|
1 |
弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們;
【當】弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
【新】 弟兄們,論到時候和日期,不用寫什麼給你們了。
【現】 弟兄姊妹們,關於這事發生的時間日期,不需要人家寫信告訴你們;
【呂】 弟兄們﹐關於時候與時期 你們無需乎人寫信給你們了﹐
【欽】 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們;
【文】 兄弟乎、論及時期、無庸書以示爾、
【中】 弟兄姐妹們,論到時候和日期,不用寫下給你們,
【漢】 弟兄們,論到時候和日期,用不著我們寫信給你們,
【簡】 這些事哪一天、哪一時刻會發生,我們不必告訴你們;
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 、日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
帖撒羅尼迦前書 5:1
|
|
2 |
因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。
【當】因為你們已經清楚知道,將來有一天,主會突然來到,像賊在夜裡忽然出現一樣。
【新】 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
【現】 因為你們自己知道,主再來的日子就像小偷在夜裡忽然來到一樣。
【呂】 因為你們自己明確地曉得主的日子就像個賊夜裡來到一樣。
【欽】 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。
【文】 蓋爾詳知、主之日至、如夜間之盜、
【中】 因為你們清楚知道主的日子來到好像夜間的賊一樣。
【漢】 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像賊在夜間來到一樣。
【簡】 因為你們知道,主再度顯現的日子會像盜賊,在夜間忽然來到。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 賊(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
帖撒羅尼迦前書 5:2
|
|
3 |
人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。
【當】當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,令他們無法逃脫。
【新】 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
【現】 當大家正說「一切平安無事」的時候,災禍會突然臨到,正像陣痛突然臨到快生產的女人一樣。他們一定是逃脫不了的。
【呂】 人正說平安穩妥的時候﹐就在那時 突來的死滅就臨到他們了──正如產難臨到懷孕的婦人一樣──他們斷不能逃脫。
【欽】 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。
【文】 人方謂平康穩固、滅亡突及之、如產難之及於?婦、而莫能避也、
【中】 人正說「平安穩妥」的時候,毀滅忽然臨到他們,如同產難臨到一個懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
【漢】 人正說「平安穩妥」的時候,災禍突然臨到他們,好像臨產陣痛臨到孕婦一樣;他們必定逃脫不了。
【簡】 人們正在說他們「一切都平安穩妥」的時候,毀滅性的災禍會突然臨到他們頭上,就像孕婦突然有了產前的陣痛一樣,使他們無法逃脫。
【注】人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 」的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。
【NIV】While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
帖撒羅尼迦前書 5:3
|
|
4 |
弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。
【當】然而,弟兄姊妹,你們不是活在黑暗裡,因此那日子不會像賊一樣突然臨到你們。
【新】 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,以致那日子會臨到你們像賊來到一樣。
【現】 但是,弟兄姊妹們,你們並不生活在黑暗中;那日子不會像小偷一樣突然來到。
【呂】 但你們呢 弟兄們﹐你們並不是在黑暗裡 以致那日子像個賊(有古卷作複數﹐當譯『像賊』就)突襲了你們一樣。
【欽】 弟兄們,你們卻不在黑暗?,叫那日子臨到你們像賊一樣。
【文】 兄弟乎、爾非在暗中、致是日如盜襲爾、
【中】 但弟兄姐妹們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。
【漢】 但是,弟兄們,你們卻不是在黑暗裡,所以那日子不會像賊一樣臨到你們,
【簡】 但是,弟兄們,你們不是生活在黑暗之中,所以那一天來臨的時候,不會像盜賊那樣使你們驚奇。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
帖撒羅尼迦前書 5:4
|
|
5 |
你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
【當】你們都是光明之子,白晝之子。我們既不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
【新】 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
【現】 你們都是光明的人,是屬於白晝的。我們不屬於黑夜,不生活在黑暗中。
【呂】 你們都是光明之兒女﹐白晝之兒女。我們不是屬夜的﹐也不是屬黑暗的。
【欽】 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
【文】 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
【中】 你們都是光之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬黑暗的。
【漢】 因為你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
【簡】 [你們生活在光明之中,屬於白晝,]所以你們都是光明的兒女、白晝的兒女[也就是正直、有道德的人]。我們不屬於夜晚,也不屬於黑暗。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness.
