和合本
馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作呂彼亞人),並拉弓的路德族,都出去吧!
當代聖經譯本
戰馬奔馳吧! 戰車疾駛吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法?熟的呂底亞人啊,出戰吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
馬匹啊,上前吧!戰車啊,狂奔吧!勇士啊,就是緊握盾牌的古實人和弗人,以及拉弓的呂底亞人哪,上陣吧!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
騎兵衝鋒,戰車突擊!派遣大軍上陣:古實和弗人帶著盾牌;呂底亞人拿著弓箭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的衣索比亞人和呂彼亞人,並拉弓的路德族,都出去吧!
CNET中譯本
騎兵呀,上陣去吧!戰車手呀,驅車急行吧!讓戰士們進入戰爭,就是手拿盾牌的古實人和利比亞人,並拉弓的路德族。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、