|
1 |
耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
【當】耶和華把有關列國的事告訴了耶利米先知。
【新】 耶和華論到列國的話臨到耶利米先知。
【現】 上主向我提起有關列國的事。
【呂】 永恆主的話 那傳與神言人耶利米 論到列國的。
【欽】 耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
【文】 耶和華論列國、所諭耶利米之言、○
【中】 耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。
【NIV】This is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
耶利米書 46:1
|
|
2 |
論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊安營在伯拉河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。
【當】猶大王約西亞的兒子約雅敬執政第四年,埃及王法老尼哥的軍隊在幼發拉底河邊的迦基米施被巴比倫王尼布甲尼撒擊敗。論到埃及,耶和華說:
【新】 以下的話是關於埃及,論到埃及王法老尼哥的軍隊,這軍隊在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,被巴比倫王尼布甲尼撒在靠近幼發拉底河的迦基米施擊敗。
【現】 關於埃及:他提到埃及王尼哥的軍隊,在約雅敬作猶大王的第四年,被巴比倫王尼布甲尼撒在幼發拉底河附近的迦基米施擊敗。他說:
【呂】 論埃及。關於埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊在伯拉河邊的迦基米施﹐是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬四年所擊敗的:
【欽】 論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。
【文】 論埃及、即論埃及王法老尼哥之軍旅、屯於伯拉河濱之迦基米施、在猶大王約西亞子約雅敬四年、為巴比倫王尼布甲尼撒所擊、
【中】 祂論到埃及, 法老尼哥安營在幼發拉底河邊迦基米施的軍隊。(這軍隊是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。)祂說,
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) :這(ㄓㄜˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 基(ㄐㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 施(ㄕ) ,是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Necho king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
耶利米書 46:2
|
|
3 |
你們要預備大小盾牌,往前上陣。
【當】「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
【新】 「要準備好大小的盾牌,踏上戰場。
【現】 埃及的軍官發令:準備盾牌!束裝上陣!
【呂】 「你們要把小盾大牌擺好﹐前進去上陣!
【欽】 你們要預備大小盾牌,往前上陣。
【文】 曰、其備干盾、進而戰?、
【中】 「你們要預備盾牌整裝待發。準備上陣打仗!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】"Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
耶利米書 46:3
|
|
4 |
你們套上車,騎上馬!頂盔站立,磨槍貫甲!
【當】要套好戰車, 騎上戰馬, 擦亮矛槍, 頂盔貫甲。
【新】 要裝備馬匹,騎上戰馬;站好崗位,戴上頭盔;磨快槍矛,穿上鐵甲。
【現】 套好馬鞍,騎上戰馬!排齊隊伍,戴上鋼盔!磨利鎗劍,穿上鐵甲!
【呂】 要套上車﹐騎上馬!頂盔站在陣位上!磨槍貫甲!
【欽】 你們給馬套上甲,騎上馬!頂盔站立,磨槍貫甲!
【文】 騎士歟、備馬而乘、貫胄而立、礪乃戈、擐乃甲、
【中】 繫馬於戰車!騎上馬!頂盔站立!磨槍貫甲!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 套(ㄊㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 車(ㄐㄩ) ,騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) !頂(ㄉㄧㄥˇ) 盔(ㄎㄨㄟ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,磨(ㄇㄛˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) !
【NIV】Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
耶利米書 46:4
|
|
5 |
我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。
【當】可是,我看見的是什麼呢? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
【新】 但為什麼我看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士被擊敗了,他們急速奔逃,不敢回轉。四圍都是驚慌。」這是耶和華的宣告。
【現】 可是上主問:我看見甚麼呢?他們驚惶退卻;他們的戰士潰敗,拚命奔逃,不敢回頭。周圍充滿著恐怖!
【呂】 怎麼啦!我看見他們都驚慌﹐轉身退後呀!他們的勇士被擊敗了﹐倉倉皇皇逃跑﹐並不回頭呀!四圍盡是恐怖!是永恆主發神諭說。
【欽】 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
【中】 我看見什麼?」耶和華說。「士兵驚惶。他們撤退。他們戰敗且驚惶失措,急忙逃跑,並不回頭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ;驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) !這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the Lord.
