和合本
我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

當代聖經譯本
我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們若死了,是為主而死。所以,我們無論活著或是死了,總是屬於主的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們活著,是為主而活,死了,是為主而死。所以,活也好,死也好,我們都是屬主的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

CNET中譯本
我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以我們或活或死,都是主的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
生乃為主而生、死乃為主而死、是以或生或死、皆屬於主、

新漢語譯本
因為我們若活著,是為主而活;我們若死了,是為主而死。那麼,活也好,死也好,我們總是屬於主的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們活,要為主而活;死,要為主而死。所以不論活著還是死了,我們都屬於主。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”