和合本
你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
當代聖經譯本
你們的勇士為何仆倒? 他們無法堅立, 因為耶和華擊倒了他們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你的壯士為什麼俯伏?他們站立不住(「你的壯士為什麼俯伏?他們站立不住」或可參照《七十士譯本》譯作「為什麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住」),是因耶和華把他們推倒了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們的大牛神亞比士為甚麼仆倒?是上主把它擊倒了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
CNET中譯本
你的兵士為何戰敗?他們站立不住因為我,耶和華,推倒他們,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、