|
1 |
信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
【當】你們要接納信心軟弱的弟兄姊妹,不要因為看法不同便彼此批評。
【新】 你們要接納信心軟弱的人,不要論斷引起爭論的事。
【現】 信心軟弱的人,你們要接納他,即使他有不同的見解,也不要跟他爭辯。
【呂】 信心軟弱的人 你們要接納﹐可不要辯論疑惑的事。
【欽】 信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
【文】 信未篤者宜納之、非為辯疑也、
【中】 信心軟弱的,你們要接納,不要辯論不同的意見。
【漢】 你們要接納信心軟弱的人,不要因為意見不同而爭論。
【簡】 信心薄弱的人,你們要接納。在引起爭論的問題上,如果他們有不同的看法,不要隨便論斷他們。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 接(ㄐㄧㄝ) 納(ㄋㄚˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters.
羅馬書 14:1
|
|
2 |
有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
【當】有人相信什麼都可以吃,但信心軟弱的人只吃素菜。
【新】 有人相信所有的食物都可以吃,信心軟弱的人卻只吃蔬菜。
【現】 有信心的人甚麼東西都吃;信心軟弱的人只吃蔬菜。
【呂】 有人有信心可以喫百物﹐但也有信心軟弱的人只喫蔬菜。
【欽】 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。
【文】 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
【中】 有人信百物都可吃,但那軟弱的只吃蔬菜。
【漢】 有人相信甚麼都可以吃;但那軟弱的人,只吃蔬菜。
【簡】 有的人相信什麼都是潔淨可吃的,所以甚麼都吃。但有的人信心薄弱,以為肉類可能是人家拿去拜過偶像的,如果吃了,等於自己也拜偶像,會得罪上帝,所以不該吃,就只吃蔬菜。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 吃(ㄐㄧˊ) 蔬(ㄕㄨ) 菜(ㄘㄞˋ) 。
【NIV】One person's faith allows them to eat anything, but another, whose faith is weak, eats only vegetables.
羅馬書 14:2
|
|
3 |
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。
【當】吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可批評吃的人,因為兩者都蒙上帝接納。
【新】 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
【現】 甚麼東西都吃的人不要輕視那不吃的;只吃蔬菜的人也不要評斷甚麼都吃的,因為上帝已經接納了他。
【呂】 吃的別藐視不吃的了;不吃的也別論斷吃的了;上帝已經接納他。
【欽】 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為上帝已經收納他了。
【文】 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
【中】 甚麼都吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可批評吃的人,因為 神已經接納他了。
【漢】 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
【簡】 什麼都吃的人,不可藐視不吃的人。不吃的人,也不可認為吃的人有罪,因為上帝已經接納他們了。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.
羅馬書 14:3
|
|
4 |
你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。
【當】你是誰,竟然批評別人的僕人?他做得是否合宜,自然有他的主人負責。他必能做得合宜,因為主能使他做得合宜。
【新】 你是誰,竟然批評別人的家僕呢?他或站穩或跌倒,只和自己的主人有關;但他必定站穩,因為主能夠使他站穩。
【現】 你是誰,竟去評斷人家的僕人?他的主人不能判斷他的成敗得失嗎?何況,主能夠幫助他,使他有所成就。
【呂】 你這論斷別人家僕的﹐你是誰呀?他或站穩 或跌倒﹐只和他自己的主人有關;況且他也是會得扶助以站穩﹐因為主能使他站穩。
【欽】 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持,因為上帝能使他站住。
【文】 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、且彼必立、蓋主能立之也、
【中】 你是誰,竟批評別人的僕人呢?在他主人面前,他或站立,或跌倒。而且他也必要站住,因為主能使他站住。
【漢】 你是誰,竟然評斷別人的家僕?他或站穩或跌倒,都只是他主人的事。而且,他一定可以站穩,因為主能夠使他站穩。
【簡】 [你們都是上帝的僕人,各有上帝當主人。]你們有甚麼權利論斷上帝的僕人呢?某個僕人做得對不對,他的主人-上帝-自會告訴他,不必由你們來說。何況上帝的僕人會做得對,因為上帝能使他做得對。
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,自(ㄗˋ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Who are you to judge someone else's servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand.
