|
1 |
耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
【當】在耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,耶和華對摩西說:
【新】 耶和華在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原,對摩西說:
【現】 上主在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原對摩西說:
【呂】 永恆主在摩押原野 約但河邊 耶利哥對面 告訴摩西說:
【欽】 耶和華在摩押平原─約但河邊、靠近耶利哥耶利哥曉諭摩西說:
【文】 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、
【中】 之後耶和華在摩押平原靠近耶利哥的約旦河邊對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
民數記 35:1
|
|
2 |
「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。
【當】「你告訴以色列人,要從分得的產業中把一些城邑及其周圍的草場分給利未人。
【新】 「你要吩咐以色列人,叫他們從所得為業的地中,把一些城給利未人居住,也把這些城周圍的郊區給利未人。
【現】 「你要吩咐以色列人,要他們從所得到的產業中,分給利未人一些城鎮和周圍的草場。
【呂】 「你要吩咐以色列人從所得為業產的地之中 把城市給利未人居住﹐也把城市四圍的牧場給利未人。
【欽】 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。
【文】 命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、
【中】 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這些城四圍的郊野給利未人。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
民數記 35:2
|
|
3 |
這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。
【當】城邑供他們居住,草場供他們牧放牛羊等牲畜。
【新】 這些城要歸他們居住,城的郊區可以牧放他們的牛羊和一切牲畜,也可以存放他們的財物。
【現】 這些城鎮要歸利未人所有,讓他們住在那裡;草場是給他們作牧放牛群和其他牲畜之用。
【呂】 城市要給他們居住﹐城外的牧場可以供應他們的牲口 跟活財物 和各樣動物。
【欽】 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。
【文】 其邑為民居處、其郊為置牛羊牲畜物產之所、
【中】 這樣城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Then they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals.
民數記 35:3
|
|
4 |
你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。
【當】劃分給利未人的草場是從城牆往外延伸四百五十米,
【新】 「你們給利未人的城郊,要從城牆起,周圍向外量四百五十公尺。
【現】 草場從城牆四周的外圍伸展四百五十公尺,
【呂】 你們給利未人的城外牧場要從城牆根起 四圍往外量一千肘。
【欽】 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。
【文】 所予利未人者、邑垣而外、四周一千肘為郊、
【中】 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量675公尺。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 根(ㄍㄣ) 起(ㄑㄧˇ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) 。
【NIV】"The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubits from the town wall.
民數記 35:4
|
|
5 |
另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。
【當】要以城為中心,東南西北四郊每邊向外量九百米作利未人的草場。
【新】 你們又要從城外,向東面量九百公尺,向南面量九百公尺,向西面量九百公尺,向北面量九百公尺,城在中間;這要歸給他們作城外的郊區。
【現】 也就是以城為中心,每邊各有九百公尺的一個四方形區域。
【呂】 要往城外量:東面二千肘﹐南面二千肘﹐西面二千肘﹐北面二千肘;城在當中;這要給他們做城外牧場。
【欽】 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。
【文】 邑外之地、東西南北、各量二千肘、邑在其中、此即邑之郊也、
【中】 另外,東量1350公尺,南量1350公尺,西量1350公尺,北量1350公尺為邊界,城在當中。這要歸他們作城邑的郊野。
【漢】
【簡】
【注】另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,南(ㄋㄢˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,西(ㄒㄧ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,北(ㄅㄟˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】Outside the town, measure two thousand cubits on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
民數記 35:5
|
|
6 |
你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。此外還要給他們四十二座城。
【當】要分給利未人四十二座城邑,另外再加六座供誤殺人者躲避的避難城,
【新】 你們分給利未人的城,其中要有六座避難城,讓誤殺人的可以逃到那裡去,此外還要給他們四十二座城。
【現】 你們要給利未人六座庇護城,讓因過失殺人的人可以逃到那裡求庇護。此外,要給他們四十二座城,
【呂】 你們給利未人的城 其中要有六座逃罪城﹐讓殺人的可以逃到那裡;此外還要給他們四十二座城。
【欽】 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。此外還要給他們四十二座城。
【文】 所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、
【中】 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。此外還要給他們四十二座城。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】"Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
民數記 35:6
|
|
7 |
你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。
【當】共四十八座城邑,包括城周圍的草場。
【新】 這樣,你們所要給利未人的城,共為四十八座,連城帶城郊都要給他們。
【現】 連城周圍的草場,一共四十八座城。
【呂】 你們要給利未人的城 共有四十八座﹐連城帶牧場 都要給他們。
【欽】 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。
【文】 所予利未人之邑與郊、共四十有八、
【中】 你們要給利未人的城共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
民數記 35:7
|
|
8 |
以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
【當】以色列各支派要從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
【新】 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。」
【現】 每支族應給利未人多少城是根據他們土地的大小決定的。」
【呂】 從以色列人的地業中 你們所要給的城 人多的支派要多給﹐人少的支派要少給:各支派要按所承受的產業 把城給利未人。」
【欽】 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
【文】 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
【中】 給利未人的城邑要從以色列人所得的地業中給。人多的支派就多給;人少的支派就少給。每支派都要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 給(ㄍㄟˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 少(ㄕㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) ;各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few."