帖撒羅尼迦前書 5:5
|
|
6 |
所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。
【當】所以不要像其他人一樣沉睡,要警醒戒備,
【新】 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
【現】 所以,我們不應該像別人那樣沉睡;我們要警醒戒備。
【呂】 那我們就不該睡著 像其餘的人一樣了;卻要儆醒著 冷靜戒備著。
【欽】 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。
【文】 勿如眾寢、宜儆醒節制、
【中】 所以我們不要像別人一樣睡覺,總要警覺清醒。
【漢】 所以我們不要睡了,像其餘的人一樣,卻要警醒,頭腦清醒;
【簡】 所以,我們不要像別人那樣睡著了;要警醒、自我控制。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober.
帖撒羅尼迦前書 5:6
|
|
7 |
因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
【當】因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
【新】 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
【現】 睡覺的人在夜裡睡覺;酒徒在夜裡酗酒。
【呂】 因為睡著的人是夜裡睡﹐醉酒的人是夜裡醉。
【欽】 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
【文】 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
【中】 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
【漢】 因為睡著的人在夜間睡,醉酒的人也在夜間醉。
【簡】 一般人屬於夜晚,所以他們每天都像在夜晚那樣睡覺、醉酒。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
帖撒羅尼迦前書 5:7
|
|
8 |
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
【當】我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
【新】 但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
【現】 既然我們屬於白晝,就應該戒備。我們要以信和愛作護胸甲穿上,以得救的盼望作頭盔戴上。
【呂】 但我們呢 我們既是屬於白晝的﹐就該冷靜戒備著﹐穿上了信與愛做胸甲﹐又戴上了得救之盼望當做頭盔。
【欽】 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
【文】 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
【中】 但我們既然屬乎白晝,就當清醒,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
【漢】 但我們既然是屬於白晝的,就要頭腦清醒,把信心愛心的護胸甲,以及救恩盼望的頭盔,穿戴身上。
【簡】 但我們屬於白晝,所以我們應該自我控制,用信心和愛當護胸甲穿在胸前,用得救的盼望當頭盔戴在頭上,來保護自己。
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 愛(ㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 護(ㄏㄨˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) 遮(ㄓㄜ) 胸(ㄒㄩㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 盔(ㄎㄨㄟ) 戴(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
帖撒羅尼迦前書 5:8
|
|
9 |
因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
【當】因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們靠著主耶穌基督得救。
【新】 因為 神不是定意要我們受刑罰(「刑罰」原文作「忿怒」),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
【現】 上帝不是揀選我們來受他的懲罰,而是要我們藉著我們的主耶穌基督得拯救。
【呂】 因為上帝並不是派定我們去受他的義怒的﹐乃是派定我們 藉著我們的主耶穌基督 得拯救以為業的。
【欽】 因為上帝不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
【文】 上帝豫定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
【中】 因為 神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著主耶穌基督得救。
【漢】 因為神並不是注定要我們承受憤怒,而是注定要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
【簡】 因為上帝揀選我們,不是要我們遭受他的憤怒[和懲罰],而是要我們藉著我們的主耶穌基督而獲得拯救。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
帖撒羅尼迦前書 5:9
|
|
10 |
他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
【當】主替我們死,使我們無論是醒是睡,都可以與祂同活。
【新】 基督替我們死,使我們無論是醒著或睡著,都和他一同活著。
【現】 基督為我們死,為要使我們,無論是死了的或是活著的,都能夠在他再來的時候跟他一同活著。
【呂】 基督為了我們死﹐叫我們或醒著 或睡著 都與他同活。
【欽】 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
【文】 彼為我死、使我或寤或寢、偕彼而生、
【中】 他替我們死,叫我們無論醒著睡著,都與他同活過來。
【漢】 基督替我們死,好讓我們無論醒著睡著,都可以與他同活。
【簡】 主耶穌基督為我們而死,是要讓我們可以和他永遠生活在一起,不管他再度顯現的時候,我們是醒著或是睡著了。
【注】他(ㄊㄚ) 替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 、睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) ,都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
帖撒羅尼迦前書 5:10
|
|
11 |
所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。
【當】所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
【新】 所以,你們應該彼此勸慰,互相造就,正如你們一向所行的。
【現】 因此,你們要互相鼓勵,彼此幫助,像你們現在所做的一樣。
【呂】 故此你們要互相鼓勵﹐彼此建立﹐正如你們素常所行的。
【欽】 所以,你們該彼此勸慰,互相造就,正如你們素常所行的。
【文】 故宜彼此勸慰、互相建立、如爾所行、○
【中】 所以你們該彼此勸勉,互相建立,正如你們現在所行的。
【漢】 因此,你們要互相勸勉,彼此建立,正如你們素來所做的一樣。
【簡】 所以你們應該互相鼓勵,互相造就,就像你們已經在做的那樣。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 慰(ㄨㄟˋ) ,互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.