羅馬書 14:4
|
|
5 |
有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。
【當】有人認為這日比那日好,有人認為天天都一樣,各人應該照著自己的信念拿定主意。
【新】 有人認為這日比那日好,也有人認為日日都是一樣;只要各人自己心意堅定就可以了。
【現】 有人認為這一天比另一天重要;也有人認為所有的日子都同樣重要。每一個人都應該有他自己的見解。
【呂】 有人斷這日比那日強;有人斷日日都一樣;各人自己的心思要把堅確的信念抱定。
【欽】 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心?要意見堅定。
【文】 或擬此日勝彼日、或擬日日皆相同、各宜堅定厥志、
【中】 有人看這日比那日為聖,有人看日日都是一樣。只是各人心裡要毫無疑惑。
【漢】 有人認為這一天比那一天好,也有人認為天天都一樣;就讓各人確信自己心裡所想的。
【簡】 有的人把某一天看得比其他日子神聖。有的人把所有的日子看為一樣。但每人所持的看法,要自己在內心確實相信才行。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind.
羅馬書 14:5
|
|
6 |
守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
【當】守日子的人是為主而守,吃的人是為主而吃,因為他感謝上帝;不吃的人是為主不吃,他也同樣感謝上帝。
【新】 守日的人是為主守的,吃的人是為主吃的,因為他感謝 神;不吃的人是為主不吃,他也感謝 神。
【現】 有人特別重視某一天,表示他對主的尊崇;有人甚麼東西都吃,也是表示他對主的尊崇,因為他為所吃的食物感謝上帝。有人不吃某種食物,同樣是表示他對主的尊崇,也感謝上帝。
【呂】 記念日子的人懷念著主而記念;吃的人懷念著主而吃﹐因為他感謝上帝;不吃的人也懷念著主而不吃﹐他也感謝上帝。
【欽】 守日的人,是為主守的;不守日的人,是為主不守的;吃的人,是為主吃的,因他感謝上帝;不吃的人,是為主不吃的,也感謝上帝。
【文】 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
【中】 守節日的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝了 神;不吃的人是為主不吃的,他也感謝了 神。
【漢】 守某個日子的人,是為主而守。吃的人,是為主而吃,因為他感謝神。不吃的人,是為主而不吃,他也感謝神。
【簡】 特別看待、紀念某一天的人,要為了主的緣故而那樣做。吃肉的人,要為了討主的歡喜而那樣做,吃的時候要感謝主。只吃蔬菜的人,也要為了討主的歡喜而那樣做,吃的時候也要感謝主。
【注】守(ㄕㄡˇ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
羅馬書 14:6
|
|
7 |
我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
【當】因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
【新】 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
【現】 我們當中沒有人只為自己活,也沒有人只為自己死;
【呂】 我們沒有一個人單為自己而活﹐也沒有一個人單為自己而死。
【欽】 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
【文】 吾人無一為己而生、亦無為己而死、
【中】 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
【漢】 要知道,我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死,
【簡】 我們不該只為自己而活,也不該只為自己而死。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
羅馬書 14:7
|
|
8 |
我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
【當】我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
【新】 我們若死了,是為主而死。所以,我們無論活著或是死了,總是屬於主的人。
【現】 我們活著,是為主而活,死了,是為主而死。所以,活也好,死也好,我們都是屬主的人。
【呂】 我們若活著﹐是為主而活;若死了﹐是為主而死;所以我們或活或死﹐總是屬主的人。
【欽】 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
【文】 生乃為主而生、死乃為主而死、是以或生或死、皆屬於主、
【中】 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以我們或活或死,都是主的人。
【漢】 因為我們若活著,是為主而活;我們若死了,是為主而死。那麼,活也好,死也好,我們總是屬於主的。
【簡】 我們活,要為主而活;死,要為主而死。所以不論活著還是死了,我們都屬於主。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 而(ㄦˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 死(ㄙˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
羅馬書 14:8
|
|
9 |
因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。
