|
1 |
你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。
【當】你們從前死在過犯和罪惡之中。
【新】 你們因著自己的過犯和罪惡,原是死的。
【現】 從前,你們因犯罪違抗上帝的命令,你們在靈性上是死了。
【呂】 你們呢 你們過去的時候在你們的過犯和罪惡中是死的;
【欽】 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。
【文】 且爾曹素以罪愆而死、
【中】 雖然你們從前死在過犯罪惡之中,
【漢】 你們以往在過犯罪惡中,原是死的;
【簡】 以前,你們的靈死了,因為你們犯罪,悖逆上帝。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】As for you, you were dead in your transgressions and sins,
以弗所書 2:1
|
|
2 |
那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。
【當】那時,你們隨從今世的風俗,順服在空中掌權的魔鬼,就是如今在一切叛逆上帝之人心中運行的邪靈。
【新】 那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。
【現】 那時候,你們隨從這世界的邪風惡俗,順服天界的掌權者,就是管轄著那些違抗上帝命令的人的邪靈。
【呂】 那時你們行於其中﹐順著這世界的世風﹐順著空中有權勢的執政者﹐就是現今在悖逆的人身上運用動力的靈。
【欽】 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。
【文】 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
【中】 那時,你們行事為人隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行活躍的邪靈。
【漢】 那時,你們行在其中,隨從現今世界的潮流,以及那在空中掌權的首領,就是如今在悖逆的人身上運行的靈。
【簡】 那時,你們跟隨世俗的作風,順從在空中掌權的魔鬼首領-也就是如今在違抗上帝的人心中作怪的撒但。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 俗(ㄙㄨˊ) ,順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
以弗所書 2:2
|
|
3 |
我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
【當】我們以前也在他們當中隨從罪惡的本性,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣本是惹上帝發怒的人。
【新】 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
【現】 其實,我們每一個人從前也都跟他們一樣,放縱本性的慾望,隨從肉體的私慾意念。因此,我們跟別人沒有差別,都注定了要受上帝的懲罰。
【呂】 就是我們從前也都在其中﹐在我們肉體的私慾 起居﹐行肉體上 心神上所意願的﹐生來就是該受上帝義怒的兒女﹐像會外人一樣──。
【欽】 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
【文】 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之慾、本為服怒之輩、如他人然、
【中】 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本性是可怒之子,和別人一樣。
【漢】 我們從前也生活在悖逆的人當中,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中的意欲行事;和別人一樣,我們生來就是惹神憤怒的人。
【簡】 我們從前都曾一度過著和違抗上帝的人一樣的生活,放縱罪惡的本性,順從不正的慾望和念頭。我們和別人一樣,本來也是上帝發怒、懲罰的對象,
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.
以弗所書 2:3
|
|
4 |
然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
【當】然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
【新】 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
【現】 但是,上帝有豐盛的憐憫;他對我們的愛浩大無窮。
【呂】 然而上帝富於憐憫﹐因他愛我們的盛愛﹐
【欽】 然而,上帝既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
【文】 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
【中】 然而 神有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
【漢】 可是,神滿有憐憫,以他的大愛來愛我們,
【簡】 但充滿慈悲的上帝深愛我們,
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 愛(ㄞˋ) ,
【NIV】But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
以弗所書 2:4
|
|
5 |
當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)
【當】儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們和基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
【新】 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,)
【現】 我們的靈性在違命的罪中死了的時候,他使我們跟基督一同復活;是他的恩典救了你們的。
【呂】 竟在我們因過犯而死的時候 使我們和基督同活〔你們得了救 就是靠著恩〕。
【欽】 當我們死在罪惡中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)
【文】 於我儕因過而死時、偕基督而甦我、爾之得救、乃由恩耳、
【中】 當我們死在過犯中的時候,叫我們與基督一同活過來──你們得救是本乎恩──
【漢】 竟在我們在過犯中死了的時候,使我們與基督一同活過來──你們是靠著恩典得救啊!──
【簡】 在我們的靈因為悖逆上帝而死的時候,使我們和基督一同活過來。你們就是這樣靠著上帝的恩惠而得救的。
【注】當(ㄉㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。(你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 恩(ㄣ) 。)
【NIV】made us alive with Christ even when we were dead in transgressions-it is by grace you have been saved.
