|
1 |
「以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。
【當】「以色列人啊,要聆聽我傳授給你們的律法,要切實遵行,以便你們可以存活,並進入你們祖先的上帝耶和華賜給你們的那片土地。
【新】 「以色列人哪,現在你們要聽我向來教訓你們遵行的律例和典章,使你們可以活著,可以進去得著耶和華你們列祖的 神賜給你們的地作產業。
【現】 後來,摩西勸勉以色列人說:「你們要聽從我教導你們的法律和規例,這樣,你們才能生存,並且擁有上主─你們祖先的上帝所賜給你們的土地。
【呂】 「以色列人哪﹐現在你們要聽我所教訓你們行的律例典章﹐好叫你們活著﹐得以進去﹐取得永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地以為業。
【欽】 「以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之上帝所賜給你們的地,承受為業。
【文】 以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
【中】 以色列哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華你們列祖之 神所賜給你們的地,承受為業。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
申命記 4:1
|
|
2 |
所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華你們神的命令。
【當】我吩咐你們的,你們不可做任何增減,這是你們的上帝耶和華的命令,你們要遵守。
【新】 我吩咐你們的話,你們不可增加,也不可減少,好使你們遵守我吩咐你們的,就是耶和華你們的 神的命令。
【現】 我的命令你們不可增減。你們必須遵行我所傳授上主─你們上帝的誡命。
【呂】 我所吩咐你們的話 你們不可加添﹐也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命 就是我所吩咐你們的。
【欽】 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們上帝的命令。
【文】 我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、
【中】 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華你們 神的命令。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 刪(ㄕㄢ) 減(ㄐㄧㄢˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
申命記 4:2
|
|
3 |
耶和華因巴力毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力毗珥的人,耶和華你們的神都從你們中間除滅了。
【當】你們親眼看見耶和華在巴力·毗珥事件中的作為,你們的上帝耶和華毀滅了你們中間所有拜巴力·毗珥的人,
【新】 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們都親眼看見了;所有跟隨巴力.毗珥的人,耶和華你們的 神都從你們中間消滅了。
【現】 你們親眼看見過上主在批珥山所做的事。他在那裡消滅了所有拜巴力的人,
【呂】 永恆主在巴力毘珥所行的 你們親眼看見了;凡隨從巴力毘珥的巴力的 永恆主你們的上帝都從你們中間消滅掉了。
【欽】 耶和華因巴力毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力毗珥的人,耶和華─你們的上帝都從你們中間除滅了。
【文】 耶和華緣巴力毘珥所行之事、乃爾目擊、凡從巴力毘珥者、爾上帝耶和華已滅之於爾中、
【中】 耶和華因巴力 毘珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力 毘珥的人,耶和華你們的 神都從你們中間除滅了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
申命記 4:3
|
|
4 |
惟有你們專靠耶和華你們神的人,今日全都存活。
【當】但你們這些信靠你們的上帝耶和華的人至今還活著。
【新】 只有你們緊緊倚靠耶和華你們的 神的人,今日全都活著。
【現】 只有你們這些對上主忠誠的人到今天還活著。
【呂】 惟有你們這緊依附著永恆主你們的上帝的人 今日全都活著。
【欽】 惟有你們專靠耶和華─你們上帝的人,今日全都存活。
【文】 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
【中】 惟有你們專靠耶和華你們 神的人,今日全都存活。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 專(ㄓㄨㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today.
申命記 4:4
|
|
5 |
我照著耶和華我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
【當】看啊,遵照我的上帝耶和華的吩咐,我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
【新】 看哪,我照著耶和華我的 神吩咐我的,把律例和典章教訓你們,好讓你們在將要進去得為業的地上遵行。
【現】 「我遵照上主─我的上帝的命令,把所有的法律規例都教導你們;你們在將要佔領的土地上必須遵守。
【呂】 看哪﹐我照永恆主我的上帝所吩咐我的 將律例典章教訓你們﹐使你們在所要進去取得為業的地上去遵行。
【欽】 我照著耶和華─我上帝所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
【文】 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
【中】 我照著耶和華我 神所吩咐的,將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
申命記 4:5
|
|
6 |
所以你們要謹守遵行;這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明。他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明!』
【當】你們要謹遵這些律例和典章,因為這樣就會讓外族人看見你們的智慧和聰明。他們聽見這些律法後,必說,『這偉大的民族真有智慧和聰明!』
【新】 所以你們要謹守遵行,因為在萬民的眼中看來,這就是你們的智慧和聰明;他們一聽見這一切律例,就必定說:『這大國的人真是有智慧,有聰明啊。』
【現】 你們必須切實遵行;這樣就可以向異國人顯示你們的聰明智慧。他們一聽見這些法律,就會說:『這偉大國家的人民真是又聰明又有智慧呀!』
【呂】 所以你們要謹慎遵行﹐因為這在列族之民眼中看來 就是你們的智慧聰明;他們聽到這一切律例﹐就會說:這個大國的人真是有智慧有聰明的一族阿。
【欽】 所以你們要謹守遵行;這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明。他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明!』
【文】 守之行之、是為爾之智慧通達、在列邦民前、彼聞此典章、必曰、此大國、乃智慧通達之民也、
【中】 所以你們要謹守遵行,這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明。他們聽見這一切律例,必說:「這大國的人真是有智慧有聰明。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) !』
【NIV】Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
申命記 4:6
|
|
7 |
那一大國的人有神與他們相近,像耶和華我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?
