和合本
我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
當代聖經譯本
我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要叫我們做祂預先安排給我們的美善之事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們原是 神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是 神預先所安排的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝是我們的創造者;他藉著基督耶穌改造了我們,要我們行善;這是他早已計劃要我們去做的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們原是他的工作,在基督耶穌?造成的,為要叫我們行善,就是上帝所預定叫我們行的。
CNET中譯本
我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們作善工,就是 神所預備叫我們行的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所豫定、使我儕行之者也、○
新漢語譯本
再者,我們是他所造之物,是他在基督耶穌裡所創造的,為要叫我們做美善的事,是他早已預備好的,要讓我們行在其中。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們是上帝所改造的傑作。他透過我們和耶穌基督的合一,賜給我們一個新的生命,好讓我們去做他預先為我們所準備的美好工作。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”