以弗所書 2:5
|
|
6 |
他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
【當】在基督耶穌裡,上帝使我們與基督一同復活,一同坐在天上,
【新】 又使我們在基督耶穌裡,與他一同復活,一同坐在天上,
【現】 上帝已經使我們在基督耶穌的生命裡跟基督一同復活,一同在天上掌權。
【呂】 上帝使我們和基督一同活起來﹐一同坐在天界中在基督耶穌 ﹐
【欽】 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
【文】 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
【中】 他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
【漢】 他使我們在基督耶穌裡與基督一同復活,一同坐在天上,
【簡】 上帝也使我們和基督一起復活,讓我們透過和基督的合一,和基督一起坐在天上,
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
以弗所書 2:6
|
|
7 |
要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
【當】好藉著祂在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,向後世顯明祂無可比擬的豐富恩典。
【新】 為的是要在將來的世代中,顯明他在基督耶穌裡賜給我們的恩典,是多麼的豐盛。
【現】 他這樣做是要向世世代代表明他極大的恩典,就是他從基督耶穌向我們顯示出來的慈愛。
【呂】 他好在將來的世代 在基督耶穌 用慈惠向我們證顯他的恩之極豐富。
【欽】 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌?向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。
【文】 致由彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
【中】 要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,證明給後來的世代看。
【漢】 為要藉著他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,向以後的時代顯明他的恩典極其豐盛。
【簡】 以便將他那無可比擬的恩惠-也就是他向我們這些信耶穌基督的人所表現的那種仁慈-顯明給後來的世代看。
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 極(ㄐㄧˊ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
以弗所書 2:7
|
|
8 |
你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
【當】你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
【新】 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
【現】 你們是靠上帝的恩典,憑信心而得救的;這不是出於你們自己的行為,而是上帝的恩賜。
【呂】 你們得了救就是靠著恩 憑著信。這又不是出於你們自己﹐乃是上帝的禮物:
【欽】 你們得救是本乎恩,也藉著信;這並不是出於自己,乃是上帝所賜的;
【文】 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
【中】 你們得救是本乎恩,藉著信;這不是出於自己,乃是 神所賜的;
【漢】 因為你們是靠著恩典,藉著信心而得救的;這不是出於你們自己,而是神所賜的;
【簡】 你們是因為有信心,上帝才對你們慈悲而給予拯救的。你們得救,是靠上帝的恩惠,不是靠自己-
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 乎(ㄏㄨ) 恩(ㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】For it is by grace you have been saved, through faith-and this is not from yourselves, it is the gift of God-
以弗所書 2:8
|
|
9 |
也不是出於行為,免得有人自誇。
【當】也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
【新】 這也不是出於行為,免得有人自誇。
【現】 既然不是靠行為,你們就沒有甚麼好誇口的。
【呂】 不是出於行為﹐免得有人自誇。
【欽】 也不是出於行為,免得有人自誇。
【文】 非由乎行、免人自矜、
【中】 也不是出於行為,免得有人自誇。
【漢】 也不是出於行為,免得有人自誇。
【簡】 不是因為你們自己有甚麼良好的作為,所以你們不可自誇。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 。
【NIV】not by works, so that no one can boast.
