|
1 |
耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
【當】耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
【新】 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!」
【現】 耶穌從聖殿出來的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看,這是多大的石頭,多宏偉的建築!」
【呂】 耶穌從殿裡出來的時候﹐他的門徒有一個對他說:「老師請看﹐何等的石頭﹐何等的建築阿!」
【欽】 耶穌從殿?出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
【文】 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、屋宇若何、
【中】 耶穌從殿院裡出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,何等宏偉的石頭和建築物啊!」
【漢】 耶穌從聖殿出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,你看,多麼了不起的石頭,多麼了不起的建築啊!」
【簡】 耶穌要離開聖殿的時候,一個門徒對他說:「老師,您看!多麼大的石頭啊!多麼壯觀的建築啊!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) !何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) !」
【NIV】As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
馬可福音 13:1
|
|
2 |
耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
【當】耶穌說:「你看見這宏偉的建築了嗎?將來它要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
【新】 耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎?將來必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。」
【現】 耶穌說:「你們在欣賞這些偉大的建築嗎?這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。」
【呂】 耶穌對他說:「你看這些偉大的建築麼?將來斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上而不被拆毀的!」
【欽】 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這?沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
【文】 耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無一石遺於石上、而弗圮也、○
【中】 耶穌對他說:「你看見這偉大的殿宇嗎?將來在這裡,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,不被拆毀了!」
【漢】 耶穌對他說:「你看見這些宏偉的建築嗎?將來這裡的每一塊石頭都要被拆毀,沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上。」
【簡】 耶穌回答說:「你看到這些巨大的建築嗎?將來所有這些建築都會被摧毀,沒有一個石頭會留在另外一個上面。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
馬可福音 13:2
|
|
3 |
耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:
【當】耶穌面向聖殿坐在橄欖山上,彼得、雅各、約翰和安得烈私下來問祂:
【新】 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
【現】 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得,雅各,約翰,和安得烈私下來問他:
【呂】 耶穌在橄欖山上對著聖殿而坐著;彼得雅各約翰和安得烈暗暗地問他說:
【欽】 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:
【文】 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
【中】 當耶穌在橄欖山上朝著聖殿而坐,彼得、雅各、約翰和安得烈私下的問他說:
【漢】 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
【簡】 耶穌在聖殿對面的橄欖山上坐著,彼得、雅各、約翰、和安得烈悄悄地問他說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
馬可福音 13:3
|
|
4 |
「請告訴我們,什麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有什麼預兆呢?」
【當】「請告訴我們,這些事什麼時候會發生?有什麼預兆?」
【新】 「請告訴我們,什麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有什麼預兆呢?」
【現】 「請告訴我們,幾時會發生這事?這一切發生的時候會有甚麼預兆呢?」
【呂】 「請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要實現的時候會有甚麼蹟象呢?」
【欽】 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
【文】 請告我、何時有是、此諸事將成、有何兆乎、
【中】 「請告訴我們,這些事會在甚麼時候發生呢?這一切來臨前,會有甚麼預兆呢?」
【漢】 「請告訴我們,這些事在甚麼時候發生呢?這一切事快要成就的時候,有甚麼徵兆呢?」
【簡】 「請告訴我們,這些事情什麼時候會發生呢?要發生以前會有什麼預兆呢?」
【注】「請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
馬可福音 13:4
|
|
5 |
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【當】耶穌對他們說:「你們要小心,免得被人迷惑。
【新】 耶穌就告訴他們說:「你們要小心,不要被人迷惑。
【現】 耶穌告訴他們說:「你們要當心,不要受人愚弄。
【呂】 耶穌就對他們說:「你們要謹慎﹐免得有人迷惑你們。
【欽】 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【文】 耶穌曰、慎勿為人所惑、
【中】 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人誤導你們。
【漢】 耶穌對他們說:「你們要當心,不要讓人迷惑你們。
【簡】 耶穌對他們說:「你們要小心,免得受騙。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
馬可福音 13:5
|
|
6 |
將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
【當】將有很多人冒我的名來,說,『我是基督』,欺騙許多人。
【新】 有許多人要來,假冒我的名說『我就是基督』,並且要迷惑許多的人。
【現】 有許多人要假冒我的名來,說:『我就是基督』,因而愚弄了好些人。
【呂】 必有許多人要冒我的名來 說:『我就是』﹐便迷惑了許多人。
【欽】 將來有許多人冒我的名來,說:『我是基督。』並且要迷惑許多人。
【文】 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、致惑多人、
【中】 將來有好些人冒我的名來,說『我就是他』,並且要誤導許多人。
【漢】 有很多人將要冒我的名而來,說『我是』,並且要迷惑許多人。
【簡】 因為那時很多人會假借我的名而來,說:『我就是他[基督]。』他們會欺騙很多人。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 冒(ㄇㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 』,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.