【當】正是為這個緣故,基督死了,又復活了,好做死人和活人的主。
【新】 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。
【現】 為此,基督死了又復活,目的是要作活人和死人的主。
【呂】 為了這目的 基督死了﹐又活過來了﹐為的是 不但可以做活人的主﹐也可以做死人的主。
【欽】 因此基督死了,又起來活了,為要作死人並活人的主。
【文】 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
【中】 因此基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
【漢】 事實上,基督死了,又活過來,就是為了要作死人和活人的主。
【簡】 基督死而復活,就是要做死人和活人的主。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
羅馬書 14:9
|
|
10 |
你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
【當】那麼,你為什麼論斷弟兄姊妹呢?為什麼輕視弟兄姊妹呢?將來我們都要一同站在上帝的審判臺前。
【新】 這樣,你為什麼批評你的弟兄呢?為什麼又輕看你的弟兄呢?我們都要站在 神的審判台前;
【現】 那麼,你這個人,為甚麼評斷你的弟兄姊妹呢?為甚麼輕視你的弟兄姊妹呢?我們都要站在上帝面前接受他的審判;
【呂】 但是你為甚麼論斷你的弟兄呢?你又為甚麼藐視你的弟兄呢?我們眾人都必站在上帝的審判臺前呢。
【欽】 你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在基督的審判台前。
【文】 爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
【中】 你這只吃蔬菜的人,為甚麼判斷弟兄姐妹呢?你這甚麼都吃的人,又為甚麼輕看弟兄姐妹呢?因我們都要站在 神的審判臺前。
【漢】 可是你,為甚麼評斷你的弟兄呢?你又為甚麼輕看你的弟兄呢?其實,我們全都要站在神的審判席前。
【簡】 那麼你們為什麼論斷自己的弟兄呢?為甚麼輕視自己的弟兄呢?將來我們大家都要站在上帝的審判台前受他審判。
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】You, then, why do you judge your brother or sister ? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God's judgment seat.
羅馬書 14:10
|
|
11 |
經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。
【當】聖經上說:「主說,『我憑我的永恆起誓,萬膝必向我跪拜,萬口必稱頌上帝。』」
【新】 因為經上記著:「主說,我指著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜,萬口必稱頌 神。」
【現】 因為聖經說:主說:我指著我的生命發誓,人人要向我屈膝下拜;人人要宣認我是上帝。
【呂】 經上記著說:「主說:我指著永活的我來起誓﹐眾膝都要向我屈跪﹐眾舌都要承認上帝為至尊。」
【欽】 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。』」
【文】 記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必向我而跪、萬口必向我而承、
【中】 經上寫著:「主說:我憑著我的永生起誓,萬膝必向我跪拜,萬口必向我稱頌。」
【漢】 因為經上記著:「主說:我以我的生命起誓,萬膝必向我下跪,萬口必頌讚神。」
【簡】 聖經寫著:主說:「我憑著自己的永生發誓:人人都要向我跪拜,人人都要承認我是上帝。」[參看舊約《以賽亞書》四十五章二十三節]
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) :主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :萬(ㄨㄢˋ) 膝(ㄒㄧ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;萬(ㄨㄢˋ) 口(ㄎㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 。
【NIV】It is written: " 'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.' "
羅馬書 14:11
|
|
12 |
這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
【當】這樣看來,我們各人都要在上帝面前陳明自己一切的事。
【新】 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
【現】 這樣說來,我們每一個人都得向上帝交帳。
【呂】 這樣看來﹐我們各人都必將自己的事向上帝供明阿。
【欽】 這樣看來,我們各人必要將自己的事在上帝面前說明。
【文】 如是、我儕必各陳己事於上帝、○
【中】 這樣看來,我們各人必要將自己的事在 神面前交賬。
【漢】 這樣看來,我們每一個人都要向神交代自己的事。
【簡】 所以到時候,我們每人都要把自己在世上所做的事,提出來向上帝交代。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】So then, each of us will give an account of ourselves to God.