耶利米書 46:5
|
|
6 |
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫(或作:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫);他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。
【當】善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
【新】 「快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆到。
【現】 最會跑的也跑不掉;連戰士都逃不了。在北方,幼發拉底河邊,他們都覆滅瓦解。
【呂】 輕快的也逃跑不了﹐英勇的也不能逃脫;就在北方伯拉河邊都絆跌仆倒。
【欽】 不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫;他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。
【文】 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顛、
【中】 但最快的也不能跑掉。最強的也不能逃脫。他們在北方幼發拉底河邊絆倒戰敗。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :快(ㄎㄨㄞˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ;勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) );他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】"The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
耶利米書 46:6
|
|
7 |
像尼羅河漲發,像江河之水翻騰的是誰呢?
【當】「那如尼羅河漲溢, 如江水奔騰的是誰呢?
【新】 那像尼羅河上漲,像江河的水翻騰的是誰呢?
【現】 像尼羅河上漲的是誰?像江河氾濫的是誰?
【呂】 「這像尼羅河漲起 其水翻騰像江河的 是誰呢?
【欽】 像洪水漲發,像江河之水翻騰的是誰呢?
【文】 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
【中】 「那像尼羅河漲發,像江河之水翻騰汎濫的是誰呢?
【漢】
【簡】
【注】像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 發(ㄈㄚ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 之(ㄓ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
耶利米書 46:7
|
|
8 |
埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰。他說:我要漲發遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。
【當】埃及如尼羅河漲溢, 如江水奔騰。 她說,『我要漲溢,淹沒大地, 毀滅城邑和其中的居民。』
【新】 埃及像尼羅河上漲,像江河的水翻騰;它說:『我要上漲,淹蓋大地;我要毀滅城鎮和城裡的居民。』
【現】 是埃及像尼羅河上漲,像江河氾濫。埃及說:我要上漲,淹蓋大地;我要毀滅城鎮,消滅居民。
【呂】 埃及像尼羅河漲起﹐其水翻騰像江河;它說:我要漲起﹐淹滿這地﹐我要毀滅(傳統加:城市與)其居民。
【欽】 埃及像洪水漲發,像江河的水翻騰。他說:我要漲發遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。
【文】 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
【中】 埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰汎濫。埃及說:『我要漲發遮蓋全地。我要毀滅城邑和其中的居民。』
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 漲(ㄓㄤˇ) 發(ㄈㄚ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 漲(ㄓㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
耶利米書 46:8
|
|
9 |
馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作呂彼亞人),並拉弓的路德族,都出去吧!
【當】戰馬奔馳吧! 戰車疾駛吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法?熟的呂底亞人啊,出戰吧!
【新】 馬匹啊,上前吧!戰車啊,狂奔吧!勇士啊,就是緊握盾牌的古實人和弗人,以及拉弓的呂底亞人哪,上陣吧!
【現】 騎兵衝鋒,戰車突擊!派遣大軍上陣:古實和弗人帶著盾牌;呂底亞人拿著弓箭。
【呂】 馬匹上去吧!車輛狂奔吧!勇士出陣哦!手揮盾牌的古實人和弗人哪!(此處加:手拿著)拉弓的路德族阿!
【欽】 馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的衣索比亞人和呂彼亞人,並拉弓的路德族,都出去吧!
