和合本
你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
當代聖經譯本
你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你對這問題的看法怎樣,是你跟上帝之間的事。一個人能夠在自己所認為對的事上不自責是多麼有福啊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你有信心麼?就當在上帝面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
CNET中譯本
你有信心,就在 神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、
新漢語譯本
你所持有的信心,你自己要在神面前持守住。人在自己以為可行的事上,不定自己的罪,那是有福的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
對於上面那些事,即使你們的信心認為可做,也只讓上帝知道就好[,不必在信心軟弱的人面前做給他們看,想要顯示自己是對的]。一個人對於自己認為可做的事,如果不是故意在信心軟弱的人面前做,做了之後,沒有使人跌倒,可以問心無愧,他就有福了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”