和合本
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

當代聖經譯本
吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可批評吃的人,因為兩者都蒙上帝接納。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
甚麼東西都吃的人不要輕視那不吃的;只吃蔬菜的人也不要評斷甚麼都吃的,因為上帝已經接納了他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為上帝已經收納他了。

CNET中譯本
甚麼都吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可批評吃的人,因為 神已經接納他了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、

新漢語譯本
吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
什麼都吃的人,不可藐視不吃的人。不吃的人,也不可認為吃的人有罪,因為上帝已經接納他們了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”