【文】 馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
【中】 騎兵呀,上陣去吧!戰車手呀,驅車急行吧!讓戰士們進入戰爭,就是手拿盾牌的古實人和利比亞人,並拉弓的路德族。
【漢】
【簡】
【注】馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 急(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) (又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 呂(ㄌㄩˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 德(ㄉㄜˊ) 族(ㄗㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors-men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
耶利米書 46:9
|
|
10 |
那日是主萬軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇。刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主萬軍之耶和華在北方伯拉河邊有獻祭的事。
【當】因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。 刀劍必吞噬他們, 痛飲他們的血, 因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。
【新】 那是主萬軍之耶和華的日子,是報仇的日子,他要向自己的敵人報仇;刀劍必吞噬、飽餐他們的肉,痛飲他們的血。因為在北方,靠近幼發拉底河之地,主萬軍之耶和華要屠宰敵人像殺祭牲一樣。
【現】 這是至高上主─萬軍統帥的日子:今天,他要報復;今天,他要懲罰敵人。他的寶劍要飽嘗敵人的肉,痛飲敵人的血。今天,至高上主,萬軍的統帥要在北方幼發拉底河邊,把敵人當牲祭。
【呂】 那日是主萬軍之永恆主的日子 是伸冤的日子──向他的敵人伸的冤;他的刀劍必吞喫得飽﹐喝血喝得滿足;因為主萬軍之永恆主有宰祭的事﹐就在北方之地﹐伯拉河邊。
【欽】 那日是主─萬軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇。刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─萬軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
【文】 是為萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、
【中】 然而那日是主萬軍之耶和華的日子。就是要向敵人報仇的日子。祂的劍必盡情吞吃至飽。它飲血必至飲足。因為主萬軍之耶和華在北方幼發拉底河邊用他們作祭物。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) ,飲(ㄧㄣˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
耶利米書 46:10
|
|
11 |
埃及的民(原文作處女)哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。
【當】埃及人啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良藥也無法醫治你們。
【新】 埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你雖多用藥物都是無效,你必不得醫治。
【現】 埃及人哪,上基列去吧,到那裡去找膏藥!你所有的藥品都無效;沒有良藥能醫治你。
【呂】 埃及的子民(原文:處女)哪﹐上基列去取止痛乳香吧!你雖多用良藥﹐總是徒然﹐新肉你總不長的。
【欽】 埃及的處女哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。
【文】 埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
【中】 你這可愛又可憐的埃及之民哪,上基列取療傷的藥膏。但你們雖多多用藥,也不得醫治。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) )哪(ㄋㄚˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 多(ㄉㄨㄛ) 服(ㄈㄨˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 藥(ㄧㄠˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】"Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.
耶利米書 46:11
|
|
12 |
列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。
【當】你們的恥辱傳遍列國, 你們的哀哭響徹大地, 你們的勇士彼此碰撞, 倒在一起。」
【新】 列國聽見你的羞恥,大地滿了你的哀號;因為勇士和勇士相碰,雙方一同仆倒。」
【現】 列國聽見了你的醜聞;大地回響著你的哀號。戰士跟戰士相撞;他們兩敗俱傷。
【呂】 列國聽見你的聲音(傳統:羞辱事)﹐你的哀號聲滿了遍地;因為勇士跌踫勇士﹐二者一齊仆倒。」
【欽】 列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。
【文】 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同僕、○
【中】 列國必聽見你們的慘敗,遍地滿了你的哀聲迴?。驚惶中士兵們彼此踐踏,
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ;勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 碰(ㄆㄥˋ) ,一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."