馬可福音 13:6
|
|
7 |
你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
【當】「你們聽見戰爭爆發、戰訊頻傳時,不要驚慌,因為這些事必然發生,只是末日還沒有到。
【新】 你們聽見戰爭和戰爭的風聲,也不要驚慌,這是免不了的,不過,結局還沒有到。
【現】 不要為了附近打仗的風聲和遠方戰爭的消息驚慌。這些事必然發生;但這不是說歷史的終局已經到了。
【呂】 你們聽見戰爭和戰爭的風聲時﹐不要驚慌;這是必須有的﹐但還不是末終。
【欽】 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
【文】 且爾將聞戰及戰之風聲、毋懼、此事必有、惟末期未至耳、
【中】 當你們聽見打仗和打仗的謠言,不要驚慌;這些事是必須發生的,只是末日還沒有到;
【漢】 當你們聽見戰爭和戰爭的種種傳聞,不要驚惶,這些事必須發生,不過,那還不是終結。
【簡】 你們聽到戰爭的聲音和有關戰爭的謠言時,不要驚慌。這種事一定要發生,但那還不是世界的末日。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 期(ㄐㄧ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
馬可福音 13:7
|
|
8 |
民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。
【當】「民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭,各處將有地震和饑荒。這些只是災難的開始。
【新】 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
【現】 一個民族要跟另一個民族爭戰;一個國家要攻打另一個國家;到處會有地震和饑荒。這些事的發生正像產婦陣痛的開始一樣。
【呂】 因為外邦必起來攻打外邦;國必攻打國;許多地方必有地震﹐有饑荒:這些事只是災難(或譯:產難)的起頭。
【欽】 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難,這都是苦難的起頭。
【文】 民將攻民、國將攻國、隨在地震饑饉、斯乃劬勞之始也、○
【中】 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是產難的起頭。
【漢】 民族要起來攻打民族,國家要起來攻擊國家。到處都將會有地震饑荒。這些都是臨產陣痛的開始。
【簡】 將來一個民族會起來攻打另外一個民族,一個國家會起來攻打另外一個國家;各處會有地震和飢荒。這些情況只是災難的前奏,就像要分娩的產婦陣痛才開始。
【注】民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;多(ㄉㄨㄛ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) (災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 之(ㄓ) 難(ㄋㄢˊ) )的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
馬可福音 13:8
|
|
9 |
但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
【當】「你們要小心,因為你們將被送上法庭,將在會堂裡受鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前做見證。
【新】 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
【現】 「你們自己要當心,因為人家要逮捕你們,交給法庭。你們要在會堂上受鞭打;為了我的緣故,站在統治者和君王面前,為福音作證。
【呂】 「但是你們 要自己謹慎;因為人必把你們送交議會﹐你們必在會堂裡受打;你們必為我的緣故站在統治官和君王面前﹐對他們作見證。
【欽】 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂?要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
【文】 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前、而為之證、
【中】 「你們必須謹慎,因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故,站在總督與君王面前,對他們作見證。
【漢】 「你們自己要當心,因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故,站在總督和君王面前,向他們作見證。
【簡】 「你們必須提防,因為你們會被抓去交給地方法庭;會在會堂裡受鞭打;並且會為了我的緣故,站在巡撫和君王面前,對他們做見證。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 侯(ㄏㄡˊ) 與(ㄩˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
馬可福音 13:9
|
|
10 |
然而,福音必須先傳給萬民。
【當】不過,福音一定要先傳遍天下。
【新】 然而福音必須先傳給萬民。
【現】 但是福音必須先傳給萬民。
【呂】 但福音必須先宣傳給萬國的。
【欽】 然而,福音必須先傳給萬民。
【文】 福音必先傳於萬國、
【中】 然而福音必須先傳給萬民。
【漢】 這福音必須先傳給萬族。
【簡】 但福音必須先傳到世界各國去。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】And the gospel must first be preached to all nations.
