|
1 |
耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
【當】耶和華說:「那些本應像牧人照顧羊群一樣統治我子民的人有禍了!因為他們殘害、驅散我的子民。」
【新】 「那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!」這是耶和華的宣告。
【現】 那些殘害驅散上主子民的統治者慘啦!
【呂】 永恆主發神諭說:「有禍阿那些牧民者﹐那使我牧場的羊喪亡或四散的!」
【欽】 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
【文】 耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
【中】 永不繼位治理猶大。」耶和華說,「我的百姓的領袖們必定受審判。他們應當看管我的百姓猶如牧人看管他們羊群。但他們竟使我的百姓被殘害和分散。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 、趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 之(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】"Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the Lord.
耶利米書 23:1
|
|
2 |
耶和華以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
【當】以色列的上帝耶和華這樣斥責那些統治祂子民的首領:「你們驅散我的子民,沒有照顧他們。看啊,我必因你們的惡行而懲罰你們。這是耶和華說的。
【新】 因此,耶和華以色列的 神論到牧養他(「他」原文作「我」)子民的牧人這樣說:「你們使我的羊群四散,把它們趕走,並沒有看顧它們;看哪!我必因你們的惡行懲罰你們。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們原是應該照顧上帝的子民的。關於這些統治者,上主─以色列的上帝這樣說:「你們沒有照顧我的子民,反而驅散他們。瞧吧,我要因你們邪惡的行為懲罰你們。
【呂】 因此永恆主以色列的上帝為了斥責那些牧養他(原文:我)人民的牧民者就這麼說:「你們 使我的羊群四散﹐而趕逐他們﹐並沒有巡察而看顧他們。看吧﹐我必鑒察你們行為之敗壞而察罰你們:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華─以色列的上帝斥責那些牧養他百姓的牧人,如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。
【文】 故以色列之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾既散我?羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所為之惡報爾、耶和華言之矣、
【中】 因此耶和華以色列的 神對那些治理他百姓的領袖們如此說:「你們使我的百姓被驅散到外地去。你們沒有看顧他們。所以我必討你們這惡行。我,耶和華,言出必行!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 討(ㄊㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the Lord.
耶利米書 23:2
|
|
3 |
我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。
【當】我要把我倖存的子民從我流放他們去的各地召集起來,領他們回到故土,使他們子孫興旺。
【新】 「我要親自把我羊群中余剩的,從我把它們趕逐到的各地,招聚出來,領它們歸回自己的羊圈,使它們繁殖增多。
【現】 我要從我放逐他們去的各國把殘存的子民召集起來,帶他們歸回故土。他們會多子多孫,人口繁盛。
【呂】 我 我必將我羊群中所餘剩的 從我放逐他們到的列國之地 招集返回他們的莊舍﹐使他們生殖而繁多。
【欽】 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養眾多。
【文】 我必集我?羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
【中】 然後我必親自把那些被我趕到的各國仍生存的百姓招聚出來。我必帶領他們歸回本國。他們也必生養眾多。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 圈(ㄐㄩㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】"I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
耶利米書 23:3
|
|
4 |
我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
【當】我要派首領照顧他們,使他們不再擔驚受怕,也不再有一人迷失。這是耶和華說的。」
【新】 我要興起牧人,牧養它們;它們必不再恐懼驚慌,一個也不會失掉。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要派領袖照顧他們。我的子民不再驚慌恐懼;我不再懲罰他們。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必設立照管他們的牧民者來牧養他們;他們必不再懼怕﹐不再驚慌﹐也不缺少一個;這是永恆主發神諭說的。
【欽】 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
【文】 我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
【中】 我必設立管治他們的人,牧養他們。他們不再懼怕也不再驚惶。他們一個也不致失落。我,耶和華,作此應許!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the Lord.
耶利米書 23:4
|
|
5 |
耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛選立一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。
【新】 「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必給大衛興起一個公義的苗裔;他必執政為王,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
【現】 上主說:「時候將到,我要為大衛興起正義的『枝子』。他的統治賢明;他要在這塊土地上以公平正義治國。
【呂】 「看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必給大衛興起一個憑義氣救人的苗裔;他必掌王權﹐精明而亨通﹐在國中秉公而行義。
【欽】 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
【文】 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
【中】 「我,耶和華,應許一個新的日子必將來到:到時我要給大衛興起一個公義的枝條。他的後裔,他必以智慧與聰明治理他們,在地上施行公平和公義。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 裔(ㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 王(ㄨㄤˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】"The days are coming," declares the Lord, "when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
耶利米書 23:5
|
|
6 |
在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
【當】在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必國泰民安。他將被稱為『耶和華是我們的公義』。」
【新】 在他執政的日子,猶大必得救,以色列也必安然居住。人要稱他的名字為『耶和華我們的義』。」
【現】 在他統治下,猶大人民將安居樂業,以色列人民享受太平。他將稱為『上主─我們的正義』。」
【呂】 當他執政的日子猶大必得救﹐以色列必安然居住;那時他必稱為『永恆主使我們得勝的義氣』:這就是他的名字。
【欽】 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」
【文】 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
【中】 在他的治理下猶大必享平安,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華賜給我們的公平』。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 』。」
【NIV】In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteous Savior.