【當】我們的上帝耶和華與我們如此親近,隨時垂聽我們的呼求,有哪個偉大民族的神明能與之相比?
【新】 哪一個大國的人有神與他們這樣親近,像耶和華我們的 神,在我們每次呼求他的時候,與我們親近一樣呢?
【現】 「無論多麼強大的國家都沒有一個神明跟它的國民接近,像上主─我們的上帝與我們親近一樣;我們呼求他,他就回答。
【呂】 哪一個大國的人有神和他們這麼親近﹐像永恆主我們的上帝在我們呼求他時和我們這麼親近呢?
【欽】 那一大國的人有上帝與他們相近,像耶和華─我們的上帝、在我們求告他的時候與我們相近呢?
【文】 有何大國、得神近之、猶我上帝耶和華於我禱時之近我乎、
【中】 哪一大國的人有神與他們相近,像耶和華我們的 神、在我們求告他的時候與我們相近呢?
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him?
申命記 4:7
|
|
8 |
又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
【當】有哪個偉大的民族擁有我今天所傳授給你們的如此公義的律例和典章?
【新】 又哪一個大國有這樣公義的律例和典章,像我今日在你面前頒布的這一切律法呢?
【現】 無論多麼強大的國家都沒有一種法律,像今日我教導你們的法律那樣公正。
【呂】 又哪一個大國有這樣公義的律例典章 像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
【欽】 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
【文】 有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
【中】 又哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 、像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
申命記 4:8
|
|
9 |
「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生、這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
【當】「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
【新】 「你只要自己謹慎,又要謹守你的心思,免得你忘了你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;總要把這些事傳給你的子子孫孫,
【現】 你們要謹慎!在有生之日不可忘記親眼見過的事。你們要告訴你們的子孫,
【呂】 「你只要謹慎 極力謹守你自己﹐免得你忘記你親眼見過的事﹐免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道──
【欽】 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教你的子子孫孫。
【文】 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
【中】 你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心,總要傳給你的子子孫孫。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 、這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
申命記 4:9
|
|
10 |
你在何烈山站在耶和華你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』
【當】那天,你們在何烈山站在你們的上帝耶和華面前,耶和華對我說,『把民眾招聚起來,讓他們聽我的教誨,學習一生敬畏我,並傳授給自己的兒女。』
【新】 免得你忘了你在何烈山,站在耶和華你們的 神面前的那天。那時耶和華對我說:『你要為我召集眾民,我要叫他們聽我的話,使他們在那地上生活的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓自己的兒女。』
【現】 當年你們曾經在何烈山山腳,站在上主─你們的上帝面前。那時,上主告訴我:『你要集合人民在一起。我要他們聽見我說的話,使他們學習終生敬畏我,並教導他們的兒女敬畏我。』
【呂】 你在何烈山站在永恆主你的上帝面前那一天﹐永恆主怎樣對我說:『你要召集人民﹐我要叫他們聽我的話﹐使他們儘在地上活著的日子可以學習敬畏我﹐也可以教訓他們的兒女。
【欽】 你在何烈山站在耶和華─你上帝面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』
【文】 昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
【中】 你在何烈山站在耶和華你 神面前的那日,耶和華對我說:「你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。』
【NIV】Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, "Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children."
