和合本
埃及的民(原文作處女)哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。
當代聖經譯本
埃及人啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良藥也無法醫治你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你雖多用藥物都是無效,你必不得醫治。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
埃及人哪,上基列去吧,到那裡去找膏藥!你所有的藥品都無效;沒有良藥能醫治你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
埃及的處女哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。
CNET中譯本
你這可愛又可憐的埃及之民哪,上基列取療傷的藥膏。但你們雖多多用藥,也不得醫治。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、