帖撒羅尼迦前書 5:11
|
|
12 |
弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的。
【當】弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
【新】 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
【現】 弟兄姊妹們,我們求你們,要尊重那些在你們當中辛勞工作─那些主所選召來勸誡你們的人。
【呂】 弟兄們﹐我們求你們要賞識那些在你們中間勞苦 在主裡督導你們 勸戒你們的。
【欽】 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主?面治理你們、勸戒你們的。
【文】 兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且為主治爾警爾者、爾其識之、
【中】 弟兄姐妹們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面督導你們和善誘你們的;
【漢】 弟兄們,我們求你們欣賞那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面照管你們、勸戒你們的人;
【簡】 弟兄們,現在我們勸你們要尊重那些在你們當中辛苦工作的人,也就是那些為主帶領、勸勉你們的人。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 、勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
帖撒羅尼迦前書 5:12
|
|
13 |
又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
【當】因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
【新】 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
【現】 為了他們的工作,你們應該用最大的敬意和愛心對待他們。你們自己也要和睦相處。
【呂】 為著他們的工作的緣故 你們要用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
【欽】 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
【文】 因其所為、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
【中】 又因他們所作的工,要特別用愛心尊敬他們。你們也要彼此和睦。
【漢】 又因為他們的工作,你們要用愛心格外敬重他們。你們自己要和睦共處。
【簡】 他們這樣努力幫助你們,所以你們要用愛心格外敬重他們。帶領和被帶領的人之間,也要和睦相處。
【注】又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
帖撒羅尼迦前書 5:13
|
|
14 |
我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
【當】此外,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
【新】 弟兄們,我們勸你們,要警戒游手好閒的人,勉勵灰心喪志的人,扶助軟弱無力的人,也要容忍所有的人。
【現】 弟兄姊妹們,我們勸你們,要警告懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶助軟弱的人,耐心待每一個人。
【呂】 弟兄們﹐我們勸你們 對游手好閒的人要勸戒﹐對灰心的人要撫慰﹐對軟弱的人要扶持﹐對眾人要恆忍。
【欽】 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵意志薄弱的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
【文】 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
【中】 我們又勸弟兄姐妹們,要警戒不守規矩的人、勉勵灰心的人、扶助軟弱的人,以忍耐待所有的人。
【漢】 弟兄們,我們又勸你們,要勸戒那些無所事事的人,勉勵灰心氣餒的人,扶助軟弱的人,對所有人都要忍耐。
【簡】 我們也勸你們警告游手好閒的人,鼓勵灰心洩氣的人,幫助軟弱的人,以耐心對待所有的人。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 。
【NIV】And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone.
帖撒羅尼迦前書 5:14
|
|
15 |
你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
【當】你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
【新】 你們要注意,不管是誰都不要以惡報惡,卻要在彼此相處和對待眾人這方面,常常追求良善。
【現】 要謹慎,誰都不可以惡報惡,要常常彼此關心,為別人的好處著想。
【呂】 你們要小心﹐誰都不可以惡報惡﹐卻要在彼此相待和待眾人上時常追求良善。
【欽】 你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
【文】 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、
【中】 你們無論是誰都不可以惡報惡,卻要追求良善去彼此相待和對待眾人。
【漢】 你們要小心,誰也不要以惡報惡,倒要常常竭力行善,不管是做在彼此身上,還是做在眾人身上。
【簡】 要注意,不可有人以惡報惡;總要以好心相待,也以好心對待眾人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 惡(ㄨ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 待(ㄉㄞ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 待(ㄉㄞ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else.