申命記 4:10
|
|
11 |
那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
【當】你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
【新】 那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火焰沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
【現】 「這樣,你們都來了,站在山下。山上烏雲密佈,火燄沖天,上面冒出黑煙。
【呂】 那時你們走近前來﹐站在山下;山上有火燒著﹐火燄沖到天中心﹐又有黑暗 密雲 暗霧。
【欽】 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
【文】 爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰沖天、陰雲密布、幽暗晦冥、
【中】 那時,你們近前來,站在山下,山上有火燄沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 昏(ㄏㄨㄣ) 黑(ㄏㄟ) 、密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 、幽(ㄧㄡ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
申命記 4:11
|
|
12 |
耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
【當】耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
【新】 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
【現】 上主從火燄中向你們說話,你們只聽見他說話的聲音,卻看不見他的形像。
【呂】 永恆主從火中對你們講話;你們只聽見聽音﹐卻沒有看見形像;只有聲音而已。
【欽】 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
【文】 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
【中】 耶和華從火燄中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
申命記 4:12
|
|
13 |
他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。
【當】祂向你們宣告祂的約,就是祂吩咐你們遵守的十誡,並寫在兩塊石版上。
【新】 把他的約,就是他吩咐你們遵守的那十條誡命,向你們宣佈出來;又把它們寫在兩塊石版上。
【現】 他向你們宣佈他與你們訂立的約,要你們遵行十條誡命。他把這十條誡命寫在兩塊石版上。
【呂】 他將他的約 就是他所吩咐你們遵行的十句話 向你們宣布;他並且把這些話寫在兩塊石版上。
【欽】 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。
【文】 彼以爾所當守之約示爾、十誡是也、並書之二石版、
【中】 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
申命記 4:13
|
|
14 |
那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
【當】那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
【新】 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
【現】 上主命令我把法律規例都教導你們;要你們在進入並佔有那塊土地後,切實遵行。」
【呂】 對我呢 永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們﹐使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。」
【欽】 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
【文】 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
【中】 那時,耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
申命記 4:14
|
|
15 |
「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見什麼形像。
【當】「你們要格外小心,耶和華在何烈山的火焰中對你們說話時,你們沒有看見任何形像,
【新】 「所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見什麼形象;
【現】 「上主在何烈山上,從火燄中向你們說話的時候,你們沒有看見任何形像。為了自己的益處,你們要小心,
【呂】 「所以為了你們自己的緣故 你們要格外謹慎﹐因為永恆主在何烈山從火中對你們說話的那一天 你們是沒有看見甚麼形像的;
【欽】 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見什麼形像。
【文】 昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
【中】 所以你們要分外謹慎,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
申命記 4:15
|
|
16 |
惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
【當】所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、
【新】 恐怕你們敗壞自己,為自己製造偶像,製造任何神像的形象,無論是男像或是女像,
【現】 不可為自己鑄造任何形狀的偶像,無論是男是女,
【呂】 那是恐怕你們敗壞自己﹐為自己做雕像 造任何雕塑物的形像 男的或女的模形
【欽】 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
【文】 恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
【中】 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 男(ㄋㄢˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 女(ㄋㄩˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
申命記 4:16
|
|
17 |
或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
【當】飛禽走獸、
【新】 或是地上各種走獸的像,或是飛翔在空中各類有翅膀的雀鳥的像,
【現】 是野獸或飛鳥,
【呂】 造任何地上的獸類的模形 任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形
【欽】 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
【文】 或地上走獸、空中飛禽、
【中】 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,
【NIV】or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
申命記 4:17
|
|
18 |
或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
【當】爬蟲或魚類。
【新】 或是地上各種爬行動物的像,或是地底下水裡各樣魚類的像。
【現】 是爬蟲或魚類,都不可以。
【呂】 任何在地上爬物的動物的模形 任何在地底下水中的魚的模形。
【欽】 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
【文】 或地上昆蟲、水中鱗介、
【中】 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像,
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 地(ㄉㄧˋ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
申命記 4:18
|
|
19 |
又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華你的神為天下萬民所擺列的日月星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉他。
【當】當你們舉目觀看你們的上帝耶和華賜給天下萬民的日、月、星辰等天上萬象時,不要受誘惑去跪拜、供奉它們。
【新】 又恐怕你抬頭望天,看見日、月、星,就是天上萬象的時候,就被勾引,去敬拜和事奉它們,那原是耶和華你們的 神分給天下萬民享用的。
【現】 你們也不可陷於誘惑,去拜你們所見到天上的星體,就是太陽,月亮,或星星。上主─你們的上帝把這些給了其他的人,任由他們去拜。
【呂】 又恐怕你舉目望天﹐觀看著日 月 星辰 天上的萬象﹐就被勾引 去敬拜事奉它們﹐事奉永恆主你的上帝所分給普天下萬族之民的。
【欽】 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的上帝為天下萬民所擺列的日月星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉它。
【文】 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
【中】 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華你的 神為天下萬民所擺列的日、月、星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉它。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 星(ㄒㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 勾(ㄍㄡ) 引(ㄧㄣˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars-all the heavenly array-do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven.