耶利米書 46:12
|
|
13 |
耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
【當】論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻打埃及的事,耶和華對耶利米先知說:
【新】 以下是耶和華對耶利米先知所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻打埃及地。
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒進攻埃及的時候,上主對我說話。他說:
【呂】 永恆主對神言人耶利米所說的話﹐論巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地的事。
【欽】 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、
【中】 一齊跌倒戰敗。」耶和華對先知耶利米說話論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) :
【NIV】This is the message the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
耶利米書 46:13
|
|
14 |
你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要站起出隊,自作準備,因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
【當】「你要在埃及宣佈,在密奪、挪弗和答比匿宣告, 『你們要準備戰鬥, 因為刀劍要吞噬你們周圍的人。』
【新】 「你們要在埃及傳揚,在密奪宣告,在挪弗和答比匿宣揚,說:『要站好崗位,作好準備,因為刀劍要吞滅你周圍的人!』
【現】 要在埃及各城鎮宣佈,在密奪,挪弗,答比匿宣佈:起來,準備作戰!戰火將吞滅你的一切。
【呂】 「你們要傳揚於埃及﹐要宣告於密奪﹐宣告於挪弗和答比匿﹐說:『要站出來在陣位上﹐作好了準備;因為有刀劍在你四圍吞滅著人呢。』
【欽】 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要站起出隊,自作準備,因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
【文】 曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗答比匿雲、出而屹立、預為之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、
【中】 「要在埃及傳揚。到密奪、孟斐斯、答比匿宣告,『你們整裝待發準備出戰。因為敵軍已毀滅在你們四圍的列國。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 、答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'
耶利米書 46:14
|
|
15 |
你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
【當】你們的勇士為何仆倒? 他們無法堅立, 因為耶和華擊倒了他們,
【新】 你的壯士為什麼俯伏?他們站立不住(「你的壯士為什麼俯伏?他們站立不住」或可參照《七十士譯本》譯作「為什麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住」),是因耶和華把他們推倒了。
【現】 你們的大牛神亞比士為甚麼仆倒?是上主把它擊倒了!
【呂】 怎麼啦!阿庇斯逃跑了阿!(原文:將『摔倒』一詞分為兩個字﹐即作『阿庇斯逃跑了』。『阿庇斯』乃埃及神牛之稱)你的雄壯神牛站立不住?因為永恆主把他推倒了!
【欽】 你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
【文】 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
【中】 你的兵士為何戰敗?他們站立不住因為我,耶和華,推倒他們,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 士(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 被(ㄅㄟˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
耶利米書 46:15
|
|
16 |
使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。
【當】使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。 他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧, 好躲避敵人的刀劍。』
【新】 他使眾人絆跌,倒在一起;他們說:『起來!我們要回到我們本族,和我們出生之地那裡去,躲避欺壓者的刀劍。』
【現】 你們的戰士覆滅瓦解。他們彼此說:起來!回老家去吧!回到同胞那裡,遠避敵人的刀劍!
【呂】 你中間的雜族人絆跌(傳統:他使許多人絆跌)仆倒﹐彼此對說(傳統:彼此對撞﹐就說)。『起來﹐我們回到我們本族人那裡﹐回我出們出生之地去﹐好躲避欺壓人 的刀劍。』
【欽】 使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。
【文】 彼令多人顛仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
【中】 我必使多人絆跌。他們急忙逃命以至彼此踐踏。他們要說,『趕快起來!讓我們返回本民去。讓我們返回家鄉去因為敵人要來毀滅我們。』
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 倒(ㄉㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 往(ㄨㄤˇ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.'
耶利米書 46:16
|
|
17 |
他們在那裡喊叫說:埃及王法老不過是個聲音(或作:已經敗亡);他已錯過所定的時候了。
【當】他們在那裡喊叫, 『埃及王法老只會虛張聲勢, 他已錯失良機。』」
【新】 他們在那裡喊叫:『埃及王法老不過是喧嘩的聲音;他已失去機會。』」
【現】 給埃及王取一個綽號吧!叫他:坐失良機的吹牛王。
【呂】 把埃及王法老的名字叫做(原文:他們在那裡喊叫埃及王法老)『喧嘩』吧!『一個錯過時會的人』!
【欽】 他們在那裡喊叫說:埃及王法老不過是個聲音;他已錯過所定的時候了。
【文】 至則呼曰、埃及王法老敗矣、其機已失矣、
【中】 在家的必說:『埃及王法老只不過是個大吵聲!他已錯過最好的時機了。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) );他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】There they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.'