帖撒羅尼迦前書 5:15
|
|
16 |
要常常喜樂,
【當】要常常喜樂,
【新】 要常常喜樂,
【現】 要常常喜樂,
【呂】 要常常喜樂;
【欽】 要常常喜樂,
【文】 喜樂靡暨、
【中】 要常常喜樂,
【漢】 要常常喜樂,
【簡】 要總是喜樂;
【注】要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,
【NIV】Rejoice always,
帖撒羅尼迦前書 5:16
|
|
17 |
不住的禱告,
【當】不斷地禱告,
【新】 不住禱告,
【現】 常常禱告,
【呂】 不住地禱告;
【欽】 不住的禱告,
【文】 祈禱不輟、
【中】 不住的禱告,
【漢】 不斷禱告,
【簡】 不住地禱告;
【注】不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,
【NIV】pray continually,
帖撒羅尼迦前書 5:17
|
|
18 |
凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。
【當】凡事謝恩,因為這是上帝在基督耶穌裡給你們的旨意。
【新】 凡事謝恩;這就是 神在基督耶穌裡給你們的旨意。
【現】 在任何環境中都要感謝。這是上帝為你們這些屬於基督耶穌的人所定的旨意。
【呂】 凡事感謝;這就是上帝在基督耶穌裡對於你們的旨意。
【欽】 凡事謝恩;因為這是上帝在基督耶穌?向你們所定的旨意。
【文】 凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌及於爾者也、
【中】 凡事謝恩。因為這是 神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。
【漢】 事事感謝,因為這是神在基督耶穌裡給你們定下的旨意。
【簡】 不論在甚麼情況之下,都要感恩。因為上帝要你們信耶穌基督的人這樣做。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 恩(ㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】give thanks in all circumstances; for this is God's will for you in Christ Jesus.
帖撒羅尼迦前書 5:18
|
|
19 |
不要消滅聖靈的感動;
【當】不要抑制聖靈的感動,
【新】 不要熄滅聖靈的感動。
【現】 不要抑制聖靈的工作;
【呂】 別將靈撲滅了;
【欽】 不要消滅聖靈。
【文】 毋熄聖神、
【中】 不要熄滅聖靈,
【漢】 不要消滅聖靈的感動;
【簡】 不要消滅聖靈的感動;
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;
【NIV】Do not quench the Spirit.
帖撒羅尼迦前書 5:19
|
|
20 |
不要藐視先知的講論。
【當】不要輕視先知的信息。
【新】 不要藐視先知的話語。
【現】 不要輕視信息的傳講。
【呂】 別藐視神言之傳講了。
【欽】 不要藐視先知的講論。
【文】 毋藐豫言、
【中】 不要藐視預言,
【漢】 不要輕視先知所說的話,
【簡】 不要藐視先知所說的話。
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Do not treat prophecies with contempt
帖撒羅尼迦前書 5:20
|
|
21 |
但要凡事察驗,善美的要持守,
【當】凡事都要小心察驗,持守良善的事,
【新】 凡事都要察驗,好的要持守,
【現】 要詳細察驗每一件事,持守那美善的,
【呂】 凡事要察驗﹐好的要持守;
【欽】 但要凡事察驗,善美的要持守,
【文】 考驗諸事、惟善是執、
【中】 但要凡事察驗,善美的要持守。
【漢】 倒要事事察驗:善事要持守,
【簡】 對所聽到的一切教導和信息,都要根據上帝的話加以查驗。好的就接受,
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) ,善(ㄕㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】but test them all; hold on to what is good,
帖撒羅尼迦前書 5:21
|
|
22 |
各樣的惡事要禁戒不做。
【當】杜絕所有的惡事。
【新】 各樣的惡事要遠離。
【現】 棄絕一切邪惡。
【呂】 要禁戒各式各樣的邪惡。
【欽】 各樣看似惡的事要禁戒不作。
【文】 諸惡是戒、○
【中】 遠避各樣形式的惡事。
【漢】 各樣惡事要避開。
【簡】 壞的就避免。
【注】各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】reject every kind of evil.
帖撒羅尼迦前書 5:22
|
|
23 |
願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
【當】願賜平安的上帝使你們完全聖潔!願祂保守你們的靈、魂、體,使你們在主耶穌基督再來的時候無可指責!
【新】 願賜平安的 神親自使你們完全成聖,又願你們整個人:靈、魂和身體都得蒙保守,在我們的主耶穌基督再來的時候,無可指摘。
【現】 願那賜平安給我們的上帝使你們完全聖潔!願他保守你們的靈,魂,體,在我們的主耶穌基督再來的時候完整無缺!
