和合本
他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
當代聖經譯本
主替我們死,使我們無論是醒是睡,都可以與祂同活。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
基督替我們死,使我們無論是醒著或睡著,都和他一同活著。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
基督為我們死,為要使我們,無論是死了的或是活著的,都能夠在他再來的時候跟他一同活著。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
CNET中譯本
他替我們死,叫我們無論醒著睡著,都與他同活過來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼為我死、使我或寤或寢、偕彼而生、
新漢語譯本
基督替我們死,好讓我們無論醒著睡著,都可以與他同活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
主耶穌基督為我們而死,是要讓我們可以和他永遠生活在一起,不管他再度顯現的時候,我們是醒著或是睡著了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”