羅馬書 14:12
|
|
13 |
所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
【當】所以,我們不可再互相論斷,要留心自己的言行,不要絆倒弟兄姊妹。
【新】 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
【現】 所以,我們不可再彼此評斷;應該立下決心,不做任何使人跌倒犯罪的事。
【呂】 所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷(與上『論斷』一詞同字)不給弟兄放下踫腳石或絆跌物。
【欽】 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
【文】 故我勿復互相擬議、寧定志不設窒礙於兄弟前、
【中】 所以我們不可再彼此批評,倒不如定意誰也不給弟兄姐妹放下絆腳物或陷阱。
【漢】 所以,我們不要再彼此評斷──你們倒要下定決心,不給弟兄放置絆腳石或絆倒人的東西。
【簡】 因此,我們不要再互相論斷[,說別人的做法不對,自己的做法才對]。相反地,你們要下定決心,不要在弟兄的路上放置絆腳石或障礙物[也就是說,不要讓弟兄看到你們做任何他們認為不該做的事。免得他們看到了,在心裡詛咒你們,因而犯罪。或者免得他們看到了,不得不也跟著你們做,做了以後,心裡卻以為自己犯罪了。不要這樣做,免得你們好像故意在弟兄的路上放置絆腳石或障礙物,害得他們跌倒了]。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 放(ㄈㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
羅馬書 14:13
|
|
14 |
我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
【當】我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的。但若有人以為某物不潔淨,那物對他來說就不潔淨。
【新】 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西的本身是不潔的,但如果有人認為是不潔的,對他來說那東西就成為不潔了。
【現】 我憑著跟主耶穌的密切關係確實知道,食物本身都是潔淨的;如果有人以為它不潔淨,那麼,對這個人來說,它就是不潔淨的了。
【呂】 我知道﹐並在主耶穌裡深信﹐凡物自身沒有俗污的;惟獨人若以某物為俗污﹐那物對那人就俗污了。
【欽】 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。
【文】 我宗主耶穌、確知而深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、
【中】 我憑著主耶穌確知深信,凡物本身沒有不潔淨的;惟獨人認為不潔淨的,在他就不潔淨了。
【漢】 我知道,並在主耶穌裡確信,沒有甚麼東西本身是不潔淨的;但如果有人認為甚麼是不潔淨的,對這人來說,那就是不潔淨了。
【簡】 身為主耶穌的信徒,我完全相信食物本身沒有不潔淨的。但如果有人認為某種東西不潔淨,那麼對他們來說,那種東西就是不潔淨。
【注】我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 知(ㄓ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 物(ㄨˋ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.
羅馬書 14:14
|
|
15 |
你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
【當】如果你吃的東西令弟兄姊妹不安,你就不是憑愛心行事。你不可因為一點食物而損害基督捨命救贖的人。
【新】 如果你為了食物使你的弟兄憂愁,你就不再是憑著愛心行事了。你不可因著你的食物,使基督已經替他死了的人滅亡。
【現】 如果你因食物傷了弟兄姊妹的心,你所做的就不是出於愛心。不可因你的食物毀了一個基督已經為他死的人!
【呂】 你若因食物的緣故使你的弟兄憂愁﹐便不再是依照愛心而行了。基督曾經替他死的人﹐你可別用你的食物使他失喪了!
【欽】 你若因你的食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
【文】 若使兄弟因食而憂、則所行非由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
【中】 若因你所吃的叫弟兄姐妹憂愁,你就不是行在愛中。基督已經替他死,你不可因你的食物敗壞他。
【漢】 因為你的弟兄若因你所吃的而感到苦惱,你就不再是憑愛心行事。基督已經為他死了,你不要因你所吃的而毀掉他。
【簡】 如果有弟兄因為你們所吃的東西而感到不高興,你們的行為就不是出於愛心了。[也就是說,如果有弟兄認為某種東西不潔淨,不該吃,你們卻當著他們的面吃,讓他們看到了,心裡不高興,詛咒你們,因而犯罪。或者看到了,不得不也跟著你們吃,吃了以後,心裡卻不安,以為自己犯罪了。這樣,你們的行為就不是出於愛心了。]基督捨命救贖回來的弟兄,你們不該為了吃,又把他們毀了。[也就是說,又把他們傷害了。]
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】If your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy someone for whom Christ died.