以弗所書 2:9
|
|
10 |
我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
【當】我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要叫我們做祂預先安排給我們的美善之事。
【新】 我們原是 神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是 神預先所安排的。
【現】 上帝是我們的創造者;他藉著基督耶穌改造了我們,要我們行善;這是他早已計劃要我們去做的。
【呂】 因為我們乃是他所造之物﹐是在基督耶穌 被創造﹐為行善事 就是上帝早已豫備好了 使我們行於其中的。
【欽】 我們原是他的工作,在基督耶穌?造成的,為要叫我們行善,就是上帝所預定叫我們行的。
【文】 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所豫定、使我儕行之者也、○
【中】 我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們作善工,就是 神所預備叫我們行的。
【漢】 再者,我們是他所造之物,是他在基督耶穌裡所創造的,為要叫我們做美善的事,是他早已預備好的,要讓我們行在其中。
【簡】 我們是上帝所改造的傑作。他透過我們和耶穌基督的合一,賜給我們一個新的生命,好讓我們去做他預先為我們所準備的美好工作。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For we are God's handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
以弗所書 2:10
|
|
11 |
所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。
【當】因此,你們要記住,從前按照肉體來說你們是外族人,那些肉體上受過人手所行割禮的以色列人稱你們為「沒有受過割禮的」。
【新】 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
【現】 你們生而為外邦人的,要記得過去的情況:你們被那些自稱受過割禮的人─就是那些在自己身體上動過刀的猶太人─稱你們為沒有受過割禮的。
【呂】 故此你們要記得 你們從前在肉身上做外國人 被那所謂割禮 在肉身上用人手行的 稱為沒受割禮;
【欽】 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。
【文】 故當記憶、爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割者、
【中】 所以你們應當記起,從前你們按肉體是外邦人,是稱為「沒受割禮」的,這名是那些受過人手在肉身上行所謂「割禮」之人所起的。
【漢】 所以你們要記得,你們從前按肉體來說是外族人──那些稱為「受了割禮的人」,就是那些在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為「沒受割禮的人」──
【簡】 你們要記得:你們生來不是猶太人;以前那些自稱受過割禮的猶太人,把你們稱為沒有受過割禮的人(其實那些猶太人所受的割禮,是人手所行的割禮,並沒有改變受割禮者的心)。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 按(ㄢˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (which is done in the body by human hands)-
以弗所書 2:11
|
|
12 |
那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
【當】那時,你們與基督無關,又不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
【新】 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
【現】 那時候,你們跟基督沒有關係,是外人,不在上帝選民的行列裡。你們在上帝應許給他子民的約上無份,在世上沒有盼望,沒有上帝。
【呂】 那時你們在基督以外﹐跟以色列的公民團契隔絕﹐在帶應許的諸約上是外人﹐在世界上是無盼望無上帝的。
【欽】 那時,你們沒有基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有上帝。
【文】 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無有上帝、
【中】 那時,你們與彌賽亞無份,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有 神。
【漢】 你們要記得,那時你們與基督毫無關係,與以色列群體隔絕,在應許之約上是外人,在世上沒有盼望,也沒有神。
【簡】 那時你們和基督沒有關係,既不是上帝的百姓,對他那帶有應許的約也一無所知,只是活在一個沒有盼望、沒有上帝的世界裡。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 無(ㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 約(ㄩㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 局(ㄐㄩˊ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
以弗所書 2:12
|
|
13 |
你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
【當】但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
【新】 你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。
【現】 你們這些從前遠離上帝,現在卻跟基督耶穌結合的人,藉著他的死,已經接近上帝。
【呂】 但如今在基督耶穌 呢 你們從前遠的 卻因著基督的血己成為近的了。
【欽】 你們從前遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌?,靠著他的血,已經得親近了。
【文】 今則於基督耶穌、爾曹素為遠者、以基督血而得近、
【中】 但你們從前遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裡,已經被他的血帶近了。
【漢】 但你們這些從前遠離的人,如今在基督耶穌裡,靠著基督的血,已經靠近了。
【簡】 你們那時遠離上帝,但現在信了耶穌基督,靠著他的寶血,已經可以和上帝親近了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
以弗所書 2:13
|
|
14 |
因他使我們和睦(原文作因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
【當】因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,以自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