耶利米書 23:6
|
|
7 |
耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
【當】耶和華說:「看啊,時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
【新】 「因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),人不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓,
【現】 上主說:「瞧吧,時候將到,當人家發誓的時候不再說:『我指著那帶領以色列人出埃及的永生上主發誓』,
【呂】 「故此你看吧﹐永恆主發神諭說﹐日子必到﹐人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活永恆主來起誓﹐
【欽】 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
【文】 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
【中】 「所以我耶和華,說,『一個新的日子必將來到。現今人肯定起誓是說「我是指著那領以色列人從埃及地出來永生的耶和華起誓。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】"So then, the days are coming," declares the Lord, "when people will no longer say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
耶利米書 23:7
|
|
8 |
卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
【當】而是憑把他們從流放之地——北方和列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
【新】 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(「他」原文作「我」)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。」
【現】 卻要說:『我指著那帶領以色列人離開北方的土地,離開他放逐他們去的各國的永生上主發誓。』那時,他們要安居在自己的故鄉。」
【呂】 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地上來的 從他(傳統:我)所逐他們到的列國之地出來的 永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。」
【欽】 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
【文】 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
【中】 但到那時人肯定起誓是說「我是指著那領以色列家的後裔從北方之地及祂趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。」那時候他們必住自己的地方。』」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 、永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】but they will say, 'As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."
耶利米書 23:8
|
|
9 |
論到那些先知,我心在我裡面憂傷,我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。
【當】論到那些先知, 我的心都碎了, 我的骨頭都顫抖。 因為耶和華和祂聖言的緣故, 我好像不勝酒力的醉漢。
【新】 論到那些先知,我的心在我裡面破碎,我全身的骨頭都發抖。因為耶和華的緣故,又因為他的聖言的緣故,我就像一個醉酒的人,像一個被酒灌醉的人。
【現】 我的心破碎;我全身發抖。上主和他神聖的話使我醉了,使我像被酒灌醉的人。
【呂】 論到那些神言人們:我的心在我裡面破碎了﹐我的骨頭都發軟了;因永恆主的緣故﹐因他聖言的緣故﹐我就像醉酒的人﹐像人被酒所勝。
【欽】 論到那些先知,我心在我裡面憂傷,我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。
【文】 論眾先知、我心憂傷、我骨震動、因耶和華、及其聖言之故、我若醉人、為酒所困、
【中】 論到那些假先知耶和華如此說:我的心和我的意都深受困擾。我全身都發顫。我像個醉酒的人,像喝了太多酒的人,這是因為耶和華和他的聖言受到這樣的惡待。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勝(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the Lord and his holy words.
耶利米書 23:9
|
|
10 |
地滿了行淫的人!因妄自賭咒,地就悲哀;曠野的草場都枯乾了。他們所行的道乃是惡的;他們的勇力使得不正。
【當】這裡到處是拜偶像的人, 他們行為邪惡,濫用權力。 大地因受咒詛而悲哀, 曠野的草場都枯乾了。
【新】 因為這地滿了行淫的人;因受咒詛,地就悲哀,曠野的草場都枯乾了;他們走的路是邪惡的,他們的權力誤用了。
【現】 這土地上到處是對上主不忠的人;他們濫用權力,過著邪惡生活。由於上主的詛咒,土地悲歎,牧場乾旱。
【呂】 因為遍地充滿了行姦淫的人;因受咒詛﹐地就悲哀﹐曠野的草場都枯乾了。他們行的路程乃是壞的﹐他們的勇力使得不對。
【欽】 地滿了行淫的人!因妄自賭咒,地就悲哀;曠野的草場都枯乾了。他們所行的道乃是惡的;他們的勇力使得不正。
【文】 斯土充斥淫人、因受詛而愁慘、野間草場枯槁、其人所行乃惡、其勢不正、
【中】 因這地滿了對祂不忠的人。他們過著邪惡的人生,濫用他們的權力。所以地在他的咒詛下都枯乾,曠野的草場都枯萎了。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !因(ㄧㄣ) 妄(ㄨㄤˋ) 自(ㄗˋ) 賭(ㄉㄨˇ) 咒(ㄓㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ;曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 使(ㄕˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 。
【NIV】The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the wilderness are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.
耶利米書 23:10
|
|
11 |
連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。
【當】耶和華說:「先知和祭司都不敬虔, 我甚至看見他們在我的聖殿裡行惡。
【新】 「先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿裡我也看見他們的邪惡。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:先知和祭司都不敬虔;我看見他們在聖殿裡做壞事。
【呂】 因為連神言人帶祭司 都褻瀆上帝;甚至在我殿中我也看見他們行的壞事:永恆主發神諭說。
【欽】 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、先知祭司、皆為侮慢、在於我室、我見其惡、
【中】 不但如此,耶和華還說,「連先知及祭司都是無神的。我甚至看見他們在我殿中行邪惡!