申命記 4:19
|
|
20 |
耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
【當】耶和華拯救你們脫離埃及那座熔鐵爐,讓你們做祂自己的子民,正如今日的情形。
【新】 耶和華卻把你們從埃及,從鐵爐那裡領出來,作他自己的產業,自己的人民,像今日一樣。
【現】 但你們是上主從埃及,從熾烈的火爐裡搶救出來的。他領你們出來,要你們作他自己的子民,就像今天這樣。
【呂】 而你們呢 永恆主卻把你們從埃及 從鑄鐵爐子那裡領出來﹐要做他自己擁有的人民﹐像今日一樣。
【欽】 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們今日一樣。
【文】 耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
【中】 耶和華將你們從埃及領出來脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 爐(ㄌㄨˊ) ,要(ㄧㄠ) 特(ㄊㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
申命記 4:20
|
|
21 |
耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約但河,也不容我進入耶和華你神所賜你為業的那美地。
【當】因你們的緣故,耶和華向我發怒,起誓不讓我過約旦河、進入祂賜給你們作產業的那片佳美之地。
【新】 耶和華又因你們的緣故,向我發怒,並且起誓不讓我過約旦河,也不容我進入耶和華你的 神賜給你作產業的那美地。
【現】 由於你們的緣故,上主─你們的上帝向我發怒,發誓不准我渡過約旦河,進入他要賜給你們的那肥沃的土地。
【呂】 永恆主又因你們的緣故 向我發怒起誓 說我必不得過約但河﹐也不得進永恆主你的上帝所賜給你為產業的美好之地。
【欽】 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約但河,也不容我進入耶和華─你上帝所賜你為業的那美地。
【文】 耶和華緣爾故怒我、誓不容我渡約但、入其錫爾為業之美地、
【中】 耶和華又因你們的緣故,向我發怒起誓,必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華你 神所賜你為業的那美地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance.
申命記 4:21
|
|
22 |
我只得死在這地,不能過約但河;但你們必過去得那美地。
【當】我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
【新】 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
【現】 我會死在這裡,不能渡過約旦河;但是你們就要過河,佔領那肥沃的土地。
【呂】 我呢 我只得死在此地﹐不得過約但河;你們倒可以過去 取得那美好之地以為業。
【欽】 我只得死在這地,不能過約但河;但你們必過去得那美地。
【文】 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
【中】 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 得(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
申命記 4:22
|
|
23 |
你們要謹慎,免得忘記耶和華你們神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華你神所禁止你做的偶像;
【當】你們要謹慎,不可忘記你們的上帝耶和華與你們所立的約,不可違背你們上帝耶和華的禁令,去製造任何形狀的神像。
【新】 你們要自己謹慎,免得你們忘記了耶和華你們的 神與你們所立的約,你們就為自己製造偶像,製造任何神像的形象,就是耶和華你的 神吩咐你不可作的。
【現】 你們要謹慎,不可忘記上主─你們的上帝與你們訂立的約。你們要遵行他的誡命,不可為自己鑄造上主所禁止的任何偶像。
【呂】 所以你們要謹慎﹐免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約﹐就是他與你們所立的﹐而你們去為自己做雕像﹐造任何東西的形像 就是永恆主你的上帝所吩咐你不可造的。
【欽】 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們上帝與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華─你上帝所禁止你作的偶像;
【文】 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
【中】 你們要謹慎,免得忘記耶和華你們 神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華你 神所禁止你做的偶像,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ;
【NIV】Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden.