馬可福音 13:10
|
|
11 |
人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼;到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
【當】你們被拘捕,受審訊的時候,不用預先考慮怎樣辯解,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
【新】 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說什麼,到那時候賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
【現】 當他們逮捕你們,把你們帶到法庭的時候,不要事先憂慮說甚麼;到那時候,上帝指示甚麼,你們就說甚麼;因為你們所說的不是自己的話,而是聖靈藉著你們說的。
【呂】 人帶你們把你們送官的時候﹐你們不要豫先罣慮要說甚麼;在那時候﹐無論有甚麼話給予你們﹐你們就說甚麼﹐因為不是你們自己 乃是聖靈 在說話。
【欽】 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要預先籌劃;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
【文】 曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
【中】 人把你們拉去受審的時候,不要思慮說甚麼,到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,乃是聖靈。
【漢】 人把你們帶走,把你們交出去的時候,不要預先憂慮該說甚麼。到那時候,賜給你們甚麼話,就說甚麼話,因為說話的不是你們,而是聖靈。
【簡】 你們如果被抓去審判,不必事先擔心要說什麼話,因為那時不是你們自己在說話,而是聖靈藉著你們在說話。他教你們說什麼,你們照著說就可以了。
【注】人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 官(ㄍㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。
【NIV】Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
馬可福音 13:11
|
|
12 |
弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
【當】「那時,人必把自己的弟兄置於死地,父親必把兒子置於死地,兒女必反叛父母,置他們於死地。
【新】 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
【現】 那時候,人要出賣親兄弟,置他們於死地,父親對兒女也是這樣;兒女也要跟父母作對,置他們於死地。
【呂】 弟兄必把弟兄 父親必把孩子 送到死地;兒女必起來跟父母為敵﹐害死他們;
【欽】 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
【文】 兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、
【中】 弟兄要把弟兄送到死地,父親對兒女也是一樣。兒女要與父母為敵,害死他們。
【漢】 兄弟要出賣兄弟,置對方於死地,父親對兒女也是一樣;兒女也要起來與父母為敵,害死他們。
【簡】 「[你們也會被自己的家人出賣。]兄弟將害死兄弟;父親將害死兒女;兒女將違抗父母,把他們害死。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
馬可福音 13:12
|
|
13 |
並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
【當】你們將為我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
【新】 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
【現】 為了我,大家要憎恨你們。但是堅忍到底的人必然得救。」
【呂】 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的 纔能得救。
【欽】 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
【文】 爾因我名為眾所憾、惟終忍者得救也、○
【中】 你們要為我的名被眾人恨惡,但那忍耐到底的,就必得救。
【漢】 你們為了我的名要被眾人憎恨,但堅忍到底的人必定得救。」
【簡】 你們將會為了我的緣故,而受眾人恨惡。但堅持到底的人,將會得救。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 。惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
馬可福音 13:13
|
|
14 |
「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
【當】「當你們看見『那帶來毀滅的可憎之物』站在不當站的地方時(讀者須會意),住在猶太地區的人要逃到山上去;
【新】 「當你們看見『那造成荒涼的可憎者』,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
【現】 「你們要看見那『毀滅性的可憎之物』站在它不應該站的地方(讀者必須領會這句話的含意)。那時候,住在猶太的,該逃到山上避難;
【呂】 「你們看見那『引致荒涼的可憎之像』立在不當立的地方〔誦讀的人須要了悟阿〕﹐那時在猶太的就要逃到山上;
【欽】 「你們看見但以理先知所說那行毀壞可憎的,站在不當站的地方。(讀這經的人,須要會意)那時在猶太的,應當逃到山上。
【文】 讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者宜遁於山、
【中】 「但當你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀者須會意),那時,在猶太的,必須逃到山上;
【漢】 「當你們看見『那帶來荒涼的可憎之物』站在不該站的地方(讀者必須領會),那時,在猶太的人要逃到山上去,
【簡】 「讀過《但以理書》的人應該明白,有一天,你們會看到[上帝藉著但以理在他書中所說的]可厭惡的、會帶來毀滅的東西,出現在它不應該出現的地方[可能指耶路撒冷的聖殿]。那時,在猶太地區的人應該逃到山上。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 站(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) (讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 意(ㄧˋ) )。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】"When you see 'the abomination that causes desolation' ote style="f" caller="+"> 13:14 Daniel 9:27; 11:31; 12:11 standing where it standing where it13:14Or he does not belong-let the reader understand-then let those who are in Judea flee to the mountains.