耶利米書 46:17
|
|
18 |
君王名為萬軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:尼布甲尼撒(原文作他)來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。
【當】名叫萬軍之耶和華的王說: 「我憑我的永恆起誓, 將有一位要來, 他的氣勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。
【新】 名叫萬軍之耶和華的王宣告說:「我指著我的永生起誓,必有一位要來,像群山中的他泊山,像海邊的迦密山一樣。
【現】 我是君王;我的名是耶和華─萬軍的統帥。我指著我的永生發誓:尼布甲尼撒來犯的大軍要像高過群嶺的他泊山,屹立海上的迦密山。
【呂】 「其名叫萬軍之耶和華的王發神諭說:我指著永活的我來起誓;必有一位要來﹐就像他泊在眾山之中﹐像迦密在海邊一樣。
【欽】 君王─名為萬軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:他來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。
【文】 大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
【中】 我,君王、名為萬軍之耶和華起此誓:我指著我的永生起誓,一個征服者正要來臨。他來必像他泊山高於眾山的聲勢,又像以大海為背景的迦密山。
【漢】
【簡】
【注】君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勢(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"As surely as I live," declares the King, whose name is the Lord Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
耶利米書 46:18
|
|
19 |
住在埃及的民哪(原文作女子),要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒毀,無人居住。
【當】住在埃及的子民啊, 收拾行裝準備流亡吧! 因為挪弗必被燒毀, 淪為廢墟,杳無人跡。
【新】 住在埃及的人民哪!要為自己預備被擄時所需的器物;因為挪弗必成為荒場,必被燒燬,無人居住。
【現】 埃及人哪,要捆好包袱,準備逃亡!挪弗要變成廢墟,人煙絕跡的荒地。
【呂】 住埃及的人民(原文:女子)哪﹐為自己豫備流亡時用的器物哦!因為挪弗必荒涼﹐必被燒燬﹐無人居住。
【欽】 住在埃及的民女哪,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒燬,無人居住。
【文】 埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
【中】 你們這些可愛又可憐的埃及居民哪,收拾衣物預備放逐吧。因為挪弗必成為廢墟,無人居住。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ),要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
耶利米書 46:19
|
|
20 |
埃及是肥美的母牛犢;但出於北方的毀滅(或作:牛?)來到了!來到了!
【當】「埃及像頭肥美的母牛犢, 但從北方卻來了牛虻。
【新】 埃及是一頭肥美的母牛,但北方的牛蟲已經來到它身上(「它身上」有古卷作「來到了」)。
【現】 埃及像一頭肥美的母牛,被北方飛來的牛虻攻擊。
【呂】 「埃及是美麗的母牛犢﹐但出於北方的牛虻(傳統:來到了﹐來到了)來到牠身上了。
【欽】 埃及是肥美的母牛犢;但出於北方的毀滅來到了!來到了!
【文】 埃及乃為美犢、惟有蜚?自北而來、今已至矣、
【中】 埃及像是隻肥美的母牛犢。但來自北方的軍隊好像成群的牛虻來侵襲。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 是(ㄕˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :牛(ㄋㄧㄡˊ) ?() )來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
耶利米書 46:20
|
|
21 |
其中的雇勇好像圈裡的肥牛犢,他們轉身退後,一齊逃跑,站立不住;因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。
【當】埃及的傭兵好像肥牛犢, 都轉身逃之夭夭,無力抵擋, 因為他們遭難、受罰的日子到了。
【新】 它中間的僱傭兵像棚裡的肥牛犢,他們一同轉身逃跑,沒有一個站立得住;因為他們遭災的日子、受懲罰的時候,已經臨到他們身上。
【現】 她的傭兵像牛欄裡的小肥牛,個個轉身逃跑,沒有一個挺身作戰。他們遭殃的日子來了;他們受懲罰的時候到了!