【新】 基督就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間的牆,就是以自己的身體除掉雙方的仇恨,
【現】 基督親自把和平賜給我們;他使猶太人和外邦人合而為一,以自己的身體推倒那使他們互相敵對,使他們分裂的牆。
【呂】 因為他自己就是我們的和平。他使我們 猶太人和外國人雙方合而為一﹐毀了中間隔斷的牆﹐毀了那敵態﹐
【欽】 他是我們的和睦,將兩下合而為一,拆毀了我們中間隔斷的牆;
【文】 彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、
【中】 因他是我們的和睦,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,彼此的冤仇,
【漢】 因為基督自己是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀在中間阻隔的牆,以自己的身體除掉了冤仇,
【簡】 併於下節
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) ),將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 合(ㄏㄜˊ) 而(ㄦˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 隔(ㄍㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;
【NIV】For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
以弗所書 2:14
|
|
15 |
而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
【當】並廢除了以誡命和規條為內容的律法制度。祂這樣做是為了在自己裡面把雙方造成一個新人,成就和平,
【新】 並且廢掉了律法的規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。
【現】 他廢除了猶太法律的誡命規條,為要使兩種人藉著他的生命成為一種新人,得以和平相處。
【呂】 而以自己的肉身 血與肉 廢掉了規例中誡命的律法﹐好把兩下在自己 面創造一個新人類 而成就和平;
【欽】 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
【文】 且於其形軀廢厥仇?、即誡命之律載於條例者、致於彼中、以二者造一新人而致和、
【中】 就是當他在肉體中廢掉那記在律法上的規條的時候。又將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
【漢】 除掉了律法上的誡命以及其中種種的規條,為要使雙方在他裡面成為一個新人,締造和平;
【簡】 耶穌基督就是我們的和平-他用自己的死廢除了那帶著各種誡命和規定的摩西法律,使猶太人和其他民族的人合而為一,拆去了使這兩種人互相分離、彼此敵對的圍牆。他的目的就是要使這兩種人透過跟他的合一,成為一種新人,彼此和平相處。
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 冤(ㄩㄢ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,
以弗所書 2:15
|
|
16 |
既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
【當】並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
【新】 基督既然藉著十字架消滅了仇恨,就藉著十字架使雙方與 神和好,成為一體,
【現】 藉著在十字架上的死,基督終止了這種敵對的形勢,藉著十字架使兩者結為一體,得以跟上帝和好。
【呂】 好把雙方 藉著十字架 在一個身體 跟上帝完全復和﹐因為他已經用十字架(希臘文作『它』字;或譯:已經在他自己身上)把那敵態消滅了。
【欽】 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與上帝和好了,
【文】 又以十架誅厥仇?、聯二者為一體、復和於上帝、
【中】 他既在十字架上為這冤仇受害,便藉這十字架使兩下歸為一體,與 神和好了;
【漢】 他藉著十字架滅掉冤仇,又藉著十字架,使雙方成為一個身體,與神復和。
【簡】 他藉著自己在十字架上的死,消除了這兩種人之間的敵意之後,也使他們成為一體,跟上帝重新和好。
【注】既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 使(ㄕˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) ,與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
以弗所書 2:16
|
|
17 |
並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
【當】祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
【新】 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
【現】 這樣,基督來的目的是要傳和平的福音給所有的人,包括你們這些從前遠離上帝的外邦人和接近上帝的猶太人。
【呂】 他來 是傳和平的福音給你們遠的人﹐也傳和平給近的人;
【欽】 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
【文】 遂來宣和平於爾遠者及近者、
【中】 他並且來傳和平給你們遠處的人,也傳給那近處的人,
【漢】 他來把和平的福音傳給你們這些在遠處的人,又傳給在近處的人,
【簡】 他來向你們這種本來遠離上帝的猶太民族以外的人,傳揚和平的福音,也來向我們這種本來接近上帝的猶太人,傳揚和平的福音。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
以弗所書 2:17
|
|
18 |
因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
【當】我們雙方都是靠著祂在同一位聖靈的引導下來到父上帝面前。
【新】 我們雙方都藉著他,在同一位聖靈裡,可以進到父面前。
【現】 藉著基督,不管是猶太人或是外邦人,我們都能夠在同一位聖靈裡來到天父面前。
【呂】 因為藉著他 我們雙方在一個靈 纔享有進到父面前的恩。
【欽】 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
【文】 蓋我二者由彼、因一神而謁父、
【中】 以致我們兩下藉著聖靈進到父面前。
【漢】 因為我們雙方藉著他,靠著同一位聖靈,都可以來到父面前。
【簡】 由於他,我們本來不同的這兩種人,終於都可以藉著同一位聖靈,進到天父的面前。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】For through him we both have access to the Father by one Spirit.