馬可福音 13:14
|
|
15 |
在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
【當】在屋頂上的人不要下來,不要進房屋收拾行李;
【新】 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿什麼東西;
【現】 在屋頂的,不要下來,也不要到屋子裡去拿任何東西。
【呂】 在房頂上的不要下來﹐也不要進去﹐從屋裡拿甚麼東西;
【欽】 在房上的,不要下來,也不要進去拿家?的東西;
【文】 乘屋者勿下、勿入室取物、
【中】 在房頂的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
【漢】 在房頂上的人不要下來,也不要進屋子裡拿東西出來,
【簡】 在屋頂上的人不要下來或進屋裡拿東西。
【注】在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ;
【NIV】Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
馬可福音 13:15
|
|
16 |
在田裡的,也不要回去取衣裳。
【當】在田間的人不要回家取外衣。
【新】 在田里的也不要回去取衣服。
【現】 在農場的,不要回家拿外衣。
【呂】 在田地裡的也不要回去拿衣裳。
【欽】 在田?的,也不要回去取衣裳。
【文】 在田者勿歸取衣、
【中】 在田裡的,也不要回去取衣裳。
【漢】 在田裡的人也不要回去取衣服。
【簡】 在田裡的人不要回家拿外衣。
【注】在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 取(ㄑㄩˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Let no one in the field go back to get their cloak.
馬可福音 13:16
|
|
17 |
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
【當】那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
【新】 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
【現】 那些日子裡,懷孕的女人和哺育嬰兒的母親就苦了!
【呂】 當那些日子 懷孕的和餵奶子的有禍阿!
【欽】 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
【文】 妊婦乳婦禍矣、
【中】 在那段日子,懷孕的和撫育嬰兒的有禍了!
【漢】 那些日子裡,懷孕的婦人和奶孩子的女人有禍了!
【簡】 那些日子對於懷孕的女人和給嬰兒餵奶的母親,將非常可怕。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
馬可福音 13:17
|
|
18 |
你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
【當】你們要祈求上帝使這些事不要在冬天發生,
【新】 你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。
【現】 你們要懇求上帝不讓這些事在冬天發生。
【呂】 你們要禱告﹐使這事不在冬天發生。
【欽】 你們應當祈求,叫你們逃走的事不在冬天臨到。
【文】 宜祈禱、免冬時值此也、
【中】 你們應當祈求這些事不發生在冬天。
【漢】 你們要祈求,好讓這事不在冬天發生。
【簡】 你們要禱告,祈求上帝不要讓這事發生在冬天,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 冬(ㄉㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Pray that this will not take place in winter,
馬可福音 13:18
|
|
19 |
因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
【當】因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
【新】 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
【現】 因為那些日子的災難是從上帝創世以來未曾有過的,將來也不會再有。
【呂】 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難 從上帝開始創造了創造物 直到如今 還沒有過﹐將來也一定不會有。
【欽】 因為在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
【文】 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後永無之、
【中】 因為在那些日子必有災難,那是從 神創造萬物直到如今未曾有過、以後也必沒有的災難。
【漢】 因為那些日子必有災難,是從神起初創造萬物到現在從未發生過的,將來也必不再發生。
【簡】 因為那時將有莫大的浩劫,是上帝創造世界以來所沒有,今後也不會再有的那種災難。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now-and never to be equaled again.
馬可福音 13:19
|
|
20 |
若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
【當】如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂所揀選的子民,祂已經縮短災期。
【新】 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
【現】 要是主沒有縮短那些災難的日子,沒有人能夠存活。但是,為了他所揀選的子民,他已經縮短那些日子了。
【呂】 若不是主截短了那些日子﹐凡是血肉之人就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民﹐他已截短了那些日子了。
【欽】 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
【文】 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
【中】 主若不縮短那日子,沒有一個人能得救,只是為主的選民,他將那段日子縮短了。
【漢】 主若不縮短那些日子,沒有一個人能得救。不過,為了他所揀選的人,他把那些日子縮短了。
【簡】 主[上帝]如果沒有把那些日子減少,將沒有人能夠活下來。不過上帝為了自己的選民著想,已經把那些日子減少了。
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
馬可福音 13:20
|
|
21 |
那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
【當】那時,如果有人對你們說,『看啊!基督在這裡』,或說,『基督在那裡』,你們不要相信。
【新】 那時,如果有人對你們說:『看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!』你們不要信。
【現】 「如果有人對你們說:『瞧,基督在這裡!基督在那裡!』不要相信他。
【呂】 那時若有人對你們說:『看哪﹐基督在這裡』﹐『看哪﹐在那裡』﹐你們不要信;
【欽】 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這?。』或說:『基督在那?。』你們不要信!