【漢】
【簡】
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 帶(ㄉㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the Lord.
耶利米書 23:11
|
|
12 |
因此,他們的道路必像黑暗中的滑地,他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。
【當】因此,他們必被趕到黑暗中, 在濕滑的路上跌倒, 因為我必在報應的日子降災禍給他們。 這是耶和華說的。
【新】 「因此,他們的路必像滑地;他們必被趕逐到黑暗中,必在那裡仆倒。因為到了懲罰他們的年日,我必使災禍臨到他們。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們走的道路又滑又暗;我要使他們絆跌滑倒。他們受懲罰的時候到了;我要降災難在他們身上。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 因此 他們的路 對於他們來說 就像墨黑中的滑地﹐他們準會被推趕而仆倒的;因為當他們被察罰的年日﹐我必使災禍(同詞:壞)臨到他們:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地,他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。
【文】 故其行徑、將為暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、
【中】 因此他們所行的道路必是又黑又滑。他們必跌撞仆倒。因為我必使災禍臨到他們。那追討的日子要來了。」耶和華如此肯定。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 滑(ㄍㄨˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 路(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 當(ㄉㄤ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the Lord.
耶利米書 23:12
|
|
13 |
我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。
【當】我看見撒瑪利亞的先知行為 可憎, 他們靠巴力說預言, 引誘我的子民走入歧途。
【新】 「在撒瑪利亞的先知中,我看見可厭的事:他們竟奉巴力的名說預言,使我的子民以色列走錯了路。
【現】 我看見撒馬利亞先知們的罪過:他們奉巴力神明的名說預言,使我的子民走入歧途。
【呂】 在撒瑪利亞的神言人之中我見過令人作嘔的事:他們靠著巴力(即:外國人的神)而傳神言﹐使我人民以色列走錯了路。
【欽】 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。
【文】 撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
【中】 耶和華說,「我見到在撒馬利亞的先知行可厭惡的事。他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列迷途。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 走(ㄗㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】"Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
耶利米書 23:13
|
|
14 |
我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;他們行姦淫,做事虛妄,又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡。他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
【當】我也看見耶路撒冷的先知行為可惡, 他們通姦,謊話連篇, 慫恿惡人, 以致無人悔過自新。 在我眼中,耶路撒冷人就像 所多瑪人和蛾摩拉人一樣 敗壞。
【新】 在耶路撒冷的先知中,我看見可怕的事。他們犯姦淫,行事虛假,堅固惡人的手,以致沒有人離棄惡行;在我看來,他們都像所多瑪人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一樣。」
【現】 我看見耶路撒冷先知們更可惡:他們姦淫,撒謊,慫恿人做壞事;因此沒有人棄邪歸正。在我眼中他們都跟所多瑪人一樣邪惡,跟蛾摩拉人一樣腐敗。
【呂】 但在耶路撒冷的神言人之中我竟見過令人不寒而慄的事:他們居然行姦淫﹐行虛假事;又加強作壞事者的手﹐以致無人回轉(稍加點竄翻譯的)離開壞事:他們在我面前都像所多瑪﹐其(原文:她)居民正像蛾摩拉。」
【欽】 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事;他們行姦淫,作事虛妄,又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡。他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
【文】 耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦見之、縱淫亂、行虛誕、而堅惡人之手、致令無人轉離其惡、彼於我前如所多瑪、其民若蛾摩拉、○
【中】 但我在耶路撒冷的先知中也見同樣可怕的事。他們對我不忠並且不斷講虛謊的預言。他們又鼓勵行惡的人繼續行惡。以致他們不停止作惡。我看他們都像所多瑪人,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉人一樣敗壞。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
耶利米書 23:14
|
|
15 |
所以萬軍之耶和華論到先知如此說:我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。
【當】因此,論到這些先知, 萬軍之耶和華說, 『看啊,我要使他們吃苦艾, 喝毒藥,因為褻瀆之風從耶路撒冷的先知那裡蔓延, 遍及全境。』」
【新】 因此,論到這些先知,萬軍之耶和華這樣說:「看哪!我必使他們吃苦堇,喝毒水,因為有不敬虔的風氣,從耶路撒冷的先知中散播出來,遍及全地。」
【現】 所以,關於耶路撒冷的先知們,我─上主,萬軍的統帥這樣說:我要使他們吃苦果,喝毒水,因為他們在全國散播不敬虔的風氣。
【呂】 因此萬軍之永恆主論到這些神言人是這麼說的:「看吧﹐我必將苦堇給他們喫﹐給毒苦水給他們喝;因為有褻瀆上帝的事從耶路撒冷的神言人發出﹐傳到遍地。」
【欽】 所以萬軍之耶和華論到先知如此說:我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。
【文】 萬軍之耶和華論先知曰、我必以茵陳食之、以毒水飲之、因耶路撒冷之先知、使邪惡?滿斯土也、
【中】 所以我,萬軍之耶和華,論到耶路撒冷的先知如此說:「我必使這些先知吃苦難之茵蔯,喝審判的毒水。因為無神的流行全地,出自耶路撒冷的先知。」』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 苦(ㄎㄨˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
耶利米書 23:15
|
|
16 |
萬軍之耶和華如此說:「這些先知向你們說預言,你們不要聽他們的話。他們以虛空教訓你們,所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。
【當】萬軍之耶和華對祂的子民說:「你們不要聽信這些先知的預言,他們使你們充滿虛假的盼望,他們的預言是自己編的,不是耶和華說的。
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「不要聽從這些向你們說預言的先知所說的話,他們使你們存有虛幻的希望;他們所講的異象是出於自己的心思,不是出於耶和華的口。
【現】 上主─萬軍的統帥對耶路撒冷人民這樣說:「不要聽信這些先知的話;他們給你們的是虛幻的希望。他們憑自己的幻想說預言,不是傳達我的話。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:「這些向你們傳神言的神言人 他們的話你們不要聽;他們使你們滿有虛空的盼望;他們講異象 是出於他們自己的心﹐不是出於永恆主的口。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「這些先知向你們說預言,你們不要聽他們的話。他們以虛空教訓你們,所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。
【文】 萬軍之耶和華曰、先知預言、爾勿聽之、彼教爾以虛妄、所言之啟示、乃由己意、非出於耶和華之口、
【中】 萬軍之耶和華對耶路撒冷之民說:「不要聽這些先知向你們說的話。他們以虛假的希望填滿你們。所說的異象是出於自己的幻想,不是耶和華給他們要說的。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the Lord.