民數記 35:8
|
|
9 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主命令摩西
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses:
民數記 35:9
|
|
10 |
「你吩咐以色列人說:你們過約但河,進了迦南地,
【當】「告訴以色列人,『你們過了約旦河進入迦南以後,
【新】 「你要吩咐以色列人說:『你們過約旦河,進到迦南地的時候,
【現】 告訴以色列人說:「你們渡過約旦河,進入迦南地以後,
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們過約但河 到了迦南地﹐
【欽】 「你吩咐以色列人說:你們過約但河,進了迦南地,
【文】 告以色列族雲、汝渡約但、入於迦南、
【中】 「你吩咐以色列人說:『你們過約旦河,進了迦南地,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
民數記 35:10
|
|
11 |
就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
【當】要選一些城邑作為避難城,供誤殺人者逃去避難,
【新】 就要選擇幾座城,給你們作避難城,讓誤殺人的,就是無心殺死人的,可以逃到那裡。
【現】 必須選擇庇護城,使因過失殺人的人可以逃到那裡,
【呂】 就要給你們選擇適當的城 給你們做逃罪城﹐讓殺人的 就是無意(或譯:錯誤)擊殺人的可以逃到那裡。
【欽】 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裡。
【文】 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
【中】 就要分出幾座城,為你們作逃城,使殺人的可以逃到那裡。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 幾(ㄐㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
民數記 35:11
|
|
12 |
這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
【當】躲避復仇的人,以免誤殺人者未在會眾面前受審便被殺死。
【新】 它們可以作你們逃避報仇者的避難城,使誤殺人的不至於死,直到他站在會眾面前受審判。
【現】 躲避被殺者的親戚前來尋仇。一個人被控犯殺人罪,若沒有經過公開審判不准判處死刑。
【呂】 這些城可以做逃罪城﹐讓殺人者得以逃避贖業至親報仇的人﹐不至於死﹐等到他站在會眾面前受審判﹐然後決定。
【欽】 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
【文】 此邑為避復仇者之所、俾誤殺人者不致死亡、俟見鞫於會眾、
【中】 這些城必要作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,直到他站在會眾面前聽審判。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
民數記 35:12
|
|
13 |
你們所分出來的城,要作六座逃城。
【當】你們要選六座城作為避難城,
【新】 你們指定的城,要給你們作六座避難城。
【現】 你們要選六座城,
【呂】 你們所要撥出的城有六座 要給你們做逃罪城。
【欽】 你們所分出來的城,要作六座逃城。
【文】 逃城必有其六、
【中】 你們所分出來的城,要作六座逃城。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】These six towns you give will be your cities of refuge.