【呂】 牠中間雇傭的兵也像圈裡養肥的牛犢;因為就在他們遭遇災難的日子 受察罰關頭臨到他們身上時﹐他們也竟轉身 一齊逃跑﹐沒有站住。
【欽】 其中的雇勇好像圈裡的肥牛贖,他們轉身退後,一齊逃跑,站立不住;因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。
【文】 其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、
【中】 連雇僱兵也好像寵慣的肥牛犢。因為他們也轉身逃跑,守不住陣腳,因為他們遭難的日子、受懲罰的時候已經臨到。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
耶利米書 46:21
|
|
22 |
其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
【當】「敵軍進攻的時候, 埃及必像蛇一樣嘶嘶地溜走。 敵軍必拿著斧頭蜂擁而來, 像樵夫砍樹一樣攻擊他們。
【新】 它逃走的聲音像蛇行的響聲,因為敵人要成隊而來,像砍伐樹木的,拿著斧子前來攻擊它。
【現】 敵人逼近的時候,埃及逃竄,像蛇發出嘶嘶聲。敵軍用斧頭砍倒了她,像伐木工人砍倒樹木,
【呂】 「牠的響聲像蛇行的響聲一樣;敵人必成隊而來﹐就如砍伐樹木的手拿著斧子來攻擊牠。
【欽】 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。
【文】 其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、
【中】 當敵人大軍前進,埃及必逃亡,嗤聲如蛇。敵人如砍伐樹木的人手拿斧子攻擊她。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蛇(ㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
耶利米書 46:22
|
|
23 |
耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察(或作:穿不過),敵人卻要砍伐,因他們多於蝗蟲,不可勝數。
【當】埃及的人口雖然稠密如林, 敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。 這是耶和華說的。
【新】 他們要砍伐它的森林。這是耶和華的宣告;它的森林雖然茂密難以通過,但敵人比蝗蟲還多,無法數算。
【現】 搗毀樹林。他們的戰士比蝗蟲還多,不可勝數。
【呂】 永恆主發神諭說:埃及的森林雖茂密難測﹐敵人卻要把它割下;因為他們多於蝗蟲﹐簡直無數。
【欽】 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察,敵人卻要砍伐,因他們多於蝗蟲,不可勝數。
【文】 耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
【中】 埃及的居民雖多如不能穿的叢林。但我耶和華斷定敵人必能砍伐。因砍伐的人比蝗蟲更多,不可勝數。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 察(ㄔㄚˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :穿(ㄔㄨㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ),敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 於(ㄨ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】They will chop down her forest," declares the Lord, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
耶利米書 46:23
|
|
24 |
埃及的民(原文作女子)必然蒙羞,必交在北方人的手中。
【當】埃及人必蒙羞, 落在北方人的手中。」
【新】 埃及的人民必蒙羞受辱,必交在北方的民族的手中。」
【現】 埃及人蒙羞受辱;他們被北方來的人征服。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 埃及的人民(原文:女子)必然蒙羞﹐必被交於北方族民手中。」
【欽】 埃及的民女必然蒙羞,必交在北方人的手中。
【文】 埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、
【中】 可憐又可愛的埃及必然蒙羞。她必交在北方人的手中。」
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Daughter Egypt will be put to shame, given into the hands of the people of the north."
耶利米書 46:24
|
|
25 |
萬軍之耶和華以色列的神說:「我必刑罰挪的亞捫(埃及尊大之神)和法老,並埃及與埃及的神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要懲罰提比斯的神明亞捫和埃及的其他神明、法老、首領以及依靠法老的人。
【新】 萬軍之耶和華以色列的 神說:「看哪!我必懲罰挪的亞捫神、法老和那些倚靠法老的人。
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝說:「我要懲罰底比斯的神明亞捫,也要懲罰埃及以及埃及的神明和君王。我要把埃及王和所有投靠他的人
【呂】 萬軍之永恆主以色列之上帝說:「看吧﹐我必察罰挪的亞捫神跟法老和埃及 以及埃及的神和她的王 (七十子無:『跟法老和埃及 以及埃及的神和她的王 』一段)跟法老和倚靠法老的人。
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝說:「我必刑罰挪的眾人和法老,並埃及與埃及的眾神,以及君王,也必刑罰法老和倚靠他的人。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰挪之亞捫暨法老、埃及與其諸神諸王、及凡恃法老者、
【中】 萬軍之耶和華以色列的 神說:「我必懲罰亞捫,底比斯的神。我將要懲罰埃及,它的眾神和眾王。我要懲罰法老和倚靠他的人。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) (埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Lord Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
耶利米書 46:25
|
|
26 |
我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
【當】我要把他們交在想殺他們的巴比倫王尼布甲尼撒及其官長手中。然而,日後埃及必再有人居住,如往日一樣。這是耶和華說的。
【新】 我必把他們交在那些尋索他們性命的人的手裡,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和他的臣僕的手中。但以後,埃及必再有人居住,像從前一樣。」這是耶和華的宣告。
【現】 都交給想取他們性命的巴比倫王尼布甲尼撒和他的軍隊。但是過了一段時間,埃及要像昔日一樣有人居住。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必將他們交於那些尋索他們性命的人手裡﹐交於巴比倫王尼布甲尼撒和他臣僕手裡。此後埃及必再有人居住﹐像昔日一樣;這是永恆主發神諭說的。
【欽】 我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
【文】 付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
【中】 我要將他們交付巴比倫王尼布甲尼撒與他的軍隊,要尋索其命之人。但日後埃及必再有人居住,與從前一樣。我,耶和華,如此斷言。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,與(ㄩˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will give them into the hands of those who want to kill them-Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the Lord.
