂】 這樣﹐說:「亞伯拉罕信上帝﹐這就算為他的義」的那一段經 便得應驗了;他又得以稱為『上帝的朋友』了。
【欽】 這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義。」他又得稱為上帝的朋友。
【文】 此乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
【中】 這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。」他又得稱為 神的朋友。
【漢】 這正應驗了經上的話:「亞伯拉罕相信神,這就算他為義。」他又得稱為神的朋友。
【簡】 聖經裡面所說的:「亞伯拉罕相信上帝,上帝因此把他看成正直清白的人,」就這樣應驗了;亞伯拉罕也因此被稱為上帝的朋友了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。」他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.
雅各書 2:23
|
|
24 |
這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
【當】可見人要被上帝算為義人必須有與信心相稱的行為,並非單有信心。
【新】 可見人稱義是因著行為,不僅是因著信心。
【現】 所以,人得以跟上帝有合宜的關係是藉著行為,不僅僅是藉著信心。
【呂】 可見人得稱義是由於行為﹐不單由於信心呀。
【欽】 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
【文】 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
【中】 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。
【漢】 你看,人得以稱義是因為行為,不是單因為信心。
【簡】 這樣看來,上帝把一個人看成正直清白,不是只因那人說自己有信心,而是因為那人有顯示信心的行動。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.
雅各書 2:24
|
|
25 |
妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
【當】還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為而被稱為義人嗎?
【新】 照樣,妓女喇合接待了探子,又從另一條路把他們送走,不也是因行為稱義嗎?
【現】 妓女喇合的情形也是一樣。她得以跟上帝有合宜的關係是由於行為;她接待猶太人的使者,又幫助他們從另一條路逃走。
【呂】 廟妓喇也是這樣。她招待了使者﹐又從別條路上給送出去﹐不也是由於行為得稱為義麼?
【欽】 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
【文】 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
【中】 同樣的,妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是因行為稱義嗎?
【漢】 妓女喇合也是這樣;她接待使者,又打發他們從另一條路出去,她得以稱義,難道不也是因為行為嗎?
【簡】 同樣地,從前約書亞派間諜去偵查耶利哥城,當地的一個妓女喇合因為對上帝有信心,便掩護那些間諜,留他們住在她家,然後教他們從安全的另外一條路上逃走。上帝不是因為她的行動證明她有信心,才把她看成正直清白的人嗎?
【注】妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
雅各書 2:25
|
|
26 |
身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
【當】身體沒有靈魂是死的,同樣,信心沒有行為也是死的。
【新】 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。
【現】 所以,正如身體沒有氣息是死的,信心沒有行為也是死的。
【呂】 身體沒有靈是死的﹐信心沒有行為也照樣是死的。
【欽】 身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
【文】 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
【中】 身體沒有靈是死的,信心沒有行為也是死的。
【漢】 因為,就如身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也同樣是死的。
【簡】 身體沒有靈魂是死的。信心沒有行動,也是死的[,是沒有用的]。
【注】身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
雅各書 2:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here