民數記 35:13
|
|
14 |
在約但河東要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
【當】三座在約旦河東岸,三座在迦南。
【新】 在約旦河東面,你們要分出三座城;在迦南地,你們也要分出三座城,都要作避難城。
【現】 三座在約旦河東岸,三座在迦南地。
【呂】 在約但河東邊 你們要撥出三座城﹐在迦南地那邊 你們也要撥出三個城﹐都要做逃罪城。
【欽】 在約但河東要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
【文】 約但東三、迦南地三、
【中】 在約旦河這邊要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
民數記 35:14
|
|
15 |
這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裡。
【當】凡誤殺人的,無論是以色列人還是寄居的外族人,都可以逃到這些城避難。
【新】 這六座城要給以色列人和外族人,以及他們中間居住的人作避難城,使無心殺人的人,都可以逃到那裡去。
【現】 這些城要給以色列人以及暫時和長久居住的外僑作庇護城,任何因過失殺人的可以逃避到那裡去。
【呂】 這六座城要給以色列人和他們中間寄居的和寄住者做逃罪城﹐讓無意(或譯:錯誤)擊殺人的可以逃到那裡。
【欽】 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裡。
【文】 此六邑、為以色列族、及旅於其中者之避所、凡誤殺人者、可遁於彼、
【中】 這六座城要給以色列人和他們中間的外籍人並定居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
民數記 35:15
|
|
16 |
「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
【當】「『倘若有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人,必須被處死。
【新】 「『如果人用鐵器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
【現】 「但是,如果有人用武器殺人,不管用的是鐵器,石器,或木器,就是犯了殺人罪,必須處死。
【呂】 「倘若人用鐵器擊打人﹐以致那人死去﹐那就是故意殺人的;故意殺人的 必須被處死。
【欽】 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
【文】 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
【中】 倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的。故殺人的必被治死;
【漢】
【簡】
【注】「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】" 'If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
民數記 35:16
|
|
17 |
若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
【當】倘若有人用足以致命的石頭打人致死,他就是故意殺人,必須被處死。
【新】 如果人手裡拿著可以打死人的石頭打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
【現】
【呂】 人若手中拿著會打死人的石頭去擊打人 以致那人死去﹐那就是故意殺人的;故意殺人的 必須被處死。
【欽】 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
【文】 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
【中】 若用大到可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的。故殺人的必被治死;
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
民數記 35:17
|
|
18 |
若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
【當】倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意殺人,必須被處死。
【新】 如果人手裡拿著可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
【現】
【呂】 或是人手裡拿著會打死人的木器去擊打人﹐以致那人死去﹐那就是故意殺人的;故意殺人的 必須被處死。
【欽】 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
【文】 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
【中】 若用木製兵器打死了人,他就是故殺人的。故殺人的必被治死;
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
民數記 35:18
|
|
19 |
報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
【當】報仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
【新】 報血仇的,要親自把那故意殺人的殺死;一遇見他,就可以殺死他。
【現】 死者的至親要親自處死兇手;他一找到兇手,就要殺死他。
【呂】 報血仇的要親自把那故意殺人的打死;遇見他的時候﹐就可以把他打死。
【欽】 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
【文】 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
【中】 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
【漢】
【簡】
【注】報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
民數記 35:19
|
|
20 |
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
【當】倘若有人因怨恨把人推倒致死,或故意扔東西砸人致死,
【新】 如果人因懷恨把人推倒,或是埋伏著向人扔東西,以致把人打死;
【現】 「如果有人憎恨某人,把他推倒,使他跌死,或丟東西砸死他,
【呂】 人若因怨恨人而把人推倒﹐或是懷著惡意往人身上扔東西﹐以致那人死去﹐
【欽】 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
【文】 若蓄怨而僕人、或潛伏而以物擲人至死、
【中】 人若因仇恨打人,或是有意往人身上扔物,以致於死;
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 把(ㄅㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 往(ㄨㄤˇ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 扔(ㄖㄥ) 物(ㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,
【NIV】If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
民數記 35:20
|
|
21 |
或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。
【當】或因仇恨徒手傷人致死,他就是故意殺人,必須被處死,報仇的人一找到他就要處死他。
【新】 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被處死,因為他是故意殺人的;報血仇的一遇見兇手,就可以殺死他。
【現】 或用拳頭打死他,那人就犯了殺人罪,必須處死。死者的至親要親自處死兇手;他一找到兇手,就要殺死他。
【呂】 或是因仇恨用手擊打人﹐以致那人死去﹐那擊打人的必須被處死﹐他是故意殺人的;報血仇的遇見那故意殺人的﹐就可以把他打死。
【欽】 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。
【文】 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
【中】 或是爭執中用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的,報血仇的一遇見就殺他。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】or if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet.
