和合本
那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
當代聖經譯本
你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,你們走前來,站在山下;山上有火燒著,火焰沖天,又有黑暗、密雲和幽暗。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「這樣,你們都來了,站在山下。山上烏雲密佈,火燄沖天,上面冒出黑煙。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
CNET中譯本
那時,你們近前來,站在山下,山上有火燄沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰沖天、陰雲密布、幽暗晦冥、