和合本
你們就看重那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」
當代聖經譯本
你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們就看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那個窮人說:「你站在那裡。」或說:「坐在我的腳凳下邊。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要是對那個穿華麗衣服的人特別客氣,對他說:「請上座」,卻對那窮人說:「站在一邊」,或是說:「坐在我腳凳旁」,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那?。」或「坐在我腳凳下邊。」
CNET中譯本
你們會不會看重那衣飾華麗的人,說「請坐在這好位上」,卻對那窮人說「你站在那裡」或「坐在地上」?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足幾之下、
新漢語譯本
你們就看重那個穿華美衣服的人,說「請坐在這上座」,卻對那窮人說「你站在那裡」,或「坐在我的腳凳下邊」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果你們對那個衣著華麗的人特別殷勤,說:「這裡有個好座位,請坐!」對那個窮困潦倒的人卻說:「你站在那裡!」或者說:「你坐在我腳邊的地板上。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”