耶利米書 46:26
|
|
27 |
我的僕人雅各啊,不要懼怕!以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕。
【當】我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列人啊,不要驚慌! 因為我要從遠方把你們救回來, 使你們從流亡之地歸回。 你們必重返家園,安享太平, 無人攪擾。
【新】 「至於你,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。以色列啊!你不要驚慌。因為我必從遠方拯救你回來,從被擄之地必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。雅各必歸回,得享平靜安逸,沒有人可以使他害怕。
【現】 我的子民哪,不用害怕;以色列人民哪,不要驚惶。我要從那遙遠之地從你們流亡的國家把你們搶救出來。你們要返回故鄉,安居樂業,無所恐懼。
【呂】 「但你呢 我的僕人雅各阿﹐你不要懼怕!以色列阿﹐你不要驚慌!因為你看吧﹐我必從遠方拯救你﹐從你被擄之地拯救你的後裔。雅各必返回﹐平平靜靜﹐安安逸逸﹐無人使他驚嚇。
【欽】 我的僕人雅各啊,不要懼怕!以色列啊,不要驚惶!因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得享平靖安逸,無人使他害怕。
【文】 我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
【中】 「我的僕人雅各的後裔啊,不要懼怕。以色列民啊,不要驚惶。因我必要在遠方被擄到之地拯救你和你的後裔。雅各的後裔必要歸回本地得享平靜安逸。他們必被拯救,無人使他們害怕。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) !因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靖(ㄐㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】"Do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
耶利米書 46:27
|
|
28 |
我的僕人雅各啊,不要懼怕!因我與你同在。我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你(不罰你:或作以你為無罪)。這是耶和華說的。
【當】我的僕人雅各啊,不要害怕, 因為我與你同在。 我曾使你流亡到列國, 我必徹底毀滅列國, 但不會徹底毀滅你, 也不會饒過你, 我必公正地懲治你。 這是耶和華說的。」
【新】 我的僕人雅各啊!你不要懼怕。因為我與你同在;我要消滅我趕逐你去的列國。卻必不消滅你。我要按公正懲治你,決不能免你受罰。」這是耶和華的宣告。
【現】 我的子民哪,不用害怕,因為我與你們同在。我要消滅我放逐你們去的那些國家,但我不消滅你們。我要照你們應得的管教你們,不會滅絕你們。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 我的僕人雅各阿﹐你 不要懼怕!永恆主發神諭說:因為是我與你同在﹐因為我必將我所放逐你到的列國盡行毀滅;你呢 我卻不你盡行毀滅;我要合乎常度地懲罰你﹐卻不能讓你免受刑罰。」
【欽】 我的僕人雅各啊,不要懼怕!因我與你同在。我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
【中】 我的僕人雅各啊,我,耶和華,告訴你不要懼怕。因我與你同在。雖然我要將你們散居的列國滅絕淨盡,我卻不全然消滅你。我當然要管教你卻有限度。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) (不(ㄅㄨˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) )。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not be afraid, Jacob my servant, for I am with you," declares the Lord. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only in due measure; I will not let you go entirely unpunished."
耶利米書 46:28
|