和合本
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫(或作:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫);他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。

當代聖經譯本
善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆到。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
最會跑的也跑不掉;連戰士都逃不了。在北方,幼發拉底河邊,他們都覆滅瓦解。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫;他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。

CNET中譯本
但最快的也不能跑掉。最強的也不能逃脫。他們在北方幼發拉底河邊絆倒戰敗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顛、