耶利米書 23:16
|
|
17 |
他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』
【當】他們不斷對藐視我的人說,『耶和華說你們必安享太平。』他們對那些執迷不悟的人說,『災禍不會降到你們身上。』
【新】 他們不斷對那些藐視我的人說:『耶和華說:你們必平安無事!』又對所有隨從自己頑梗的心行事的人說:『災禍必不臨到你們!』」
【現】 他們不斷地對那些不肯聽從我的人說:『萬事如意!』又對那些頑固的人說:『你們不至於遭殃。』」
【呂】 他們不斷地對藐視永恆主之話的人說(傳統:對藐視我的人說:永恆主說):『你們必平安無事』;又對所有隨著自己頑強之心意而行的人說:『必沒有災禍(同詞:壞)會臨到你們。』」
【欽】 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;又對一切按自己妄想之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」
【文】 彼恆謂藐我者曰、耶和華雲、爾必綏安、謂徇己心之剛愎者曰、災不及於爾身、
【中】 他們對不聽我話的人不斷地說,『你們必享平安。』他們又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 』;又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 之(ㄓ) 心(ㄒㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】They keep saying to those who despise me, 'The Lord says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'
耶利米書 23:17
|
|
18 |
有誰站在耶和華的會中得以聽見並會悟他的話呢?有誰留心聽他的話呢?
【當】然而,他們誰曾站在耶和華面前看見並聽見祂說話呢? 他們誰曾留心聽祂的話呢?
【新】 可是他們中間有誰曾參與耶和華的議會,看見或聽見他的話呢?有誰曾留心聽他的話而實在聽見呢?
【現】 我說:「其實,這些先知中,沒有一人曾經站在上主的天庭親自聽他說話,沒有一人聽從他的話。
【呂】 因為他們中間有誰曾站在永恆主之機密圈中﹐得以理會而聽到他的話呢?有誰曾留心聽他的話而聽得到呢?
【欽】 有誰站在耶和華的會中得以聽見並會悟他的話呢?有誰留心聽他的話呢?
【文】 孰立於耶和華議會之中、得聞其語、孰諦聽我言哉、
【中】 但那一個曾在耶和華的內圈,得以看見聽到祂要說的話呢?那一個留心傾聽他要的話呢?