民數記 35:21
|
|
22 |
「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
【當】「『倘若有人並非懷恨而是偶然推倒人致死,或無意間扔東西砸人致死,
【新】 「『但是,如果人沒有仇恨,忽然把人推倒,或是無意向人投擲什麼器皿,
【現】 「但是,若有人無意間誤殺了跟他毫無仇恨的人,不管是他把人推倒,還是丟東西砸死了人,
【呂】 「人若沒有仇恨 突然將人推倒 或是沒有懷著惡意 而往人身上扔甚麼器物﹐
【欽】 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
【文】 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
【中】 但倘若人沒有仇恨,忽然將人打倒;或是不經意,把物扔在人身上;
【漢】
【簡】
【注】「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 恨(ㄏㄣˋ) ,忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 物(ㄨˋ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】" 'But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
民數記 35:22
|
|
23 |
或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
【當】或因沒有看見而扔石頭砸人致死,鑒於他與對方並非仇人,只是誤殺,
【新】 或是因為沒有看見,用任何可以打死人的石頭,扔在人身上,以致把人打死,他本來與他無仇,也無意害他;
【現】 或是沒有看見時丟了一塊石頭打死了他無意傷害的人,而那人並不是他的仇人,
【呂】 或是沒有看見的時候 用會打死人的石頭丟落在人身上﹐以致那人死去﹐實質與他無仇﹐也不是想法子要害他的;
【欽】 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
【文】 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
【中】 或是沒有看見的時候,用大到可以打死人的石頭,扔在人身上,以致於死,雖然與他無仇,也無意害他;
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 意(ㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
民數記 35:23
|
|
24 |
會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
【當】會眾就要照這些律例在誤殺人者與復仇者之間做出判決。
【新】 這樣,會眾就要照著典章,在打死人的和報血仇的人中間施行裁判。
【現】 在這種情形下,會眾應該保護那誤殺者,不應該袒護前來替死者報仇的親屬。
【呂】 那麼 會眾就要按照這些典章在擊打人者與報血仇者之間審判是非。
【欽】 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
【文】 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
【中】 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】the assembly must judge between the accused and the avenger of blood according to these regulations.
民數記 35:24
|
|
25 |
會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。
【當】會眾要把誤殺人者從復仇者手裡救出來,讓他回到他原先逃往的避難城。他要住在那裡,一直住到受聖油膏立的大祭司逝世。
【新】 會眾要把誤殺人的,從報血仇的人手中救出來;他要住在城中,直到受膏的大祭司死了。
【現】 會眾要救那誤殺者脫離死者的親屬,把他送回到他逃亡去的那座庇護城。他必須住在那裡,一直到現任的大祭司去世。
【呂】 會眾要援救這殺人的脫離那報血仇者的手﹐也要使他返回他所逃進的逃罪城;他要住在城中﹐直到受聖膏的大祭司死了。
【欽】 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。
【文】 救誤殺人者、脫於復仇者之手、使遁逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、
【中】 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 入(ㄖㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
民數記 35:25
|
|
26 |
但誤殺人的,無論什麼時候,若出了逃城的境外,
【當】但倘若誤殺人者離開避難城,
【新】 但誤殺人的,若是出了他逃進的避難城的境界,
【現】 可是那誤殺者若離開了庇護城,
【呂】 但殺人的無論如何若出了他所逃進的逃罪城境界以外﹐
【欽】 但誤殺人的,無論什麼時候,若出了逃城的境外,
【文】 如誤殺人者出逃城之境、
【中】 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) ,
【NIV】" 'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
民數記 35:26
|
|
27 |
報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。
【當】復仇者在城外找到他,將他殺死也不用擔血債。
【新】 報血仇的在避難城境外遇著他,把他殺了,報血仇的就沒有犯流人血的罪。
【現】 死者的親屬找到了他而殺死他,不算有罪。
【呂】 報血仇的在逃罪城境界外遇著他﹐而報血仇的把那殺人的殺了﹐報血仇的是沒有流人血之罪的。
【欽】 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。
【文】 復仇者在邑外、遇而殺之、則無流血之罪、
【中】 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪,
【漢】
【簡】
【注】報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,報(ㄅㄠˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
民數記 35:27
|
|
28 |
因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
【當】因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
【新】 因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
【現】 誤殺者必須留在庇護城,等大祭司死後才可以回家。
【呂】 因為殺人的應該住在逃罪城中 直到大祭司死了;大祭司死了以後﹐殺人的纔可以回到他所得為業產的地。
【欽】 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
【文】 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
【中】 因為誤殺人的該住在逃城裡,等到大祭司死了。但大祭司死了以後,誤殺人的可以回到他所得為業之地。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
