和合本
所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
當代聖經譯本
所以,我們不可再互相論斷,要留心自己的言行,不要絆倒弟兄姊妹。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我們不可再彼此評斷;應該立下決心,不做任何使人跌倒犯罪的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
CNET中譯本
所以我們不可再彼此批評,倒不如定意誰也不給弟兄姐妹放下絆腳物或陷阱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我勿復互相擬議、寧定志不設窒礙於兄弟前、
新漢語譯本
所以,我們不要再彼此評斷──你們倒要下定決心,不給弟兄放置絆腳石或絆倒人的東西。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
因此,我們不要再互相論斷[,說別人的做法不對,自己的做法才對]。相反地,你們要下定決心,不要在弟兄的路上放置絆腳石或障礙物[也就是說,不要讓弟兄看到你們做任何他們認為不該做的事。免得他們看到了,在心裡詛咒你們,因而犯罪。或者免得他們看到了,不得不也跟著你們做,做了以後,心裡卻以為自己犯罪了。不要這樣做,免得你們好像故意在弟兄的路上放置絆腳石或障礙物,害得他們跌倒了]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”