和合本
可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
當代聖經譯本
可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你看,他的信心與行為是一致的,信心就因著行為得到完全了;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可見,他的信心跟行為相輔並行,信心是藉著行為而達到完全的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。
CNET中譯本
可見他的信心是配合行為的,而且信心因著行為才得以完全。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
可見其信與行同工、且信由行而成全也、
新漢語譯本
可見,他的信心與行為互相效力,並且信心是藉著行為而得以完全的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[這個行動證明他有信心。]可見他的信心是有行動配合的。這樣的信心才顯得完全。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”