申命記 4:23
|
|
24 |
因為耶和華你的神乃是烈火,是忌邪的神。
【當】因為你們的上帝耶和華是烈火,是痛恨不貞的上帝。
【新】 因為耶和華你的 神是烈火,是忌邪的 神。
【現】 因為上主─你們的上帝像熾烈的火燄;他不容忍任何跟他對立的神明。
【呂】 因為永恆主你的上帝乃是燒滅人的烈火﹐是忌邪的上帝。
【欽】 因為耶和華─你的上帝乃是烈火,是忌邪的上帝。
【文】 蓋爾上帝耶和華乃烈火、忌邪之上帝、○
【中】 因為耶和華你的 神乃是烈火,是忌邪的 神。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
申命記 4:24
|
|
25 |
「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿什麼形像,敗壞自己,行耶和華你神眼中看為惡的事,惹他發怒。
【當】「將來,即使你們在那裡安頓已久、子孫滿堂,也不可墮落、製造任何形狀的神像,不可做你們的上帝耶和華視為邪惡的事,惹祂發怒。
【新】 「你們生子生孫,在那地住久了的時候,如果你們敗壞自己,製造偶像,製造任何神像的形象,行耶和華你的 神看為惡的事,惹他發怒,
【現】 「即使你們在那裡長久居住下來,有了子孫,也不可為自己鑄造任何形狀的偶像,以致犯罪。這在上主眼中是邪惡的,將激怒他。
【呂】 「你們在那地住久了﹐生子養孫﹐若敗壞了自己 去造雕像﹐造任何東西的形像﹐行永恆主你的上帝所看為壞的事 去惹他發怒﹐
【欽】 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿什麼形像,敗壞自己,行耶和華─你上帝眼中看為惡的事,惹他發怒。
【文】 厥後、爾久居斯土、生子生孫、如其自敗、依像雕偶、作惡於爾上帝耶和華前、以激其怒、
【中】 你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華你 神眼中看為惡的事,惹他發怒。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 生(ㄕㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time-if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger,
申命記 4:25
|
|
26 |
我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約但河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。
【當】否則,今天我叫天地作證,你們必很快從約旦河對面將要佔領的土地上滅亡,你們必被徹底消滅,不得在那裡長久居住。
【新】 我今日就呼天喚地向你們作證,你們必在過約旦河取得為業的地上迅速滅亡;你們必不能在那地長久生存,必全被消滅。
【現】 今天,我呼喚天地前來作證,如果你們不聽從我,就會很快地從那土地上被消滅;你們不能夠在將過約旦河去佔領的那土地上長久定居。
【呂】 那麼 我今日就呼天喚地來警告你們﹐你們必定從過約但河取得為業的地上迅速地滅亡;你們在那地必不能延年益壽﹐總必完全被消滅。
【欽】 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約但河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。
【文】 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
【中】 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 呼(ㄏㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
申命記 4:26
|
|
27 |
耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
【當】耶和華必把你們驅散到列邦,使你們在列邦中的人數所剩無幾。
【新】 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
【現】 上主要把你們驅散到各國,只有少數的人得以存留。
【呂】 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中 你們剩下的人數必稀少。
【欽】 耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
【文】 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
【中】 耶和華必使你們分散在萬民中,在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
申命記 4:27
|
|
28 |
在那裡,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
【當】你們必在那裡供奉人用木石造的不會看、不會聽、不會吃、不會聞的神像。
【新】 在那裡你們必事奉人手所做的神,就是用木頭石頭做成的,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
【現】 在那裡,你們要膜拜人用木頭和石頭雕刻的不能看,不能聽,不能吃,不能聞的偶像。
【呂】 在那裡你們必事奉人手所造的神﹐木頭石頭的﹐不能看 不能聽 不能喫 不能聞的神。
【欽】 在那裡,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。
【文】 爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、
【中】 在那裡你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 木(ㄇㄨˋ) 石(ㄉㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聞(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
申命記 4:28
|
|
29 |
但你們在那裡必尋求耶和華你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。
【當】但你們若在那裡尋求你們的上帝耶和華,全心全意地尋求祂,就必尋見。
【新】 但你們在那裡必尋求耶和華你的 神;如果你一心一意尋找他,就必尋見。
【現】 在那裡,你們要尋求上主─你們的上帝;如果你們專心一意尋求他,就會找到他。
【呂】 但你們必從那裡尋求永恆主你的上帝;你若全心全意地尋找他﹐就會找著。
【欽】 但你們在那裡必尋求耶和華─你的上帝。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。
【文】 惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、
【中】 但你們在那裡必尋求耶和華你的 神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul.
申命記 4:29
|
|
30 |
日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華你的神,聽從他的話。
【當】日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
【新】 日後,你落在患難中,這些事都臨到你身上的時候,你必歸向耶和華你的 神,聽從他的話;
【現】 你們遭遇災難,受盡痛苦的時候,終究要歸向上主,聽從他。
【呂】 日後你在患難中 這些事都找到你身上來的時候﹐你就必歸回永恆主你的上帝﹐聽他的聲音;
【欽】 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的上帝,聽從他的話。
【文】 迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
【中】 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華你的 神,聽從他的話。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
申命記 4:30
|
|
31 |
耶和華你神原是有憐憫的神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
【當】因為你們的上帝耶和華充滿憐憫,祂不會拋棄你們,滅絕你們,也不會忘記祂與你們祖先所立的誓約。
【新】 因為耶和華你的 神原是滿有憐憫的 神,他必不丟棄你,不毀滅你,也不忘記他起誓與你的列祖所立的約。
【現】 上主─你們的上帝是仁慈的上帝,他絕不丟棄你們,消滅你們;他不忘記他親自與你們祖先所訂立的約。
【呂】 因為永恆主你的上帝原是滿有憐憫的上帝:他必不放開你﹐不毀滅你﹐也不忘記你列祖的約 就是他對他們起誓所立的。
【欽】 (耶和華你上帝原是有憐憫的上帝;)他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
【文】 爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
【中】 耶和華你 神原是有憐憫的 神,他總不撇下你、不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath.