羅馬書 14:15
|
|
16 |
不可叫你的善被人毀謗;
【當】所以,不要讓你們認為好的事被別人詬病。
【新】 所以,不可使你們看為好的被人譭謗;
【現】 不可使你認為好的事得了壞名。
【呂】 所以不可讓你們所看為善的受著毀謗。
【欽】 不可叫你的善被人毀謗;
【文】 毋令爾之善為人所謗、
【中】 不可叫你看為善的被人看為惡,
【漢】 所以,不要讓你們認為好的事遭人毀謗。
【簡】 不要讓人家把你們認為好的事情說成壞的事情。[也就是說,基督徒吃肉也可以,不吃肉也可以。你們可以認為這種自由是好事,但不要濫用這種自由,免得人家把這種自由說成壞事。]
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ;
【NIV】Therefore do not let what you know is good be spoken of as evil.
羅馬書 14:16
|
|
17 |
因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
【當】因為上帝的國不是關乎吃什麼喝什麼,而是關乎公義、平安和聖靈所賜的喜樂。
【新】 因為 神的國不在於吃喝,而在於公義、和睦,以及聖靈裡的喜樂。
【現】 因為上帝的主權不在於飲食,而在於聖靈所賜的公正,和平,喜樂。
【呂】 因為上帝的國不在乎喫喝﹐乃在乎正義和平與喜樂都在聖靈之感動中。
【欽】 因為上帝的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
【文】 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
【中】 因為 神的國,不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
【漢】 因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和平、喜樂。
【簡】 上帝的國度不是在講究吃甚麼、喝甚麼,而是在講究如何依靠聖靈過著上帝所悅納的那種生活,並且跟人和平相處,心裡充滿喜樂。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,
羅馬書 14:17
|
|
18 |
在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
【當】以這樣的態度事奉基督的人才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
【新】 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
【現】 這樣事奉基督的人必定得到上帝的喜歡和人的讚許。
【呂】 本著這種原則來服事基督的 纔是上帝所喜歡﹐又是人所試驗為可嘉的。
【欽】 在這幾樣上服事基督的,就為上帝所喜悅,又為人所稱許。
【文】 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
【中】 這樣服事基督的,就為 神所喜悅,又為人所稱許。
【漢】 再者,人這樣服侍基督,就必為神所喜歡,也為人所嘉許。
【簡】 你們服侍基督的時候,如果這樣做,一定能得到上帝的喜悅和世人的讚揚。
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 。
【NIV】because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
羅馬書 14:18
|
|
19 |
所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
【當】所以,我們要努力追求和睦,彼此造就。
【新】 所以,我們總要追求和睦的事,與彼此造就的事。
【現】 所以,我們要追求那促進和睦,彼此建立群體生活的事。
【呂】 這樣看來﹐和平之事 跟彼此建立的事 我們便要追求了。
【欽】 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就的事。
【文】 是以凡致和平、互相建立之事、我儕宜追求之、
【中】 所以我們務要追求和睦的事,彼此建立。
【漢】 這樣,讓我們追求那些締造和好關係的事和彼此造就的事。
【簡】 所以,我們大家應該盡量努力,促進和睦,彼此扶持、造就,以便成為聖潔的人。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 德(ㄉㄜˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
羅馬書 14:19
|
|
20 |
不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
【當】不可因食物的問題而破壞上帝的工作。所有的食物固然都是潔淨的,但人若因所吃的食物絆倒別人,就有罪了。
【新】 不可因食物的緣故拆毀 神的工作。一切都是潔淨的,但人若因食物絆倒弟兄,對他來說,這就是惡事了。
【現】 不要因食物而破壞上帝的工作。一切食物都可以吃,但如果你所吃的使別人跌倒,那就不對了。
【呂】 你可別因食物的緣故來拆毀上帝所造的人了!凡物都是潔淨的;但若有人吃東西而帶著踫倒人的事﹐這在那人(或譯:存著能碰到人的意識去吃東西﹐這對那人)就是惡的了。
【欽】 不可因食物毀壞上帝的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
【文】 勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而使人躓者、則惡矣、
【中】 不可因食物破壞了 神的工作。凡物固然潔淨,但有人因你的食物而跌倒,那就錯了。
【漢】 不要因食物的緣故拆毀神的工作。一切都是潔淨的,但有人若因所吃的絆倒別人,對他來說,那就是惡事。
【簡】 不要為了食物的緣故而破壞了上帝已經完成的工作[也就是摧毀了上帝已經拯救了的人]。所有的食物都是潔淨的。但如果有人因為吃某種食物而使人跌倒,那就不對了。
