和合本
那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。

當代聖經譯本
那時,你們與基督無關,又不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時候,你們跟基督沒有關係,是外人,不在上帝選民的行列裡。你們在上帝應許給他子民的約上無份,在世上沒有盼望,沒有上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,你們沒有基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有上帝。

CNET中譯本
那時,你們與彌賽亞無份,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無有上帝、

新漢語譯本
你們要記得,那時你們與基督毫無關係,與以色列群體隔絕,在應許之約上是外人,在世上沒有盼望,也沒有神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那時你們和基督沒有關係,既不是上帝的百姓,對他那帶有應許的約也一無所知,只是活在一個沒有盼望、沒有上帝的世界裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”