和合本
他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名嗎?
當代聖經譯本
不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:「難道不是他們譭謗你們蒙召的美名嗎?」)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
毀謗你們所領受那尊貴名稱的,也就是他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們不是褻瀆你們所稱呼的尊名嗎?
CNET中譯本
他們不是褻瀆你們所稱為名下的的尊名嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
非謗爾見稱之美名乎、
新漢語譯本
褻瀆你們所求告的那尊貴之名的,不就是他們嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
褻瀆你們所敬奉的聖名的,不也是他們嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”