和合本
那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!

當代聖經譯本
那時,如果有人對你們說,『看啊!基督在這裡』,或說,『基督在那裡』,你們不要相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,如果有人對你們說:『看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!』你們不要信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「如果有人對你們說:『瞧,基督在這裡!基督在那裡!』不要相信他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時若有人對你們說:『看哪,基督在這?。』或說:『基督在那?。』你們不要信!

CNET中譯本
那時,若有人對你們說『看哪,基督在這裡』,或說『看哪,基督在那裡』,你們不要相信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、

新漢語譯本
「那時,如果有人對你們說『看啊,基督在這裡!』『看啊,基督在那裡!』你們不要相信,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那時如果有人對你們說:『看哪!基督在這裡!』或『看哪!基督在那裡!』都不要相信。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”