申命記 4:31
|
|
32 |
「你且考察在你以前的世代,自神造人在世以來,從天這邊到天那邊,曾有何民聽見神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?
【當】「你們可以查考歷史,自上帝創造世人以來,這樣的奇事,天地之間何曾有過?誰曾聽聞?
【新】 「你問問在你以前過去的日子,自從 神創造人在地上以來,從天這邊到天那邊,有沒有人行過這樣的大事,聽過像這樣的事呢?
【現】 「你們要查考歷史,從你們出生以前,一直追查到上帝在地上創造人類的時候。你們要查遍全世界。有誰見過或聽過這樣偉大的事?
【呂】 「試問在你以前過去的日子﹐自從上帝創造人在地上以來﹐從天這邊到天那邊 何嘗有過以下這樣的大事呢?像這樣的事 又何曾有人聽見過呢?有哪一族之民曾聽見一位神(或譯:一位永活的神)在火中講話的聲音﹐像你那樣聽見 還能活著呢?
【欽】 「你且考察在你以前的世代,自上帝造人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢??
【文】 粵稽往古、自上帝造人於世、由天涯至地極、有如此之大事乎、曾聞之乎、
【中】 你且考察在你以前的世代,自 神造人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢?
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,自(ㄗˋ) 神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
申命記 4:32
|
|
33 |
這樣的大事何曾有、何曾聽見呢?
【當】有哪個民族像你們一樣,聽見了上帝在火中說話,還活了下來?
【新】 有沒有一個民族聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見的一樣,還能活著呢?
【現】 有哪一民族像你們,聽見上帝在火燄裡向他們說話而仍然活著?
【呂】 見申 4:33
【欽】 曾有何民聽見上帝在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?
【文】 曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、
【中】 曾有何民聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 、何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Has any other people heard the voice of God speaking out of fire, as you have, and lived?
申命記 4:33
|
|
34 |
神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?
【當】有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、興起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
【新】 有沒有一位神嘗試藉著試驗、神跡、奇事、戰爭、大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事,把一國的人民從別的國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們面前為你們所作的一切事呢?
【現】 有哪一個神明會做像上主─你們的上帝在埃及為你們所做的事,敢於把一個民族從另一個國家搶救出來,成為自己的子民?你們親眼看見他運用大能大力,降瘟疫燃戰火,顯神蹟行奇事,叫這些驚人的事發生。
【呂】 有哪一位神曾試圖用試驗 神蹟 奇事 用戰爭 用大力的手 和伸出的膀臂 及大而驚人的事﹐去從別的國中將一國的人民領出來 歸於自己﹐像永恆主你們的上帝在埃及當你們眼前為你們所行的一切事呢?
【欽】 上帝何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的上帝在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?
【文】 上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
【中】 神神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華你們的 神在埃及、在你們眼前為你們所行的一切事呢?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 曾(ㄗㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 、神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 、奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 、爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
申命記 4:34
|
|
35 |
這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華他是神,除他以外,再無別神。
【當】耶和華行這樣的事,是要叫你們知道祂是上帝,除祂以外,別無他神。
【新】 這是要顯明給你看,使你知道,只有耶和華是 神;除了他以外,再沒有別的神。
【現】 上主對你們顯示這些,是要證明惟有他是上帝;除了他,沒有別的神。
【呂】 至於你呢﹐你卻蒙受顯示 得以知道 惟有永恆主 他是上帝;除他以外 再沒有別的神。
【欽】 這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華─他是上帝,除他以外,再無別神。
【文】 以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、
【中】 這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華他是 神,除他以外,再無別神。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other.
