和合本
必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

當代聖經譯本
必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著行為把我的信心顯給你看。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
也許有人要說,你有信心,我有行為;請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著我的行為,把我的信心指給你看。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,有人要說:「這個人有信心,那個人有行為。」我要回答:「你給我看那沒有行為的信心;我要用行為給你看我的信心。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

CNET中譯本
但必有人說:「你有信心,我有行為。」將你沒有行為的信心指給我看,我必藉著我的行為將我的信心指給你看。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、

新漢語譯本
但有人會說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心給我看,我要藉著我的行為把我的信心給你看。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也許有人會爭辯說:「你有信心,我有行動。[也就是說,信心和行動互不相干,可以單獨存在。]」可是我會說:「讓我看看,你沒有行動,怎麼可能向我證明你有信心。這是不可能的。但我能用行動向你證明我有信心。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”