和合本
要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

當代聖經譯本
趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們往前推進的時候,他把那些比你們強大的民族趕出去,為著要領你們進去,把他們的土地賜給你們。今天你們還擁有這塊土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

CNET中譯本
要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、