【文】 時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
【中】 那時,若有人對你們說『看哪,基督在這裡』,或說『看哪,基督在那裡』,你們不要相信。
【漢】 「那時,如果有人對你們說『看啊,基督在這裡!』『看啊,基督在那裡!』你們不要相信,
【簡】 那時如果有人對你們說:『看哪!基督在這裡!』或『看哪!基督在那裡!』都不要相信。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 』,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !
【NIV】At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
馬可福音 13:21
|
|
22 |
因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
【當】因為假基督和假先知將出現,行各種神蹟奇事,如果可能,甚至會迷惑上帝揀選的子民。
【新】 因為必有假基督和假先知出現,行神跡和奇事,如果可以的話,連選民也要迷惑了。
【現】 因為假基督和假先知將出現;他們要行神蹟奇事,盡其所能來欺騙上帝所揀選的子民。
【呂】 因為有假基督假神言人將要起來﹐施行神蹟奇事 如果可能 要使蒙揀選的人迷離。
【欽】 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
【文】 蓋將有偽基督偽先知起、施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
【中】 因為假基督和假先知將要起來,顯神蹟奇事,盡可能的去迷惑選民。
【漢】 因為假基督和假先知將會出現,行奇蹟奇事,如果可能的話,也要迷惑神所揀選的人。
【簡】 因為假基督和假先知會出來,顯示大神跡、大奇事。如果可能,他們要欺騙上帝的選民。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 、假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
馬可福音 13:22
|
|
23 |
你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
【當】你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
【新】 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
【現】 你們要當心!我已經預先把這一切事都告訴你們了。」
【呂】 但是你們 要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
【欽】 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。
【文】 慎之哉、我悉豫告爾矣、○
【中】 你們要謹慎,我已經將所有的都預先告訴你們了。
【漢】 你們要當心,我把一切都預先告訴你們了。」
【簡】 所以你們要提防;我已經事先把一切都告訴你們了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
馬可福音 13:23
|
|
24 |
「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
【當】「大災難過後, 太陽昏暗, 月亮無光,
【新】 「當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光,
【現】 「那些災難的日子過去以後,太陽要變黑,月亮不再發光,
【呂】 「但是當那些日子 那苦難以後 日頭必變黑﹐月亮必沒有光芒﹐
【欽】 「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
【文】 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
【中】 「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑,月亮也不放光,
【漢】 「災難過後,在那些日子裡,太陽要變得昏黑,月亮也黯然無光;
【簡】 「在那浩劫之後的日子裡,太陽將會變黑,月亮將不發光,
【注】「在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 了(ㄌㄜ˙) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,
【NIV】"But in those days, following that distress, " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
馬可福音 13:24
|
|
25 |
眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【當】星宿隕落, 天體震動。
【新】 眾星從天墜落,天上的萬象震動。
【現】 星星要從天上墜落,太空的系統也都要搖動。
【呂】 星辰必從天上墜下來﹐天上的列強萬象必被搖動。
【欽】 眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【文】 星隕自天、天象震動、
【中】 眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【漢】 眾星要自天上隕落,諸天的權勢都要被震撼。
【簡】 星星將會墜落,天體將會震動。[就像上帝藉著先知以賽亞所預言的那樣(參看舊約《以賽亞書》十三章十、十三節;三十四章四節)。]
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 勢(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' ote style="f" caller="+"> 13:25 Isaiah 13:10; 34:4
馬可福音 13:25
|
|
26 |
那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
【當】那時,世人必看到人子駕著雲、帶著極大的能力和榮耀降臨。
【新】 那時,他們要看見人子,滿有能力和榮耀,駕著雲降臨;
【現】 那時候,人子要出現,充滿著大能力和榮耀駕雲降臨。
【呂】 那時人必看見人子帶著大能力和榮耀 在雲中來臨。
【欽】 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
【文】 且見人子以大權大榮、乘雲而來、
【中】 他們要看見人子帶著大能力和榮耀駕雲降臨。
【漢】 「那時,人要看見人子帶著大能力和榮耀駕著雲彩來到。
【簡】 「那時世人將看到人子[救主基督]帶著很大的力量和榮耀,駕著雲彩降臨。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 章(ㄓㄤ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) )要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,駕(ㄐㄧㄚˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】"At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
馬可福音 13:26
|
|
27 |
他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文作風),從地極直到天邊,都招聚了來。」
