和合本
其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
當代聖經譯本
「敵軍進攻的時候, 埃及必像蛇一樣嘶嘶地溜走。 敵軍必拿著斧頭蜂擁而來, 像樵夫砍樹一樣攻擊他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
它逃走的聲音像蛇行的響聲,因為敵人要成隊而來,像砍伐樹木的,拿著斧子前來攻擊它。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
敵人逼近的時候,埃及逃竄,像蛇發出嘶嘶聲。敵軍用斧頭砍倒了她,像伐木工人砍倒樹木,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。
CNET中譯本
當敵人大軍前進,埃及必逃亡,嗤聲如蛇。敵人如砍伐樹木的人手拿斧子攻擊她。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、