【呂】 願賜平安的上帝親自使你們全然聖化;願你們的靈 心 身﹐當我們主耶穌基督御臨的時候 得蒙保守完整 無可責備。
【欽】 願賜平安的上帝親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙上帝保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
【文】 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
【中】 願賜平安的 神,親自使你們全然成聖,又願你們的靈,與魂,與身子,得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。
【漢】 願賜平安的神親自使你們完全成聖;又願你們整個人的靈、魂、體,都得蒙保守,在我們的主耶穌基督來臨的時候無可指摘。
【簡】 願給人平安的上帝親自使你們徹底聖潔,讓你們的靈、魂、體在我們主耶穌基督降臨的時候,都無可指責。
【注】願(ㄩㄢˋ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) !又(ㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 與(ㄩˇ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 與(ㄩˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) !
【NIV】May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
帖撒羅尼迦前書 5:23
|
|
24 |
那召你們的本是信實的,他必成就這事。
【當】呼召你們的主是信實可靠的,祂必為你們成就這事。
【新】 那呼召你們的是信實的,他必成就這事。
【現】 那選召你們的上帝是信實可靠的;他一定成全這事。
【呂】 那召你們的是可信可靠;他必作成。
【欽】 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
【文】 召爾者乃誠、必踐其言、○
【中】 那召你們的是信實的,他必成就這事。
【漢】 那呼召你們的是信實的,他必成就這事。
【簡】 那呼召你們的上帝是信實的,這事他一定成全。
【注】那(ㄋㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The one who calls you is faithful, and he will do it.
帖撒羅尼迦前書 5:24
|
|
25 |
請弟兄們為我們禱告。
【當】弟兄姊妹,請為我們禱告。
【新】 弟兄們,請為我們禱告。
【現】 弟兄姊妹們,請為我們禱告。
【呂】 弟兄們﹐為我們禱告哦。
【欽】 請弟兄們為我們禱告。
【文】 兄弟乎、為我儕祈禱、○
【中】 弟兄姐妹們,請為我們禱告。
【漢】 弟兄們,請為我們禱告。
【簡】 弟兄們,請你們為我們禱告,
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Brothers and sisters, pray for us.
帖撒羅尼迦前書 5:25
|
|
26 |
與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。
【當】要以聖潔的吻問候眾弟兄姊妹。
【新】 要用聖潔的親嘴問候眾弟兄。
【現】 要以聖潔的親吻向弟兄姊妹們問安。
【呂】 你們要用聖別的接吻給眾弟兄問安。
【欽】 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安。。
【文】 宜接吻惟聖、問諸兄弟安、
【中】 與眾弟兄姐妹彼此用聖潔的親吻問安。
【漢】 你們要用聖潔的吻問候眾弟兄。
【簡】 也用聖潔的吻問候所有的弟兄。
【注】與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ,務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】Greet all God's people with a holy kiss.
帖撒羅尼迦前書 5:26
|
|
27 |
我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
【當】最後,我奉主的名吩咐你們把這封信讀給所有弟兄姊妹聽。
【新】 我憑著主吩咐你們,要把這封信讀給眾弟兄聽。
【現】 我奉主的名吩咐你們,要向所有的信徒宣讀這一封信。
【呂】 我指著主誓囑你們 要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
【欽】 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔弟兄聽。
【文】 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
【中】 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
【漢】 我在主面前吩咐你們,要把這信向眾弟兄宣讀。
【簡】 我憑著主吩咐你們,把這封信念給所有的弟兄聽。
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
帖撒羅尼迦前書 5:27
|
|
28 |
願我主耶穌基督的恩常與你們同在!
【當】願我們主耶穌基督的恩典與你們同在!
【新】 願我們主耶穌基督的恩惠與你們同在。
【現】 願我們的主耶穌基督賜恩典給你們!
【呂】 願我們主耶穌基督的恩與你們同在!
【欽】 願我們主耶穌基督的恩常與你們同在。阿門。
【文】 願我主耶穌基督之恩偕爾曹、
【中】 願我主耶穌基督的恩常與你們同在。
【漢】 願我們主耶穌基督的恩惠與你們同在!
【簡】 願我們主耶穌基督恩待你們!
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
帖撒羅尼迦前書 5:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here