以弗所書 2:18
|
|
19 |
這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了;
【當】從此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
【新】 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
【現】 這樣看來,你們外邦人不再是外人或陌生人;你們是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。
【呂】 這樣﹐你們就不再是外人或僑民了﹐乃是聖徒同國之民﹐是上帝一家的人。
【欽】 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是上帝家?的人了;
【文】 如是、爾曹不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
【中】 這樣,你們不再作外人和客旅,而是與聖徒同國,是 神家裡的人了;
【漢】 這樣看來,你們不再是外人或僑民,而是聖徒的同胞,是神家裡的人。
【簡】 這樣,你們不再是外人和過客,而是上帝百姓的同胞,上帝家裡的人了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household,
以弗所書 2:19
|
|
20 |
並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
【當】你們已被建立在眾使徒和先知們的基礎上,基督耶穌自己是房角石。
【新】 並且建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是奠基石,
【現】 跟猶太人一樣,你們也是建立在使徒和先知的基礎上,而基督耶穌自己是這家的基石。
【呂】 被建造在使徒和神言傳講師的根基上﹐基督耶穌自己就是房角石。
【欽】 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督自己為房角石,
【文】 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
【中】 因為你們已被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己作為房角石,
【漢】 你們被建立在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是基石;
【簡】 這個家是以使徒和先知為根基,以耶穌基督自己為主要的房角石[也就是最重要的基石]建立起來的。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,
【NIV】built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
以弗所書 2:20
|
|
21 |
各(或作:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
【當】整座建築的各部分都靠祂巧妙地連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
【新】 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。
【現】 倚靠他,整座建築得以互相連接,逐漸擴大成為聖殿獻給上主。
【呂】 靠著他 各部建築都互相聯接﹐漸漸高大﹐成為在主 的聖殿堂。
【欽】 全房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
【文】 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
【中】 全屋靠他聯繫作準則,漸漸長成為主的聖殿;
【漢】 整座建築在他裡面連接在一起,不斷增長,成為主裡的聖殿。
【簡】 靠著耶穌基督,所有的信徒像一座建築物的各個部分,互相聯繫、配合,巍然聳立起來,成為上帝的聖殿。
【注】各(ㄍㄜˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :全(ㄑㄩㄢˊ) )房(ㄈㄤˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 合(ㄏㄜˊ) 式(ㄕˋ) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
以弗所書 2:21
|
|
22 |
你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
【當】你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
【新】 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
【現】 倚靠他,你們也同被建造,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
【呂】 靠著他 你們也一同被建造 成為上帝以靈居住的所在。
【欽】 你們也靠他同被建造,成為上帝藉著聖靈居住的所在。
【文】 爾曹亦共被建、為上帝之居所、藉聖神而居焉、
【中】 你們也靠他同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
【漢】 你們在他裡面也一同被建立,成為神藉著聖靈居住的地方。
【簡】 靠著他,猶太民族以外信主的你們,也成為那建築物的一部份,和整座建築物一同被建造起來,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
以弗所書 2:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here