和合本
你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

當代聖經譯本
你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們是靠上帝的恩典,憑信心而得救的;這不是出於你們自己的行為,而是上帝的恩賜。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們得救是本乎恩,也藉著信;這並不是出於自己,乃是上帝所賜的;

CNET中譯本
你們得救是本乎恩,藉著信;這不是出於自己,乃是 神所賜的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、

新漢語譯本
因為你們是靠著恩典,藉著信心而得救的;這不是出於你們自己,而是神所賜的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們是因為有信心,上帝才對你們慈悲而給予拯救的。你們得救,是靠上帝的恩惠,不是靠自己-
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”