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 悟(ㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But which of them has stood in the council of the Lord to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
耶利米書 23:18
|
|
19 |
看哪!耶和華的忿怒好像暴風,已經發出;是暴烈的旋風,必轉到惡人的頭上。
【當】看啊,耶和華的怒氣像暴風一樣襲來, 像旋風一樣吹到惡人頭上。
【新】 看哪!耶和華的旋風,在震怒中發出,是旋轉的狂風,必捲到惡人的頭上。
【現】 瞧吧,上主的震怒像強烈的旋風,在壞人頭上旋轉。
【呂】 看哪﹐永恆主的旋風!的震怒已經發出!是旋轉的狂風﹐必旋轉到惡人的頭上。
【欽】 看哪!耶和華的忿怒好像暴風,已經發出;是暴烈的旋風,必轉到惡人的頭上。
【文】 耶和華之怒已發、有若暴風旋風、擊彼惡人之首、
【中】 只要看著!耶和華的忿怒必像暴風來臨!如暴烈的旋風衝向到惡人的頭上。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ;是(ㄕˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】See, the storm of the Lord will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
耶利米書 23:19
|
|
20 |
耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中所擬定的成就了。末後的日子你們要全然明白。
【當】耶和華不完成祂心中的計劃決不息怒。 將來你們會清楚地明白這一切。
【新】 耶和華的怒氣必不轉消,直到他作成和實現他心中的計劃。在末後的日子,你們就會完全明白這事。
【現】 上主的憤怒將繼續,直到他完成自己的一切計劃;那時候,他的子民才會完全明白這事。」
【呂】 永恆主的怒氣必不轉消﹐直到把他心中的計畫都作成了﹐都實現了;末後的日子你們就會全然明白。
【欽】 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中所擬定的成就了。末後的日子你們要全然明白。
【文】 耶和華之志未成、其意未遂、則其怒不息、日後爾必深悉之、
【中】 耶和華的怒氣若未完全達到目的,必不轉消。在末後的日子,你們這些人便會全然明白。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 消(ㄒㄧㄠ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擬(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】The anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
耶利米書 23:20
|
|
21 |
我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。
【當】「我沒有差遣這些先知, 他們卻妄自行動; 我沒有對他們說話, 他們卻亂發預言。
【新】 「我沒有差派這些先知,但他們自己到處跑;我沒有對他們說話,他們竟擅自說預言。
【現】 上主說:「我沒有差派這些先知,但他們到處跑;我沒有給他們信息,但他們卻用我的名說預言。
【呂】 「我沒有差遣那些神言人﹐他們竟自奔跑;我沒有對他們說話﹐他們竟自傳神言。
【欽】 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。
【文】 維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
【中】 我沒有打發那些先知。然而他們竟急於宣講自己的信息。我沒有告訴他們任何事,然而他們竟說預言。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
耶利米書 23:21
|
|
22 |
他們若是站在我的會中,就必使我的百姓聽我的話,又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。
【當】他們若曾站在我面前聽我說話, 早就向我的子民宣告我的話, 使他們改邪歸正了。」
【新】 如果他們曾參與我的議會,就必向我的子民宣告我的信息,使他們轉離他們的惡道,離開他們的惡行。
【現】 如果他們曾站在天庭接受我的話,他們就會向我子民傳達我的信息,使他們離棄邪惡,不做壞事。
【呂】 他們若是站在我的機密圈中﹐就必向我的人民宣告我的話﹐使他們回轉離開他們的壞行徑﹐離開他們之敗壞行為。」
【欽】 他們若是站在我的會中,就必使我的百姓聽我的話,又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。
【文】 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
【中】 他們若曾站在我的內圈,就會向我的百姓宣講我的信息。他們會使我的百姓從惡行中回頭,不再繼續行惡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 。
【NIV】But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
耶利米書 23:22
|
|
23 |
耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
【當】耶和華說:「我是無處不在的上帝。」
【新】 難道我只是近處的 神嗎?不也是遠處的 神嗎?」這是耶和華的宣告。
【現】 「我是無所不在的上帝。
【呂】 永恆主發神諭說:「我﹐難道我只是近處的上帝?不也是遠處的上帝麼?
【欽】 耶和華說:「我豈為近處的上帝呢?不也為遠處的上帝嗎?」
【文】 耶和華曰、我為上帝、豈知近而不知遠乎、
【中】 你們這些人以為我只是個地方性的神,而不是無所不在的神嗎?」耶和華這樣問。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Am I only a God nearby," declares the Lord, "and not a God far away?
耶利米書 23:23
|
|
24 |
耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
【當】耶和華說:「難道人藏起來我就看不見了嗎?我豈不是充滿天地之間嗎?這是耶和華說的。
【新】 「人怎能躲藏在隱密處,以致我看不見他呢?(這是耶和華的宣告)。我豈不是充滿天地嗎?」這是耶和華的宣告。
【現】 沒有人能躲避我,使我看不見他。難道你不曉得無論天地的哪一角落我都在嗎?
【呂】 永恆主發神諭說:人哪能在隱密處藏身﹐使我看不見他呢?永恆主發神諭說:我﹐難道我不充滿著天地麼?
【欽】 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?
【文】 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
【中】 「你們以為有人都能躲藏起來使我看不見他嗎?」耶和華問,「你豈不知我是無處不在的嗎?」耶和華這樣問。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 身(ㄐㄩㄢ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Who can hide in secret places so that I cannot see them?" declares the Lord. "Do not I fill heaven and earth?" declares the Lord.
耶利米書 23:24
|
|
25 |
我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說我作了夢,我作了夢。
【當】我聽見假先知奉我的名說,『上帝託夢給我了!上帝託夢給我了!』
【新】 「那些先知所說的話我都聽見了,他們冒我的名說虛假的預言:『我作了夢!我作了夢!』
【現】 我聽到那些先知用我的名騙人,他們自稱在夢中得到了我的信息。
【呂】 那些神言人所說的 我都聽見了﹐他們冒我名傳虛假為神言說:『我作了夢了!我作了夢了!』
【欽】 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢!我作了夢!』
【文】 惟彼先知、妄託我名宣預言曰、我得夢矣、我得夢矣、彼所言者、予聞之矣、
【中】 耶和華說:「我已聽見那些先知託我名說的假預言。他們說,『我曾做了一個夢!我曾做了一個夢!』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 。
【NIV】"I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'
耶利米書 23:25
|
|
26 |
說假預言的先知,就是預言本心詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢?