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 物(ㄨˋ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
羅馬書 14:20
|
|
21 |
無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
【當】無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒別人,就應該一概不做。
【新】 無論是吃肉,是喝酒,或是什麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
【現】 所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄姊妹跌倒的事。
【呂】 不喫肉(祭過偶像的肉)﹐不喝酒﹐不在任何事上叫你的弟兄踫倒 纔是好的。
【欽】 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫弟兄跌倒、或得罪弟兄、或使弟兄軟弱,一概不作才好。
【文】 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善矣、
【中】 無論是吃肉,是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒的,一概不作才好。
【漢】 不吃肉,不喝酒,任何絆倒弟兄的事一概不做,那才是好的。
【簡】 如果吃肉、喝酒、或者做其他某種事,會使弟兄跌倒,那就寧可不吃肉、不喝酒、不做那種事。
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) ,是(ㄕˋ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 才(ㄘㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
羅馬書 14:21
|
|
22 |
你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
【當】你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
【新】 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
【現】 你對這問題的看法怎樣,是你跟上帝之間的事。一個人能夠在自己所認為對的事上不自責是多麼有福啊!
【呂】 你所有信心的意見 你自己在上帝面前存著吧。人在所認可的事上能不論斷自己﹐就有福了。
【欽】 你有信心麼?就當在上帝面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
【文】 爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
【中】 你有信心,就在 神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
【漢】 你所持有的信心,你自己要在神面前持守住。人在自己以為可行的事上,不定自己的罪,那是有福的。
【簡】 對於上面那些事,即使你們的信心認為可做,也只讓上帝知道就好[,不必在信心軟弱的人面前做給他們看,想要顯示自己是對的]。一個人對於自己認為可做的事,如果不是故意在信心軟弱的人面前做,做了之後,沒有使人跌倒,可以問心無愧,他就有福了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 著(ㄓㄠ) 。人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 自(ㄗˋ) 責(ㄓㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.
羅馬書 14:22
|
|
23 |
若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
【當】人如果心裡疑惑,卻仍然吃,就有罪了,因為他不是憑信心吃。凡不憑信心去做的,就是犯罪。
【新】 但如果有人存著疑惑的心去吃,他就被定罪了,因為他不是出於信心。凡不是出於信心的,都是罪。
【現】 可是,如果他對所吃的食物心懷疑惑,那麼,他吃的時候,上帝要定他的罪,因為他不憑著信心吃。任何不憑著信心而做的事都是罪。
【呂】 但疑惑的人若喫了﹐就受定罪﹐因為不是出於信心:凡不出於信心的都是罪。(有古卷有羅16:25-27)
【欽】 若有疑心而吃的,就被咒詛。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
【文】 疑而食者定罪、以其不由乎信、凡不由乎信者、皆為罪也、
【中】 若有懷著疑心而吃的,就被定罪。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。
【漢】 但人若是存著疑惑去吃,就被定罪了,因為不是出於信心。凡不是出於信心的,都是罪。
【簡】 可是一個人如果遇到某種食物,不能確定該不該吃,卻吃了,他就有罪。因為他不是自己的信心認為可吃才吃。凡不是自己的信心認為可做才做的事,都是罪。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 疑(ㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】But whoever has doubts is condemned if they eat, because their eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
羅馬書 14:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here