和合本
住在埃及的民哪(原文作女子),要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒毀,無人居住。
當代聖經譯本
住在埃及的子民啊, 收拾行裝準備流亡吧! 因為挪弗必被燒毀, 淪為廢墟,杳無人跡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
住在埃及的人民哪!要為自己預備被擄時所需的器物;因為挪弗必成為荒場,必被燒燬,無人居住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
埃及人哪,要捆好包袱,準備逃亡!挪弗要變成廢墟,人煙絕跡的荒地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
住在埃及的民女哪,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒燬,無人居住。
CNET中譯本
你們這些可愛又可憐的埃及居民哪,收拾衣物預備放逐吧。因為挪弗必成為廢墟,無人居住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、