申命記 4:35
|
|
36 |
他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
【當】祂讓你們聽見祂從天上來的聲音,好教導你們,又在地上讓你們看見祂的烈火,並聽見祂在烈火中說的話。
【新】 他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你;又在地上使你看見他的大火,並且叫你聽到他從火中所說的話。
【現】 他使你們聽見從天上發出的聲音,以此來管教你們,又使你們在地上看見他神聖的火燄,從火燄中向你們說話。
【呂】 從天上他使你聽見他的聲音﹐為要管教你;在地上他使你看見他偉大的火﹐並且從火中聽見他所說的話。
【欽】 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
【文】 自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、
【中】 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你;又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
申命記 4:36
|
|
37 |
因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
【當】因為祂愛你們的祖先,所以揀選你們,親自用大能把你們從埃及領出來,
【新】 因為他愛你的列祖,所以才揀選了他們的後裔,用大能親自把你從埃及領出來,
【現】 他因為愛你們的祖先,就揀選你們,運用自己的大能大力,親自領你們出埃及。
【呂】 因他愛你列祖﹐揀選他們以後的苗裔﹐用大能力親自領你出了埃及﹐
【欽】 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
【文】 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
【中】 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
申命記 4:37
|
|
38 |
要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
【當】趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
【新】 為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
【現】 你們往前推進的時候,他把那些比你們強大的民族趕出去,為著要領你們進去,把他們的土地賜給你們。今天你們還擁有這塊土地。
【呂】 要將比你大比你強的國的人 從你面前趕出﹐而領你進去﹐將他們的地賜給你為業﹐像今日一樣﹐
【欽】 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
【文】 為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
【中】 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
申命記 4:38
|
|
39 |
所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下惟有耶和華他是神,除他以外,再無別神。
【當】所以,今天你們要知道並謹記,耶和華是天上地下的上帝,此外別無他神。
【新】 所以今天你要知道,也要記在心裡;天上地下,只有耶和華是 神;除他以外,再沒有別的神了。
【現】 所以,你們要記住,不可遺忘,天地間惟有上主是上帝;他以外,沒有別的神。
【呂】 所以你今日要知道﹐心裡要回想:上天下地 惟有永恆主他是上帝;再沒有別的神。
【欽】 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下惟有耶和華他是上帝,除他以外,再無別神。
【文】 今爾當知、中心思維、天上地下、惟耶和華為上帝、其外無他、
【中】 所以今日你要知道,也要記在心上,天上地下惟有耶和華他是 神,除他以外,再無別神。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Acknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
申命記 4:39
|
|
40 |
我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華你神所賜的地上得以長久。」
【當】我今天將祂的律例和誡命傳授給你們,你們要遵守,以便你們及子孫都蒙福,在你們上帝耶和華所賜的土地上得享長壽。」
【新】 你要遵守我今日吩咐你的律例和誡命,使你和你的子孫得享福樂,也使你在耶和華你的 神賜給你的那地上得享長壽。」
【現】 今天,我把他的法律誡命頒佈給你們;你們要遵行。這樣,你們和你們的子孫必定事事順利。你們將繼續住在上主─你們的上帝要賜給你們作為永久產業的這塊土地上。」
【呂】 所以你要遵守我今日所吩咐你的律例誡命﹐使你和你以後的子孫平安順遂﹐並使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地延年益壽。」
【欽】 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你上帝所賜的地上得以長久。
【文】 我今以其典章誡命諭爾、爾當遵守、則爾與子孫、皆可得福、亦可延年、於爾上帝耶和華所賜之地、○
【中】 我今日將他的律例、誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華你 神所賜的地上得以長久。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time.
申命記 4:40
|
|
41 |
「那時,摩西在約但河東,向日出之地,分定三座城,
【當】那時,摩西在約旦河東劃出三座城作避難城,
【新】 那時,摩西在約旦河東,日出的方向,把三座城分別出來,
【現】 後來,摩西在約旦河東岸指定三座城作庇護城。
【呂】 那時摩西在約但河東邊 日出的方向 將三座城分別出來﹐
【欽】 「那時,摩西在約但河東,向日出之地,分定三座城,
【文】 當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
【中】 那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
申命記 4:41
|
|
42 |
使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
【當】供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
【新】 讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著:
【現】 這種城是為那些由於過失,不是故意殺人的人設立的。這種人可以躲進庇護城,不被處死。
【呂】 讓不知不覺 素來沒有仇恨 殺死鄰舍的兇手 得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城﹐就可以活著:
【欽】 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
【文】 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
【中】 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 素(ㄙㄨˋ) 無(ㄨˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 、無(ㄨˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) :
【NIV】to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
申命記 4:42
|
|
43 |
為流便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
【當】三座城分別是曠野高原的比悉——供呂便人避難,基列的拉末——供迦得人避難,巴珊的哥蘭——供瑪拿西人避難。
【新】 為流本人,分出了在曠野平原的比悉;為迦得人,分出了基列的拉末;為瑪拿西人,分出了巴珊的哥蘭。
【現】 摩西在呂便支族的地區中指定了曠野高原上的比悉城,在迦得支族的地區中指定了基列的拉末城,在瑪拿西支族的地區中指定了巴珊的哥蘭城,作庇護城。
【呂】 屬如便人的 可以逃到曠野平原之地的比悉;屬迦得人的 可以逃到基列的拉末;屬瑪拿西人的 可以逃到巴珊的哥蘭。」
【欽】 為流便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
【文】 一為原野之比悉、為流便人而設、一為基列之拉末、為迦得人而設、一為巴珊之哥蘭、為瑪拿西人而設、○
【中】 為流便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 悉(ㄒㄧ) ;為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) ;為(ㄨㄟˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。」
【NIV】The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
申命記 4:43
|
|
44 |
摩西在以色列人面前所陳明的律法,
【當】以下是摩西頒佈給以色列人的律法,
【新】 以下是摩西在以色列人面前所立的律法,
【現】 摩西向以色列人頒佈上帝的法律。
【呂】 以下是摩西在以色列人面前所立的律法;
【欽】 摩西在以色列人面前所陳明的律法─
【文】 以上所載、乃摩西為以色列人所宣之律也、
【中】 摩西在以色列人面前所陳明的律法,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】This is the law Moses set before the Israelites.