【當】祂必差遣天使從四面八方、天涯海角招聚祂揀選的人。
【新】 他要差派天使,把他的選民從四方,從地極直到天邊,都招聚來。
【現】 他要差天使到天涯海角,從世界的這一頭到世界的那一頭,召集他所揀選的子民。」
【呂】 那時他必差遣使者﹐將他揀選的人 由四方(希臘文:四風) 從地極到天邊 都聚攏來。」
【欽】 他要差遣天使,把他的選民,從四風,從地極直到天邊,都招聚了來。
【文】 必遣諸使、集厥選民於四方、自地之極、至天之涯、○
【中】 他要差遣天使,把他的選民從四風,從地極直到天邊,都招聚了來。
【漢】 那時,他要差遣天使,從四方,從地極到天邊,召集他所揀選的人。」
【簡】 他將派出天使,把他的選民從四面八方、天涯海角召集在一起。
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (方(ㄈㄤ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) ),從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
馬可福音 13:27
|
|
28 |
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【當】「你們可以從無花果樹學個道理。當無花果樹發芽長葉的時候,你們就知道夏天快來了。
【新】 「你們應該從無花果樹學個功課:樹枝發出嫩芽長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。
【現】 「你們要從無花果樹學教訓。當枝子呈現嫩綠的顏色,長出新葉的時候,你們知道夏天就要到了。
【呂】 「你們要從無花果樹學個比喻:當它的枝子一發嫩長葉時﹐你們就知道夏天近了。
【欽】 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【文】 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
【中】 「你們可以從無花果樹學個比方;當樹枝發芽長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【漢】 「你們要學習這個從無花果樹來的比喻。當無花果樹的枝條變得柔嫩,又長出葉子,你們就知道夏天快到了。
【簡】 「你們應該從無花果樹學到這個道理:它的樹枝生出嫩芽,長出新葉的時候,你們就曉得夏天快到了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 方(ㄈㄤ) :當(ㄉㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 長(ㄓㄤˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
馬可福音 13:28
|
|
29 |
這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。
【當】同樣,當你們看見這些事情發生時,就知道人子快來了,就在門口。
【新】 同樣,你們什麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。
【現】 同樣,你們看見這一切的現象就知道時候快到了,就在門口了。
【呂】 你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生﹐就(或譯:就該)知道他(或譯:它)臨近了﹐在門口了。
【欽】 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了,正在門口了。
【文】 如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
【中】 同樣,你們看見這些事的發生,也該知道人子近了,正在門口了。
【漢】 同樣,當你們看到這些事發生,就知道人子快到了,就在門口了。
【簡】 [人子(救主基督)來臨,也是如此。]你們看到這些事情發生的時候,就知道人子[救主基督]快到,他已經在門外了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 該(ㄍㄞ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) (人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) )近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
馬可福音 13:29
|
|
30 |
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【當】我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
【新】 我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。
【現】 你們要記住,這一代的人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。
【呂】 我實在告訴你們﹐這一代還沒過去﹐這一切事必定發生。
【欽】 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【文】 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
【中】 我實在告訴你們,除非這些事都發生過,否則這世代不會過去。
【漢】 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切的事都要發生。
【簡】 我實在告訴你們,所有這些事情都要在這個世代發生。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
馬可福音 13:30
|
|
31 |
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
【當】天地都要過去,我的話卻永遠長存。
【新】 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
【現】 天地要消失,我的話卻永不消失。」
【呂】 天地會過去﹐我的話斷不能過去。
【欽】 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
【文】 天地必廢、我言不廢、
【中】 天地都要廢去,我的話卻永不會廢去。
【漢】 天地都要消逝,我的話卻絕不消逝。」
【簡】 天地都將過去,但我的話將永遠長存。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
馬可福音 13:31
|
|
32 |
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
【當】「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使和人子都不知道,只有天父知道。
【新】 「至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
【現】 「至於那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道,只有父親知道。
【呂】 「至於那日子那時辰 沒有人知道:天上的使者也不知道﹐子也不知道﹐只有父知道。
【欽】 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
【文】 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
