和合本
使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

當代聖經譯本
使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。 他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧, 好躲避敵人的刀劍。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他使眾人絆跌,倒在一起;他們說:『起來!我們要回到我們本族,和我們出生之地那裡去,躲避欺壓者的刀劍。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們的戰士覆滅瓦解。他們彼此說:起來!回老家去吧!回到同胞那裡,遠避敵人的刀劍!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

CNET中譯本
我必使多人絆跌。他們急忙逃命以至彼此踐踏。他們要說,『趕快起來!讓我們返回本民去。讓我們返回家鄉去因為敵人要來毀滅我們。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼令多人顛仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、