和合本
你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?
當代聖經譯本
你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他解決實際困難,這有什麼用呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
而你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。」卻不給他們身體所需用的,那有什麼用處呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們卻對他說:「平安!平安!願你們穿得暖,吃得飽!」而不供給他們所需要的,那有甚麼用呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧!願你們穿得暖,吃得飽。」卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
CNET中譯本
你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧,加衣保暖,多吃一點。」卻不給他們身體所需的,好在那裡呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
新漢語譯本
而你們中間有人對他們說:「平安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽!」卻不給他們身體所需要的,那有甚麼益處呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們看到了,只說:「去吧!我祝你平安!願你穿暖、吃飽!」卻不給他身體所需要的東西,那有甚麼用呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”