【中】 「但那日子、那時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,只有父知道。
【漢】 「可是,那日子,那時刻,誰都不知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,只有父知道。
【簡】 「沒有人知道哪一天,哪一時辰[,人子(救主基督)會來],連天使和人子[救主基督]也不知道,只有天父[上帝]知道。
【注】「但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 辰(ㄔㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 父(ㄈㄨˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
馬可福音 13:32
|
|
33 |
你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
【當】你們要小心,警醒禱告,因為你們不知道那日子何時來到。
【新】 你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
【現】 你們要留心,要警醒,因為你們不知道那時刻甚麼時候臨到。
【呂】 你們要謹慎﹐要覺醒著;因為你們不知道那時機是甚麼時候。
【欽】 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
【文】 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
【中】 你們要謹慎,要儆醒!因為你們不曉得那日子幾時來到。
【漢】 你們要當心,要警醒,因為你們不知道那時間在甚麼時候來到。
【簡】 你們要小心、警醒,因為你們不知道那日子什麼時候來到。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
馬可福音 13:33
|
|
34 |
這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
【當】「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
【新】 這就像一個人出外遠行,把責任(「責任」原文作「權柄」)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
【現】 正像一個人出外遠行,把家務交給僕人管理,分配每一個人的工作,又吩咐門房當心門戶。
【呂】 就如一個人出外 離開了家﹐把權柄給他的奴僕﹐把他的工作給各人﹐又囑咐看門的要儆醒。
【欽】 人子正如一個人離開本家,往遠方去,把權柄交給僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。
【文】 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
【中】 這事正如一個人離開本家,出門之前把權柄交給奴僕,分派各人當作的工,又吩咐看門的儆醒。
【漢】 這就好像一個人出外遠行,他離開了家,把權柄交了給僕人,把工作分派給他們各人,又吩咐看門的人要警醒。
【簡】 就像一個人要離家之前,把家中的事情分配給僕人,叫他們替他處理;又吩咐看門的小心守望。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) ,寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) ,把(ㄅㄚˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 。
【NIV】It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
馬可福音 13:34
|
|
35 |
所以,你們要警醒;因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
【當】所以你們要警醒,因為你們不知道主人什麼時候回來,可能是黃昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。
【新】 所以你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
【現】 所以,你們要警醒,因為你們不知道主人甚麼時候回來,也許傍晚,也許半夜,也許天亮以前,也許日出以後。
【呂】 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜 或雞叫或早晨;
【欽】 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
【文】 是以爾宜儆醒、因不知家主何時至、或昏暮、或夜半、或雞鳴、或平旦、
【中】 所以你們要儆醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨。
【漢】 所以你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,或傍晚,或半夜,或雞叫的時候,或早晨,
【簡】 「所以你們要警醒,因為你們不知道主人什麼時候會回來-也許會在晚上,也許會在半夜,也許會在雞叫的時候,也許會在早晨。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ;
【NIV】"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back-whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
馬可福音 13:35
|
|
36 |
恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
【當】別讓他突然回來時看到你們在睡覺。
【新】 恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
【現】 假如他忽然回來,別讓他發現你們在睡覺。
【呂】 恐怕他忽然來到﹐遇見你們睡著。
【欽】 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
【文】 恐突如其來、遇爾寢焉、
【中】 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
【漢】 免得他忽然來到,發現你們在睡覺。
【簡】 如果他突然回來,不要讓他看到你在睡覺。
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
馬可福音 13:36
|
|
37 |
我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
【當】我勸你們也勸所有的人,要警醒!」
【新】 我對你們所說的話,也是對眾人說的,『你們要警醒』。」
【現】 我對你們講的話也是對大家講的:你們要警醒!」
【呂】 我對你們所的 我對眾人說:『你們要儆醒!』」
【欽】 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
【文】 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
【中】 我對你們所說的話,也對眾人說:要儆醒!」
【漢】 我對你們說的話,也是對眾人說的:你們要警醒!」
【簡】 我對你們這樣說,對眾人也這樣說:你們要警醒!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) !」
【NIV】What I say to you, I say to everyone: 'Watch!' "
馬可福音 13:37
|