【當】這些先知謊話連篇,憑空預言要到何時呢?
【新】 那些先知心裡存著這樣的意念要到幾時呢?他們說虛假的預言,說出自己心中的詭詐;
【現】 那些先知撒謊,把我的子民引入歧途;他們騙人要騙到幾時呢?
【呂】 傳虛假為神言的神言人﹐傳自己心中之詭詐為神言的(傳統:其心中的詭詐之神言人)﹐他們心裡存著這樣的意念要到幾時呢?
【欽】 說假預言的先知,就是預言本心詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢?
【文】 惟彼先知、徇己心之詐而預言、其存此心、伊於胡底、
【中】 那些先知只是預言謊話。他們預言自己意念中的虛幻。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
耶利米書 23:26
|
|
27 |
他們各人將所做的夢對鄰舍述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。
【當】他們彼此傳講所做的夢,想藉此使我的子民忘記我,正如他們的祖先因祭拜巴力而忘記了我。
【新】 他們以為藉著互相傳述自己的夢,就可以使我的子民忘記我的名,好像他們的列祖因巴力忘記了我的名一樣。
【現】 他們以為自己編造的夢會使我子民忘記我,好像他們的祖先曾經忘記我,轉向巴力。
【呂】 他們將所作的夢彼此敘說﹐想要使我人民因他們的夢而忘了我的名﹐正如他們列祖因巴力(即:外國人的神)的緣故而忘了我的名一樣。
【欽】 他們各人將所作的夢對鄰舍述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。
【文】 彼互述所夢、欲使我民忘乎我名、若厥祖因巴力而忘我名然、
【中】 他們將夢幻使我的百姓互相述說,以致忘記我要到幾時呢?這就正如他們列祖因拜巴力而忘記我一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 因(ㄧㄣ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name through Baal worship.
耶利米書 23:27
|
|
28 |
得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」
【當】讓做夢的先知儘管宣揚他們的夢吧,但得到我話語的先知要忠心地傳達我的話。糠秕怎能與麥子相比呢!這是耶和華說的。」
【新】 作了夢的先知,讓他把夢述說出來;但得了我話語的先知,該忠實地傳講我的話。禾稈怎能和麥子相比呢?」這是耶和華的宣告。
【現】 做夢的先知該說他是做夢;聽見我信息的先知該忠實地傳達我的信息。雜草和麥子怎能相提並論呢?
【呂】 得了夢的神言人儘可以將夢敘說出來呀;得了我的話的人儘可以老老實實講說我的話呀。永恆主發神諭說﹐禾蒿怎能跟麥子比較呢?
【欽】 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
【中】 就任憑得夢的先知述說他的夢。讓那得我信息的人誠實講說我的信息。糠秕不能與麥子比較。我,耶和華,如此斷言!
【漢】
【簡】
【注】得(ㄉㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) ;得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。糠(ㄎㄤ) 秕(ㄅㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Let the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the Lord.
耶利米書 23:28
|
|
29 |
耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
【當】耶和華說:「難道我的話不像火嗎?不像擊碎岩石的鐵錘嗎?」
【新】 「我的話不是像火,不是像能打碎岩石的大錘嗎?」這是耶和華的宣告。
【現】 我的信息像烈火,像一把擊碎巖石的鐵鎚。
【呂】 永恆主發神諭說﹐我的話豈不是像火?豈不是像能擊碎岩石的大鎚麼?
【欽】 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?」
【文】 耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
【中】 我的話像滌除渣滓的火,又像能打碎磐石的大錘!我,耶和華,如此斷言!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 能(ㄋㄥˊ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Is not my word like fire," declares the Lord, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
耶利米書 23:29
|
|
30 |
耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
【當】耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們盜用同夥的話,卻妄稱是我的話。」
【新】 「所以,看哪!那些先知互相偷取對方的話,當作我的話,我要對付他們。」這是耶和華的宣告。
【現】 所以,我─上主這樣說:聽吧,我要對付這班先知。他們彼此引用對方的話,當作我的話傳達。
【呂】 因此你看﹐永恆主發神諭說﹐那些神言人 彼此竊取我的話的 我總是跟他們作對。
【欽】 耶和華說:「那些先知各從鄰舍偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」
【文】 耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、
【中】 因此我,耶和華,斷言必反對那些互相竊取說話而宣告是從我而來的先知。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。」
【NIV】"Therefore," declares the Lord, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
耶利米書 23:30
|
|
31 |
耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
【當】耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
【新】 「看哪!那些先知用自己的舌頭說:『這是耶和華的宣告』,我要對付他們。」這是耶和華的宣告。
【現】 聽吧,我要對付這班先知,他們把自己的話當作我的話。
【呂】 你看﹐永恆主發神諭說﹐那些神言人拿口舌發神諭說﹐是永恆主發神諭說的﹐我總跟他們作對。
【欽】 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
【文】 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
【中】 我,耶和華,斷言必反對那些靠自己的舌頭來宣告,『耶和華宣告. . . .』的先知。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Yes," declares the Lord, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The Lord declares.'