民數記 35:28
|
|
29 |
這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
【當】這是你們世世代代無論住在哪裡都要遵守的律例。
【新】 「『這在你們一切居住的地方,要作你們世世代代的律例典章。
【現】 你們和你們的後代無論住在哪裡都要遵守這條例。
【呂】 這在你們一切住的地方要做你們世世代代典章的條例。
【欽】 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
【文】 於爾所居之地、此為律例、歷世弗替、
【中】 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例、典章。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】" 'This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
民數記 35:29
|
|
30 |
「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
【當】「『倘若有人被控謀殺,必須有幾個人作證才可以處死他,不可憑一個人的證詞處死他。
【新】 殺人的,要憑著幾個見證人的口供,才可以把他處死;如果只有一個見證人,就不能指證把人處死。
【現】 「有人被控犯謀殺罪,必須有兩個以上的證人作證,才可以判處死刑;只有一個證人不足以構成殺人罪案。
【呂】 「人擊殺人 必須憑著幾個見證人的口 那故意殺人的纔可以被處決;若只有一個見證人作證控訴一個人﹐那人就不必被處死。
【欽】 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
【文】 故殺人者、有人為證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、
【中】 無論誰故殺人,處死要憑幾個見證人的話;不可憑一個見證的話叫人死。
【漢】
【簡】
【注】「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】" 'Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
民數記 35:30
|
|
31 |
故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
【當】犯了死罪的殺人兇手必須償命,不可讓他付贖金免死。
【新】 犯了死罪,故意殺人的,你們不可收取贖價代他贖命,因為他必被處死。
【現】 殺人者必須償命,不能用金錢賠償而逃避懲罰。
【呂】 故意殺人的就是犯死罪的 你們不可收贖價去代替他的命;他必須被處死。
【欽】 且故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
【文】 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
【中】 而且故殺人犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、犯(ㄈㄢˋ) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 收(ㄕㄡ) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】" 'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
民數記 35:31
|
|
32 |
那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
【當】不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
【新】 逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
【現】 如果有人逃到庇護城,不可向他收取贖金,准他在大祭司死前回家。
【呂】 那逃到逃罪城的人 你們不可為他收贖價 使他在大祭司未死以前再來住本地。
【欽】 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
【文】 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
【中】 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,讓他在大祭司未死以先,再回住在本地。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 收(ㄕㄡ) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】" 'Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
民數記 35:32
|
|
33 |
這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文作贖)。
【當】這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
【新】 這樣,你們就沒有玷污你們居住的地,因為血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意殺人者的血,那地的血就不能得贖。
【現】 如果准他這樣,就是玷污了你們所住的土地。殺人就是玷污土地;除非殺人者償命,沒有其他辦法可使行兇的場所潔淨。
【呂】 這樣﹐你們就不至於使你們所在之地成了俗污﹐因為血能使地成了俗污;若有在地上流人血的﹐非流那殺人者的血﹐那地之被血染就不能得潔除。
【欽】 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨。
【文】 如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
【中】 你們不可污穢所住之地,因為血是污穢地的;所流的血不能使地潔,除非是流人血者的血。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,非(ㄈㄟ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 那(ㄋㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) )。
【NIV】" 'Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
民數記 35:33
|
|
34 |
你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我耶和華住在以色列人中間。」
【當】不可玷污你們所居住的土地,因為這是我居住的地方,我耶和華住在以色列人中間。』」
【新】 你們不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因為我耶和華是居住在以色列人中間的。』」
【現】 你們不可玷污所住的土地;因為我是上主,我住在以色列人當中。」
【呂】 你們所住的地 就是我所居於其中的 你們不可使它蒙不潔﹐因為我永恆主居於以色列人中間。」
【欽】 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」
【文】 我耶和華居以色列族中、勿污爾土、我所處者、
【中】 故此你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.' "
民數記 35:34
|