申命記 4:44
|
|
45 |
就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
【當】即在離開埃及後傳授給他們的法度、律例和典章。
【新】 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們所說的法度、律例和典章;
【現】 他們從埃及出來,到約旦河東岸伯點比珥城對面的山谷後,摩西給他們頒佈了這些法律和規例。這地是從前定都在希實本的亞摩利王西宏的土地。摩西和以色列人出埃及以後,擊敗了他,
【呂】 就是摩西在以色列人出埃及後所曉諭他們的法度 律例 典章﹐
【欽】 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
【文】 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
【中】 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 後(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ;
【NIV】These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
申命記 4:45
|
|
46 |
在約但河東伯毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。
【當】當時他們在約旦河以東伯·毗珥對面的山谷,那裡原屬於希實本的亞摩利王西宏。摩西領以色列人離開埃及後消滅了西宏,
【新】 地點是在約旦河東,伯.毗珥對面的谷中,就是住在希實本的亞摩利人的王西宏的地。這西宏是摩西和以色列人出埃及後擊殺的。
【現】
【呂】 在約但河東邊 在伯毘珥前面的平谷中 在住希實本的亞摩利人的王西宏之地所頒布的;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊敗的。
【欽】 在約但河東伯毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。
【文】 在約但東、伯毘珥相對之谷中、此地昔屬居希實本之亞摩利王西宏、摩西與以色列人出埃及時擊之、
【中】 在約旦河東伯毘珥對面的谷中,在住希實本 亞摩利王西宏之地,這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 伯(ㄅㄛˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 後(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
申命記 4:46
|
|
47 |
他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約但河東向日出之地。
【當】佔領了他的土地,還佔領了巴珊王噩的土地。西宏和噩是約旦河東亞摩利人的兩個王,
【新】 他們佔領了他的地和巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利人的王,是住在約旦河東,日出的方向的;
【現】 佔領他和巴珊王噩的土地。這兩個亞摩利王的土地都在約旦河東岸,
【呂】 他們取得了他的地﹐又得了巴珊王噩的地 就是亞摩利人的兩個王 在約但河東邊 日出的方向的;
【欽】 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約但河東向日出之地。
【文】 取其地以為業、又得巴珊王噩之地、此二人、俱為亞摩利王、在約但東、日出之處、
【中】 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦東向日出之地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
申命記 4:47
|
|
48 |
從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。
【當】其國土從亞嫩谷邊的亞羅珥一直到西雲山,即黑門山,
【新】 從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,西雲山就是黑門山;
【現】 南自亞嫩河邊的亞羅珥到北邊的西連山,就是黑門山。
【呂】 從亞嫩谿谷邊的亞羅珥直到西連(或譯:西雲)山 就是黑門山;
【欽】 從亞嫩河邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。
【文】 其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、至西雲山、即黑門山、
【中】 從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 雲(ㄩㄣˊ) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirion (that is, Hermon),
申命記 4:48
|
|
49 |
還有約但河東的全亞拉巴,直到亞拉巴海,靠近毗斯迦山根。
【當】包括約旦河東的整個亞拉巴,遠至毗斯迦山腳的亞拉巴海。
【新】 還有約旦河東的亞拉巴全地,直到亞拉巴海,就是毗斯迦的山坡下。
【現】 這塊土地也包括約旦河東岸的整個地區,南邊到死海,東邊到比斯迦山山腳。
【呂】 還有約但河東邊 全亞拉巴 直到亞拉巴海 在毘斯迦山下坡底下。
【欽】 還有約但河東的全平原,直到平原的海,靠近毗斯迦山根。
【文】 又得約但東之亞拉巴全地、至亞拉巴之海、近毘斯迦山麓、
【中】 還有約旦河東的全亞拉巴,直到亞拉巴海,靠近毘斯迦山根。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 海(ㄏㄞˇ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 山(ㄕㄢ) 根(ㄍㄣ) 。
【NIV】and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea, below the slopes of Pisgah.
申命記 4:49
|