和合本
你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

當代聖經譯本
你們都是光明之子,白晝之子。我們既不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們都是光明的人,是屬於白晝的。我們不屬於黑夜,不生活在黑暗中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

CNET中譯本
你們都是光之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬黑暗的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、

新漢語譯本
因為你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不屬於黑夜,也不屬於黑暗。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
[你們生活在光明之中,屬於白晝,]所以你們都是光明的兒女、白晝的兒女[也就是正直、有道德的人]。我們不屬於夜晚,也不屬於黑暗。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”