耶利米書 23:31
|
|
32 |
耶和華說:「那些以幻夢為預言,又述說這夢,以謊言和矜誇使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們。他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」
【當】耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們謊稱我託夢給他們,四處宣揚,用彌天大謊把我的子民引入歧途。其實我並沒有差遣他們,也沒有委派他們,他們對我的子民毫無益處。這是耶和華說的。」
【新】 「看哪!那些借虛假的夢說預言的,我要對付他們。」這是耶和華的宣告。」他們述說這些夢,以虛謊和誇張的話使我的子民走錯了路。我沒有差派他們,也沒有吩咐他們;他們對這人民毫無益處。」這是耶和華的宣告。
【現】 聽吧,我要對付這班先知。他們的夢都是騙人的。他們述說這些夢,以謊言和誇張的話把我子民引入歧途。我並沒有差派他們,也沒有授命給他們。他們對我的子民毫無益處。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 你看﹐永恆主發神諭說﹐那些傳虛假之夢為神言的﹐那些敘說這些夢﹐以其虛假和信口自誇使我的人民走錯了路的﹐我總跟他們作對;我﹐我沒有差遣他們﹐我沒有吩咐他們;他們對這人民毫無益處:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華說:「那些以幻夢為預言,又述說這夢,以謊言和矜誇使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們。他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、凡宣虛妄之夢、以為預言、且以誑言詡語惑我民者、我必攻之、我未遣之、亦未命之、彼不裨益斯民也、○
【中】 我,耶和華,斷言必反對那些講述虛幻的謊言的先知。他們用不負責任的謊言誤導了我的百姓。我並沒有打發他們,也沒有委任他們。他們與這百姓毫無益處。」,我耶和華,如此確定。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 幻(ㄏㄨㄢˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 走(ㄗㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the Lord. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the Lord.
耶利米書 23:32
|
|
33 |
「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你就對他們說:『什麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
【當】耶和華說:「耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司問你,『耶和華有什麼啟示?』你要對他們說,『你們就是耶和華的重擔,耶和華說要丟棄你們。』
【新】 「如果這人民、或先知、或祭司問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你要回答他們:『你們就是重擔(「你們就是重擔」按照《馬索拉抄本》應作:「什麼默示?」現參照《七十士譯本》翻譯。「重擔」和「默示」原文是同一個字),我要丟棄你們。』」這是耶和華的宣告。
【現】 上主對我說:「耶利米呀,如果我的子民,或先知,或祭司問你:『上主有甚麼信息?』你要告訴他:『你們是上主的重擔;他要擺脫你們。』
【呂】 「若是這人民或神言人或祭司問你說:『永恆主的神託是甚麼?』你要對他們說:『你們就是永恆主所托起的(傳統:甚麼神託)﹐因此永恆主發神諭說:我必丟棄你們。』
【欽】 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你就對他們說:『什麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』
【文】 耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華雲、我必棄爾、
【中】 耶和華對我說:「耶利米,無論是百姓,或是先知,或是祭司問你說,『耶和華有甚麼煩重的信息呢給你?』你就告訴他們說,『你們就是煩重,而我要撇棄你們。我,耶和華,如此斷言!
【漢】
【簡】
【注】「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 啊(ㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】"When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the message from the Lord?' say to them, 'What message? I will forsake you, declares the Lord.'
耶利米書 23:33
|
|
34 |
無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
【當】如果有先知、祭司或百姓宣稱有耶和華的啟示,我必懲罰他和他全家。
【新】 「無論是先知、是祭司,或是人民,凡說『這是耶和華的默示』的,我都要懲罰那人和他的家。」
【現】 要是有先知,祭司,或我的子民使用『上主的重擔』這句話,我就懲罰他和他全家的人。
【呂】 無論是神言人 是祭司 抑或任何人民 凡說『永恆主之神託』的﹐那人和他的家 我都要察罰。
【欽】 無論是先知,是祭司,是百姓,『說耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
【文】 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
【中】 無論是先知,是祭司,是百姓說,「耶和華的信息是煩重的」我又必懲罰他和他的全家。』」
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 』,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is a message from the Lord,' I will punish them and their household.
耶利米書 23:34
|
|
35 |
你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答什麼?』『耶和華說了什麼呢?』
【當】你們各人要問自己的親友,『耶和華有什麼答覆?』或『耶和華說了什麼?』
【新】 你們各人對自己的鄰舍,對自己的兄弟要這樣說:「耶和華回答了什麼?耶和華說了什麼?」
【現】 各人應該問他的朋友鄰居:『上主有甚麼回答?上主說了甚麼?』
【呂】 你們各人對鄰舍 各人對弟兄要這麼說:『永恆主回答了甚麼』﹐『永恆主說了甚麼話』。
【欽】 你們各人要對鄰舍,各人要對弟兄如此說:『耶和華回答什麼?』『耶和華說了什麼呢?』
【文】 爾當互問鄰里昆弟曰、耶和華何所答、何所言乎、
【中】 因此我,耶利米,告訴你們,「各人當對親友說,『耶和華如何回答?或耶和華說了甚麼呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?』『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】This is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: 'What is the Lord's answer?' or 'What has the Lord spoken?'
耶利米書 23:35
|
|
36 |
『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華我們神的言語。
【當】你們不可再說有耶和華的啟示,因為你們把自己的話當成祂的啟示,曲解你們永活的上帝——萬軍之耶和華的話。
【新】 你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
【現】 他們不可再用『上主的重擔』這句話;誰再用,我就把我的信息變成他的重擔。他們已經濫用他們的上帝─上主,萬軍的統帥,永生上帝的話語了。
【呂】 至於『永恆主的神託』呢﹐你們可不要再提了(傳統:記得)﹐因為各人所說的話必成了他自己所托起的﹐而永活的上帝萬軍之永恆主我們的上帝的話語 你們卻謬用得偏差了。
【欽】 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示,因為你們謬用永生上帝、萬軍之耶和華─我們上帝的言語。
【文】 勿復言耶和華之警示、其人之言、必為己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、
【中】 你們不可再說耶和華的信息是煩重的。因為『煩重』其實是指那人的說話。你們謬用了永生 神萬軍之耶和華我們 神的言語。
【漢】
【簡】
【注】『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) (重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 謬(ㄇㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 、萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】But you must not mention 'a message from the Lord' again, because each one's word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
耶利米書 23:36
|
|
37 |
你們要對先知如此說:『耶和華回答你什麼?』『耶和華說了什麼呢?』
【當】耶利米啊,你要這樣問先知,『耶和華有什麼答覆?耶和華說了什麼?』
【新】 你們要對 神的先知(「你們要對 神的先知」或譯:「耶利米啊,你要對那些先知」)說:「耶和華回答了你什麼?耶和華說了什麼呢?」
【現】 耶利米呀,你要問那班先知:『上主對你們有甚麼回答?上主向你們說了甚麼?』
【呂】 你們對那神言人這麼說:『永恆主回答了你甚麼』﹐『永恆主說了甚麼話』。
【欽】 你們要對先知如此說:『耶和華回答你什麼?』『耶和華說了什麼呢?』
【文】 爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、
【中】 你們各人只要問先知:『耶和華回答你甚麼?或耶和華說了甚麼呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?』『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】This is what you keep saying to a prophet: 'What is the Lord's answer to you?' or 'What has the Lord spoken?'
耶利米書 23:37
|
|
38 |
你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
【當】如果他們說,『這是耶和華的啟示。』你就說,『耶和華說,你們無視我的警告,宣稱有我的啟示,
【新】 如果你們仍說:「這是耶和華的默示」,耶和華就必這樣說:「你們既然說『這是耶和華的默示』這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說『這是耶和華的默示』;
【現】 要是他們違背我的命令,用『上主的重擔』這句話,你就告訴他們,
【呂】 但你們若說:『永恆主的神託』呢﹐那麼永恆主就這麼說:『你們既說「永恆主的神託」這話語﹐而我又曾經差遣人去告訴你們不可說『永恆主的神託』﹐
【欽】 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』
【文】 耶和華曰、我既遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、
【中】 但假如你們仍要說『耶和華的信息是煩重的。』耶和華就如此說:「我已傳話給你們叫你們不可再說『耶和華的信息是煩重的。』但你們仍說『耶和華的信息是煩重的。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 』,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 」這(ㄓㄜˋ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 」。』
【NIV】Although you claim, 'This is a message from the Lord,' this is what the Lord says: You used the words, 'This is a message from the Lord,' even though I told you that you must not claim, 'This is a message from the Lord.'
耶利米書 23:38
|
|
39 |
所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
【當】我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
【新】 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(「我必把你們當作重擔舉起來」或譯:「我必定忘記你們」),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
【現】 我一定把他們當作重擔提起來,把他們連同我賜給他們和他們祖先的城都從我面前拋出去。
【呂】 那你就看吧﹐我一定要把你們跟我所賜給你們和你們列祖的城全然托起(傳統:全然忘記)﹐給丟棄掉 離開我面前。
【欽】 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
【文】 我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
【中】 所以我必帶你們到遠方然後撇棄你們。我必將你們和我所賜給你們並列祖的城撇棄;
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
耶利米書 23:39
|
|
40 |
又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」
【當】我要使你們永遠蒙羞受辱、遺臭萬年。』」
【新】 我必使你們蒙受永遠的凌辱、永遠的羞恥,是不能忘記的。」
【現】 我要他們長久蒙羞,永受難忘的恥辱。」
【呂】 我必將永遠的羞辱永遠的慚愧加於你們﹐就是忘記不了的。』」
【欽】 又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」
【文】 使爾蒙羞負辱、歷久不忘、
【中】 又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是永不能忘記的。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will bring on you everlasting disgrace-everlasting shame that will not be forgotten."
耶利米書 23:40
|